韓 特
(東北林業大學,黑龍江 哈爾濱 15000)
目的論視角下東北少數民族民俗文化詞匯英譯
韓 特
(東北林業大學,黑龍江 哈爾濱 15000)
伴隨著經濟的發展,旅游業也蓬勃興起,這就要求我們對少數民族民俗詞匯要翻譯準確、具體、通俗。本文以弗米爾的“翻譯目的論”為依據,以東北少數民族民俗詞匯為語料,對翻譯方法進行研究與分析。本文主要提出三種翻譯方法,使少數民族民俗詞匯的翻譯要盡量保持原汁原味,更好地推動少數文化傳播,促進跨文化交流。
東北少數民族;民俗文化詞匯;翻譯策略
民俗特色旅游成為一個新的旅游熱點,越來越多的人希望可以親身體驗少數民族文化。以黑龍江省為例,近幾年進入黑龍江省旅游的人數呈現強勁增長態勢。2015年,黑龍省接待游客1.3億人次,同比增長21.89%。東北地區鄂倫春族、赫哲族、鄂溫克族、柯爾克孜族等少數民族由于人口稀少,對其了解程度不夠,為了有效開發少數民族旅游資源,更好地讓少數民族文化走出去,翻譯的作用越來越大,對翻譯質量要求越來越高。由于長期的歷史原因,東北地區受到其他國家文化傳統影響深刻,導致對東北地區傳統文化重視程度不夠。因此,在翻譯少數民族特色文化詞匯過程中,就出現了借用英語的表達方式,來展現英語國家中并不存在的文化現象。這導致了“我國少數民族文化對外譯介數量少且質量參差不齊,不僅在外語界、翻譯界未得到應有的重視,在民族學界也被忽略,似乎是我們民族學界學人思考中的盲點”。[1]把具有特色的民族詞匯生搬硬套到英語詞匯,只會出現類似假朋友的錯誤,脫離了本身詞匯的內涵。
鑒于此,本文以德國功能學派目的論為根據,通過對東北少數民族詞匯及其翻譯進行分析,探討其翻譯策略,為其他中國民族民俗詞匯翻譯提供有益探索。
翻譯目的論,產生于20世紀70年代的德國,是德國功能學派理論,其核心概念是:翻譯過程最主要因素是整體翻譯行為的目的。萊斯學生漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛里,“通常‘目的’一詞指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。[2]在弗米爾目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需求。目的論對東北少數民族特色民俗詞匯翻譯具有重要意義。“如果能把民俗文化翻譯得地道準確,有利于對外傳播我國獨特的傳統文化,加深其他國家對我國傳統文化的認識和了解,促進跨文化交流和發展。反之,如果翻譯得不準確,沒有把深層次的文化內涵翻譯出來,不僅對于文化的傳播沒有幫助,還可能造成國外讀者對我國文化的誤解,甚至影響到我國的對外形象。”[3]翻譯這些詞匯要以目的論為核心與指導,傳達出其詞匯背后的文化信息,充分考慮受眾的文化背景、對譯文的需求與期待。
本文認為,翻譯活動要以實現譯文的交際目的為出發點,因此要以準確傳達東北少數民族文化信息、促進跨文化交際為目的,應選擇音譯加注、直譯加注和意譯等三種譯法。
由于少數民族民俗的獨特性,英語文化并沒有與之對應的詞,屬于文化空缺現象,這類詞匯可采用音譯加注的方法,保留源語的讀音,再對之進行解釋,既保護了傳統文化的內涵,又起到了對外推廣的作用,具有可讀性和理解性,這也是我們所說的歸化的方法。例如,東北少數民族鄂倫春族擁有獨特的藝術形式,在樂器方面有“朋奴化”“文土文”。“朋奴化”是一種鐵質的口琴,因此采用音譯“pengnuhua”,并進行注釋:pengnuhua,iron-made harmonica,specific to Oroqen people;而“文土文”則是一種手鼓,因此我們可以這樣翻譯:wentuwen,a kind of tambourine,specific to Oroqen people.這樣既可以讓讀者了解鄂倫春族樂器與非少數民族樂器的聯系,聯想其形狀,而且還拉近了不同民族之間的距離,促進了民族文化交流。
另外一個東北地區特有的少數民族達斡爾族,擁有著歷史悠久的傳統節日阿涅節,相當于漢族的春節,從正月初一到正月十五。因此我們在翻譯阿涅節時我們可以采用音譯加注的方法,利用漢族的春節進行比較,由于春節為大多數外國人熟知,因此更便于讓外國人了解。阿涅節可譯為“Anie Festival,a kind of the traditional festival of Daur group,the same as Spring Festival of Han people”。
由于英語文化內容缺失,我們總是會犯這樣的錯誤,例如,將古倫木沓節翻譯為“Ancient Lunmu Stack Festival”,這是典型直譯的錯誤,這只會讓人不知說云,不能理解背后的文化涵義。因此總結為直接翻譯無法表達清楚反而會容易造成誤解的情況,我們都可以利用源語的讀音,保持其原汁原味,再加以解釋,例如一些節日的翻譯。這樣,我們也就達到了譯文所具有的交際目的,達到了傳播文化、普及少數民族民俗知識的目的。
直譯是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,這并不是機械地逐字翻譯。直譯能夠盡可能地保留源語的文化特征,同時又為譯語讀者與聽眾提供可讀性。
在蒙古族里有一種特殊交通工具叫做蒙古式牛車,這是為了適應北方草原的自然環境和蒙古族的生活習慣而制造的交通工具,由樺木制造,用牛馬拉,也是蒙古族人民移動的家。因此我們可以借用趕牛時的叫聲而翻譯“lele carts,a kind of Mogols’transportation,made by woods”這樣譯語讀者可以通過其擬聲的方式了解這種交通工具的運作方式,生動形象,便于讀者接受理解。
在滿族中,有一種特殊的房屋構造叫做口袋房,此時,我們可以直接將其譯為pockethouse,雖然將其意思表達出來,但仍有些不足和不知所云,此時我們可以將其加以解釋,并充實其內容,易于讀者理解。口袋房的意思是3間房多在最東面一間南側開門或5間的在東起第二間開門,整座房屋形似口袋,因此可以譯為“pockethouse,a kind of Manchu house which faces south and have three or five room whose door is open on the eastern side,just like a pocket”,這樣我們對口袋房就有了直觀的印象。
英語文化中有其對應的詞,我們采用直譯,但這樣只是譯出其表面意思,信息依舊不充分,因此我們需要對其加注,使讀者理解,達到譯文的交際目的。
意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性,也更能體現出本民族的語言特征。
在蒙古長調中有一種叫做“呼麥”的演唱方式,演唱者可以同時發出不同的聲音,一個人同時唱出兩個聲部,表達了蒙古族追求和諧生存發展的理念和健康向上的審美情趣。因此我們可以采取意譯的方法即throat-singing approach,which the singer can emit different sounds simultaneously in the long tune.這樣我們可以與自己的文化對應,便于想象出這種演唱方式是如何進行的,便于譯語文化讀者理解。
龍斗虎是一種滿族的風味主食,是用大米、小米、小豆合煮的飯。“斗”即“豆”諧音,大米,小米喻之龍,虎,故稱“龍虎斗”。因此龍虎斗翻譯為“steamed rice sorghum and red beans,a kind of special Manchu staple food.用人們最熟悉的東西將其解釋出來,并不囿于字面的表達。如果只是將龍斗虎直譯出來,就會讓人不知所云,但將其意譯,再加以解釋,可以讓讀者清楚地了解了這種飲食的組成部分,拉近了與譯語讀者的距離。由于文化缺失,導致我們如果將其直譯之后,其文化內涵無法體現,而意譯也就完成了譯文的交際目的,啟迪讀者,使其充分理解當中的文化。
少數民族民俗文化詞匯具有獨特性,如何準確生動地譯出來,對文化的傳播至關重要。“目的論將翻譯視為基于源語文化的帶有目的性的交際活動,對民俗文化詞匯的翻譯具有較強的指導意義。”[4]
翻譯東北少數民族民俗文化詞匯,由于文化空缺的問題,要重點采用音譯方法,靈活地使用其他方法,例如意譯與直譯加注。作為譯者要全面了解少數民族民俗文化,考慮目標語讀者的思維方式,準確生動地翻譯民俗文化詞匯,促進跨文化交流。
[1]孫潔菡.翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.
[2]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]徐穎.功能目的理論視角下的民俗文化翻譯[D].福建:福建師范大學,2012.
[4]王文彬.基于目的論的滿族民俗文化詞匯英譯研究[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2015,39(4):23-25.
G122
A
大學生創新創業項目(項目編號:201710225212)。
東北地區蒙古族有名揚中外的那達慕大會,它有三大傳統競技項目:摔跤、騎馬和射箭。那達慕是蒙古語娛樂、運動之意,表達了蒙古族人民豐收的喜悅,一般在每年的七月八月舉行。因此那達慕大會采用音譯注釋的方法音譯注釋為Nadam,a kind of traditional athletic sports for the entertainment reflecting the mirth of harvest in July or August.這就完整表達了那達慕大會的含義,也可以讓國外人清楚地感受這一文化特色。