【摘要】本文通過觀察英語專業大一學生語法知識的輸出,逆向分析貴州地區初高中教師對語法知識概念和語法術語的教授現狀。分析表明,貴州地區初高中教師語法知識相對老舊,未能與革新的語法概念同步。不斷更新專業知識,對貴州地區英語教育的發展有著積極重要的意義。
【關鍵詞】語法概念 語法術語 知識更新
一、引言
鑒于英語學習在我國的基礎教育中占有舉足輕重的地位,有關英語教育的研究亦呈現百花齊放,百家爭鳴的態勢。隨著研究的深入,學者們的焦點更多聚集在思辨前沿的理論觀點,而鮮少關注英語教師的教學技巧、能力等領域。貴州省的經濟、教育狀況仍處于我們國欠發達地區之列,在國家大力發展西部的利好形勢下,改善優化西部的教育結構顯得尤為必要。本文以語法知識的教授為切入點,淺析貴州地區初高中英語教師的語法知識教學現狀,探尋其中的不足,旨在呼吁地方教育部門及英語教師本身重視專業知識技能的完善和提升,優化師資結構,從而提升貴州地區初高中學生的英語能力。
二、貴州地區初高中英語教師語法知識教授現狀
學生的語法知識輸出能真實地反映初高中教師的普遍教學狀況。通過觀察所教授的英語專業學生課堂上語法術語的表述、訪談部分學生初高中英語教師教學狀況及在帶領學生實習時旁聽部分初高中英語老師課堂授課,作者了解到以下境況:
語法知識概念與語法知識能力不同,學者對知識的概念的了解不需經過自己的加工,主要取決于知識傳授者的輸入,而知識能力,需經過自己內化加工的輸出只能部分反映知識傳授者的知識能力。也就是說學生對于語法知識的概念認識能反映其老師的認知。通過觀察,作者發現學生在初高中所接收的語法觀點并不適應英語語言的發展。也就是說,當第一次語法課,被問及英語有幾種時態(Tense)時,歷屆學生均會給出有3種到16種的不同答案。這一被學生看做理所當然的答案,卻與現在英語的發展不相符。《薄冰:英語語法》(2007))認為英語語法中的時態(tense)是一種動詞形式,不同的時態用以表示不同的時間與方式,是表示行為、動作、狀態在各種時間條件下的動詞形式,在英語中有16種時態。華克鍵(2008)在其《無敵英語語法》一書中將時態分作動詞的一般現在時、一般過去時、進行時、將來時、完成時幾大類展開論述。這兩本書在初高中學生中頗具影響力,對教師的教學也有一定的輔助作用。其中所提到的關于時態的闡述符合該書問世時的語言發展要求。而隨著語言研究的深入,這兩本書中的觀點已過時老舊。章振邦(2013)在《新編英語語法教程 教師用書》中提到,傳統語法的“時態”劃分有兩個前提:一是認為英語的Tense已包括Aspect(體態),即認為Aspect不是獨立于Tense以外的語法范疇;二是認為英語動詞有“將來時”,從而也有“過去將來時”。這完全是依據拉丁語建立起來的時制。20世紀50年代以來,國外一些有影響力的語法著作舉例論證,認為英語動詞有兩個“時”和兩個“體”:兩個時是現在時和過去時;兩個體是進行體和完成體。且英語動詞沒有將來時,只存在將來時間。這與傳統語法不相符的提法,是先進的,具有說服力的理念。
此外,通過觀察學生日常回答問題的用語,作者發現該地區教師所沿用的一些語法術語的漢譯已不符合當今盛行的語法術語的表達。例如:大部分的教師和學生都將modal verb譯作“情態動詞”。《 英語語法術語漢語譯名之商榷》(2012)一文中提到將modal verb譯作“情態助動詞”便于中國學生的認知。一方面在形式上它具有助動詞的部分特征,另一方面在意義上是一種表示能力、情態態度的感情色彩詞。又如大部分的教師和學生都將non-finite verb譯作“非謂語動詞”。章振邦(2013)認為“非謂語動詞”這一術語暗示了句子中的動詞成分就是“謂語”,把謂語和動詞成分混為一談。而直譯為“非限定動詞”更能準確的闡明該動詞不帶“時”的標記,也不因主語人稱和數的變化而變化。類似的例子還有很多,教師及學生習慣使用的“動名詞”應譯作“-ING分詞”。英語語法術語的漢譯名稱不知識某個語法點的簡單標識,而是相應語法點最基本特點的集中體現。
三、結語
針對貴州地區初高中英語教師的語法知識教授現狀,作者認為新的語法概念的形成或是語法術語漢譯的革新是廣大語言研究者的智慧結晶,是順應英語語言研究發展的時代成果。及時更新英語教師的語法知識是必要且意義深遠的。一方面,貴州本是西部欠發達地區,發展優化教育是優質人才輸送的先決條件,這就要求英語教師要意識到不斷學習更新專業文化知識的必要性,將先進的知識理念傳遞給學生,以此形成良性的教育循環。另一方面,地方教育部門可定期安排各學校教師到國內一流的高等院校進修學習,注重優化教師專業素養。英語語法作為英語語言的骨骼,在整個學習過程中起到強大的支撐作用。提升更新教師的語法知識認知,對促進貴州地區初高中學生的英語學習有著積極影響。
參考文獻:
[1]薄冰.薄冰:英語語法[M].北京:開明出版社,2007.
[2]張福,王謀清.英語語法術語漢語譯名之商榷[J].貴陽學院學報( 社會科學版),2012(4):60-62.
作者簡介:楊夜明(1987.7-),女,貴州遵義人,遵義師范學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:認知語言學。