999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應理論看傳媒新詞英譯

2017-01-19 18:25:39耿靜如
校園英語·中旬 2016年12期

耿靜如

【摘要】Verchueren的選擇順應理論認為,語言使用即是在不同意識程度下為順應交際需要而不斷做出選擇的過程。在此視角下,本文認為傳媒新詞英譯也是一個不斷順應、選擇的過程。要真正把傳媒新詞譯好,譯者就必須遵循以下原則:跨文化的動態順應原則、語境順應原則、譯語讀者的認知順應原則。

【關鍵詞】傳媒新詞 順應理論 英譯

隨著中國社會的全面發展,新事物和新現象層出不窮,其典型表現就是在政治、經濟、科技以及社會生活中,大量的新詞語不斷涌現,這是時代變遷、社會進步的一個縮影;是鮮明折射社會發展的一面鏡子。面對不斷出現的新詞,為使外國人更好地了解中國,如何準確并清晰地翻譯或表達上述傳媒新詞不可避免地成為翻譯工作者所面臨的一個重要挑戰。

一、順應理論與翻譯

語言順應論是比利時著名語言學家Jef Verschueren創立的一種語言學理論。其認為,“語言是一個不斷選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部的原因還是語言外部的原因,選擇發生在語言的每一個層次上。”

Verschueren 認為,語言使用者之所以能夠在使用語言過程中做出種種恰當的選擇,就是因為語言具有變異性、商討性和順應性。Verschueren 還特別強調:語言選擇過程中語境和語言結構之間所作的是動態順應。這種動態順應包含以下三部分:(1)時間順應。語言的產生和理解會因時間差異而出現變化。時間因素會促使人們在使用語言時做出調整和順應。(2)不同語境對語言選擇的制約。語境是動態的,根據語境來選擇語言、做出順應的動態性,與交際雙方所處的社會關系以及他們的認知心理狀態有關。(3)語言線性結構的靈活變化。人們可以根據不同的交際目的,對話的信息結構進行靈活的安排,也可以根據不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。

二、傳媒新詞英譯原則

1.跨文化的動態順應原則。翻譯作為語際交流,它不僅僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植的過程。語言是文化的載體,詞匯是語言的基本構成要素,翻譯之語言轉換中自然離不開對文化因素的考量。比如,人們屢屢談及的“亞洲四小龍”是譯成 the four Asian Dragons還是 the four Asian lions? 同樣存在中西文化差異問題。在中國,人們把龍看作權勢、高貴、幸福、健康和生殖的象征;作為我們中國人獨特的一種文化的凝聚和積淀,已扎根和深藏于我們每個人的潛意識里。在西方龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。而對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為 lion-hearted(獅心理查)。難怪乎英國人選獅子作為自己國家的象征。

2.語境順應原則。在新詞語的翻譯中,可取功能語言學模式,深入考慮文化語境和情景語境在新詞語的理解和構建過程中的作用。文化語境方面要考量在翻譯過程中對文化詞語和文化形象的處理。情景語境方面可將情景對語篇意義的定義作用加以考量。根據 Catford在《語言學翻譯理論》一書中的論述,每一種語言都是一個獨立的系統,是由一系列子系統組成的。兩個互為“對等”的詞由于它在這個系統中的位置不盡相同,它們的詞義也是不可能完全相同。如在20世紀 80代,人們將 “精神文明 ”譯為 development of spiritual civilization,盡管“精神”的“對等”詞“ spiritual”,由于它們所處的系統不同,文化內涵不同,spiritual一詞在英語中宗教色彩太濃厚。因此,此譯文在英語讀者中不受歡迎,甚至提出比較尖銳的批評意見。我們認為,這一詞語的譯法,不可強求統一,因為它的含義和所指在不同場合、不同語境下是有所差別的,如一個社區的精神文明建設和整個國家的精神文明建設內涵意義顯然有差異,應視具體語境而定。

3.譯語讀者的認知順應原則。奈達的等效觀強調譯文接受者,譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成。因此,在翻譯新詞新語時,可適當套用目標語的現成說法,這樣以便讀者理解接受。比如“安居工程”,其本義是強調大家有房子住,工薪階層的人買得起,住得起。我們就可以套用英語中現成說法 affordable housing(program)。必須指出,盡管我們提出在英譯漢語新詞語時,要將譯語讀者接受作為漢語新詞語翻譯原則之一加以考量,但是,如果我們承認英語是一種國際性語言,我們就有可能,也有權利將一些英語單詞和詞組賦予新的內容和含義,否則就不會有 American English、Hongkong English乃至 China English的存在。因此,我們對一些描述、反映中國社會、文化、語言等中國獨有的特色詞匯,不妨堅持用 China English,應“以我為中心”,使之帶有“中國味”,大可不必遷就西方讀者,硬是要找一個“地道”的譯法或是沾上一點“洋氣”。

三、結語

近年來,我國對外宣傳的力度在加大。中國特色新詞的英譯日益顯出其重要性和必要性。中國需要向世界展示一個更加積極的、嶄新的形象; 因此,做好中國特色新詞的翻譯,以點帶面,促進我國漢譯英整體水平的提高以及對外宣傳效果的加強,無疑有著積極的影響和推動作用。

參考文獻:

[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]林克難.從語境宏觀把握 于詞義微觀入手[J].中國翻譯,2003.

主站蜘蛛池模板: 高清精品美女在线播放| 免费播放毛片| 萌白酱国产一区二区| 欧美中文字幕在线二区| 在线观看免费国产| 2022国产无码在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久免费精品琪琪| 26uuu国产精品视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产视频 第一页| 欧美成人影院亚洲综合图| 久夜色精品国产噜噜| 红杏AV在线无码| 亚洲自拍另类| 91啪在线| 国产黄网站在线观看| 在线精品亚洲国产| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 999国内精品视频免费| 国产在线观看一区精品| 在线免费观看AV| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲午夜天堂| 热思思久久免费视频| 国产免费羞羞视频| 在线看片国产| 欧美精品二区| 国产www网站| 激情爆乳一区二区| 国产永久在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品 | 亚洲日韩日本中文在线| 狠狠五月天中文字幕| 国产精品.com| 91免费观看视频| 色有码无码视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 在线毛片免费| 自拍中文字幕| 国产精品自在在线午夜| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产精品不卡在线观看| 青草国产在线视频| 国产午夜人做人免费视频中文 | 欧美a在线视频| 综合色天天| 国产在线视频福利资源站| 日本人妻丰满熟妇区| 国产欧美精品专区一区二区| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品99r8在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品无码久久久久久| 一本无码在线观看| 日韩第八页| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲国产清纯| 国产精品成| 爱爱影院18禁免费| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久综合婷婷| 精品三级网站| 国产亚洲视频免费播放| 午夜啪啪网| 欧美www在线观看| 久草美女视频| 日本91在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 真实国产乱子伦高清| 91毛片网| 天天躁狠狠躁| 一本大道无码高清| 国产黄色视频综合| 亚洲不卡av中文在线| 日本www在线视频| 人人91人人澡人人妻人人爽 |