陳泓至
(寧波效實(shí)中學(xué),浙江 寧波 315010)
淺談?dòng)耙曌髌分凶帜环g的娛樂(lè)化改寫(xiě)
陳泓至
(寧波效實(shí)中學(xué),浙江 寧波 315010)
隨著越來(lái)越多的歐美電視劇、電影引入中國(guó),在家中觀看影視節(jié)目成為眾人閑暇時(shí)消磨時(shí)光的好方法。然而,在觀看英文影視作品的過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化上的差異,許多觀眾不得不通過(guò)觀看字幕來(lái)加深對(duì)情節(jié)內(nèi)容的理解。而字幕翻譯,作為翻譯領(lǐng)域中一項(xiàng)重要的屏幕翻譯形式,也越來(lái)越受到重視。字幕翻譯組為了能讓觀眾捧腹大笑,越來(lái)越傾向于將字幕翻譯采用娛樂(lè)化改寫(xiě)的形式,在字幕翻譯過(guò)程中,使用古詩(shī)詞、流行語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及中式口語(yǔ)等方法來(lái)增加笑點(diǎn)。本文將2015年由美國(guó)卡通頻道Cartoon Network新推出的喜劇動(dòng)畫(huà)《咱們裸熊》(We Bare Bears)作為例子,以安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論作為理論基礎(chǔ),淺談?dòng)耙曌髌分凶帜环g的娛樂(lè)化。
娛樂(lè)化改寫(xiě);字幕翻譯;《咱們裸熊》
隨著越來(lái)越多的英文影視作品引入中國(guó),字幕翻譯,作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域中越來(lái)越受到重視。現(xiàn)如今,網(wǎng)絡(luò)上很多因個(gè)人興趣而聚集在一起的團(tuán)體組成的字幕組,他們不以盈利為目的,為國(guó)內(nèi)的觀眾們免費(fèi)翻譯著一部部英文影視作品。而在字幕組的翻譯過(guò)程中,翻譯人員喜歡通過(guò)自己對(duì)作品的理解,加入國(guó)內(nèi)的文化因素,為了能將字幕翻譯變得幽默有趣而進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě),達(dá)到娛樂(lè)觀眾的效果。本文將以美國(guó)喜劇動(dòng)畫(huà)《咱們裸熊》(We Bare Bears)作為個(gè)例,通過(guò)定性研究,在安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論基礎(chǔ)上,對(duì)這一娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象進(jìn)行研究。
比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾是國(guó)際著名的翻譯理論家和比較文學(xué)家。他的代表作《翻譯,改寫(xiě)與文學(xué)名譽(yù)的操縱》《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)的時(shí)間和理論》《翻譯、歷史與文化:研究資料集》以及《比較文學(xué)與翻譯概論》等理論與作品都是被國(guó)內(nèi)外翻譯界高度認(rèn)可。他的翻譯改寫(xiě)理論更是翻譯文學(xué)派的支柱理論之一。與其它翻譯理論不同的是,安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論不再是以原文為中心,而是從文化的角度,以譯文為中心的描述性理論。他認(rèn)為:“所有的改寫(xiě),不管其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用”。 安德烈·勒菲弗爾還歸納總結(jié)出了改寫(xiě)理論的三大要素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。如今,這一理論被廣泛應(yīng)用于影視翻譯當(dāng)中,如通過(guò)引用時(shí)下流行的中式口語(yǔ)、成語(yǔ)、流行語(yǔ)等來(lái)表達(dá)豐富影視劇所要展現(xiàn)的效果。
《咱們裸熊》是2015年美國(guó)卡通頻道Cartoon Network新推出的喜劇動(dòng)畫(huà),本作品改編自Daniel Chong的網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)《The Three Bare Bears》,講述熱血的棕熊(Grizzly)、可愛(ài)的熊貓胖達(dá)(Panda),和高冷的北極熊(Ice Bear)的日常生活。這三只熊兄弟居住在森林里中的一個(gè)山洞中,時(shí)常發(fā)生一些令人啼笑皆非的事情。他們的搞怪故事常常令人捧腹大笑,深受?chē)?guó)內(nèi)觀眾的喜愛(ài)。
我國(guó)著名的翻譯家錢(qián)紹昌教授曾在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》中指出了影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視,更是提出在影視翻譯中,應(yīng)以“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則中的“達(dá)”(通順)最為重要。這更是說(shuō)明了字幕翻譯與普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同,字幕翻譯更加靈活,可創(chuàng)造性更大。
本文選取這部新出的動(dòng)畫(huà),以深影字幕組的翻譯作為樣本,選取其中不同的例子來(lái)詮釋字幕翻譯過(guò)程中運(yùn)用的三種娛樂(lè)化改寫(xiě)方式:(1)運(yùn)用古詩(shī)詞進(jìn)行改寫(xiě);(2)借用歇后語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě);(3)運(yùn)用流行語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)。通過(guò)探討這部喜劇動(dòng)畫(huà)中字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě),來(lái)反映目前國(guó)內(nèi)對(duì)字幕翻譯娛樂(lè)化改寫(xiě)方式。
(一)運(yùn)用中式口語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)
中式口語(yǔ),指的是中國(guó)式口頭言語(yǔ),在日常與人交流過(guò)程中會(huì)使用的言語(yǔ)。《咱們裸熊》有不少使用中式口語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)的例子,本文將從中摘取出三例進(jìn)行分析。
“Oh, you poor little cabbage.”“可憐的小家伙。”這是棕熊對(duì)考拉表示同情時(shí)說(shuō)的話(huà),Cabbage在英文中有卷心菜、腦袋(俚)、植物人等意思,而在該翻譯中,字幕組為了讓觀眾更好地理解,運(yùn)用中式口語(yǔ),將cabbage改寫(xiě)成了小家伙,“小家伙”在中國(guó)多用來(lái)表示對(duì)少年兒童的愛(ài)稱(chēng)。此處用“小家伙”來(lái)表達(dá)棕熊在相處過(guò)程中對(duì)考拉的喜愛(ài),這個(gè)詞使得他們的關(guān)系顯得親昵,讓觀眾能清楚明白棕熊對(duì)考拉的信任。
“This guy is a butt,remember?”“這家伙是個(gè)混蛋,記得嗎?”這是胖達(dá)對(duì)棕熊說(shuō)的話(huà),他不信任考拉,形容考拉是個(gè)butt。Butt在英文中有屁股、煙頭、笑柄等意,在這個(gè)片段,字幕組將其翻譯成混蛋。“混蛋”,在中文中表示不明事理、不講道理的人、壞家伙,在此處用“混蛋”能更好地表達(dá)胖達(dá)對(duì)考拉的不信任。
“Aha!There you are, you little sneak.”“啊哈,就是你,小淘氣。”“you little sneak”指的是棕熊想要購(gòu)買(mǎi)的雞蛋,這是他在找到想要的牌子之后發(fā)出的感嘆。“sneak”在英文中指的是鬼鬼祟祟的人,而在此句中并沒(méi)有這樣的貶義,譯者將它翻譯成小淘氣,不僅生動(dòng)可愛(ài),仿佛雞蛋在和棕熊玩捉迷藏一般頑皮、不聽(tīng)話(huà),更是表現(xiàn)出棕熊見(jiàn)到要買(mǎi)的雞蛋的喜悅之情。本句如果直譯的話(huà)將會(huì)顯得生澀僵硬,會(huì)讓觀眾摸不著頭腦。
以上的三個(gè)例子表現(xiàn)出字幕組在翻譯一些對(duì)人的形容詞的過(guò)程中,喜歡通過(guò)中式口語(yǔ)的改寫(xiě)形式,使用觀眾在日常生活中會(huì)用來(lái)形容朋友、敵人、物品等的詞語(yǔ),使得字幕變得生動(dòng)有趣,貼近觀眾的生活。這種日常中式口語(yǔ)的使用,更是打破了文化隔閡,讓觀眾能夠更好地欣賞英文影視作品。
(二)借用成語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)
成語(yǔ),是中國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組和短語(yǔ),極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者常運(yùn)用成語(yǔ)來(lái)對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。
“You guys must really like each other.” “你們倆真是心心相印啊。”這句話(huà)是棕熊對(duì)一對(duì)在自拍中的情侶說(shuō)的話(huà),這句話(huà)如果直譯成中文的話(huà)應(yīng)該是“你們倆真是彼此相愛(ài)。”本句字幕用“心心相印”來(lái)表達(dá)情侶對(duì)對(duì)方的喜愛(ài)。“心心相印”出自《黃蘗傳心法要》:“迦葉以來(lái),以心印心,心心不異。”現(xiàn)如今用來(lái)形容彼此思想感情完全一致。本句用這個(gè)日常生活中就會(huì)使用的成語(yǔ)“心心相印”,更能凸顯情侶間對(duì)彼此的喜愛(ài)。
“Ice bear will hunt them down.”“北極熊要將他們一網(wǎng)打盡。”該句如果直譯的話(huà)應(yīng)為“北極熊要打敗他們。”譯者將“hunt them down”譯為“一網(wǎng)打盡”,表現(xiàn)出北極熊的雄心壯志,想要一個(gè)不漏地抓住或者徹底肅清敵人。在這部動(dòng)畫(huà)中,北極熊是一只強(qiáng)大、會(huì)做飯、會(huì)忍術(shù)、會(huì)功夫的熊,這個(gè)“一網(wǎng)打盡”用得很符合該動(dòng)畫(huà)對(duì)北極熊的設(shè)定。
以上兩個(gè)例子都借用了觀眾在日常生活中經(jīng)常使用的成語(yǔ)來(lái)對(duì)原句進(jìn)行了一定的改寫(xiě),這種改寫(xiě)不僅使得翻譯言簡(jiǎn)意賅,更是融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)劇情有更加深入的了解。
(三)運(yùn)用流行語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)
在對(duì)字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)進(jìn)行分類(lèi)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用較為頻繁。
比如:“My bad.”“我的鍋。”這是棕熊在傳球失誤的時(shí)候?qū)Ρ睒O熊說(shuō)的話(huà),直譯的話(huà)應(yīng)該是:“這是我的過(guò)錯(cuò)。”“我的鍋”最早是從網(wǎng)絡(luò)游戲LOL的玩家發(fā)明,表示游戲過(guò)程中因?yàn)樽约旱氖д`而造成團(tuán)隊(duì)的失敗而表示自責(zé)。譯者用“我的鍋”這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),使得字幕更加貼近觀眾的生活,從而達(dá)到娛樂(lè)觀眾的效果。
“Bros, keep it together. I have an idea.”“伙計(jì)們,我們要淡定。我有主意了。”“淡定”一詞也是現(xiàn)在年輕人中很喜歡使用的網(wǎng)絡(luò)流行詞,一般是指沉著、鎮(zhèn)定。該句翻譯用這一網(wǎng)絡(luò)流行詞表達(dá)棕熊想要讓大家保持冷靜,一起想辦法的決心。
網(wǎng)絡(luò)流行詞的使用讓原文的句子變得時(shí)尚,跟隨中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行元素,符合大眾的口味,能夠更好地使得一部英文影視作品獲得國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛(ài)。
字幕組的譯者對(duì)《咱們裸熊》字幕的改寫(xiě)中,在不曲解原文意思的基礎(chǔ)上,通過(guò)譯者自己的主觀意識(shí)形態(tài),對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),使翻譯與本土文化相融合,貼近觀眾生活,迎合觀眾的笑點(diǎn),從而達(dá)到娛樂(lè)觀眾的效果。
《咱們裸熊》中字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化,打破了中西文化差異的隔閡,并且網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、中式口語(yǔ)、成語(yǔ)等的使用更是給觀眾的英文影視作品欣賞帶來(lái)驚喜。字幕翻譯這一新興的翻譯領(lǐng)域,應(yīng)當(dāng)受到翻譯界學(xué)者們的重視,讓這一溝通中西文化的橋梁能夠更好發(fā)揮它的作用。
[1]呂玉勇.論英文字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
[2]錢(qián)紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
H315.9
A