李春麗(中國質檢出版社 /中國標準出版社)
國家標準英文譯本的編寫規則及常見問題
李春麗(中國質檢出版社 /中國標準出版社)
為適應我國加入世界貿易組織和標準化活動對外交流的需要,從1997年起,一部分國家標準被翻譯成英文。國家質量技術監督局標準化司于2000年2月12日印發了“關于印發《國家標準英文版翻譯指南》的通知”,及時準確地指導了我國國家標準的英文譯本的翻譯工作。
隨著我國“一帶一路”國家戰略的實施,推進“一帶一路”建設工作領導小組辦公室發布了《標準聯通“一帶一路”行動計劃(2015—2017)》,在設施聯通、能源資源合作、動植物檢驗檢疫和提升雙邊經濟貿易水平等方面,組織翻譯500項急需的中國國家、行業標準外文版。2016年9月12日國家標準委在北京舉辦“一帶一路”沿線國家標準化合作協議簽署儀式,并與阿爾巴尼亞、波黑、柬埔寨、黑山、俄羅斯、塞爾維亞、斯洛伐克、馬其頓及土耳其9個“一帶一路”沿線國家簽署了標準化合作協議。
標準化對“一帶一路”建設具有基礎和支撐作用,積極推進標準互認,有利于推動中國標準“走出去”,有利于提升標準國際化水平,有利于更好地支撐服務我國產業、產品、技術、工程等“走出去”。國家標準的英文譯本正是中國標準跟隨“一帶一路”戰略走出去的重要舉措,為及時指導國家標準的英文譯本的翻譯工作,保障英文譯本的翻譯質量,國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會于2016年8月29日發布了GB/T 20000.10—2016 《標準化工作指南 第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》、GB/T 20000.11—2016《標準化工作指南 第11部分:國家標準的英文譯本通用表述》,全面具體地指導國家標準英文譯本的編寫和出版工作。
本文結合國家標準英文譯本的出版中遇到的常見問題,著重敘述了英文譯本的規范性問題,并對編寫規則進行了提示與簡要分析,為國家標準的翻譯和編輯出版提供參考。
1.1 通則
為了統一規范國家標準的翻譯,遵循國際標準書寫規范,保障國家標準英文譯本的質量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016對英文譯本的用語進行了規范。
國家標準的英文譯本是國家標準中文版的英文翻譯。首先,英文譯本的結構和內容應與國家標準保持一致,應準確表達國家標準的信息;其次,英文譯本的句式結構及修辭方法應符合英語的表達習慣。
1.2 封面
國家標準的英文譯本的封面信息應與中文版本一致,包括ICS、CCS、標準編號、代替信息、發布日期、實施日期、發布單位。需要注意的是,英文譯本的標準名稱應與國家標準的英文譯名一致;保留中文名稱并左對齊排在英文名稱下面;中文名稱下左對齊排“(English Translation)”。
另外,封面上常見發布實施日期翻譯錯誤:“發布日期”應譯為“Issue date”而不是“Issued on”;“實施日期”應譯為“Implementation date”而不是“Implemented on”。
1.3 目次
目次的頁碼,應以英文譯本的實際頁碼為準。
1.4 前言
前言涉及內容較多,是出錯率比較高的部分,主要是各部分的引導語翻譯不規范。如標準結構、代替標準、技術變化、專利的識別、提出和歸口單位、代替標準的歷次發布情況等都有規范表達,但出版過程中發現英文譯本的翻譯多種多樣,雖然未必是錯,但卻缺乏統一規范,應參考GB/T 20000.11的規范表述。
英文譯本的前言最前面一律加一段“SAC/TC ××× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.”(意為:“本英文譯本由SAC/TC ×××負責,如對英文譯本有任何疑問,以中文原件為準。)以減少由于語言及文化不同帶來的翻譯差異而造成的誤解。
“前言”對應的英文翻譯為“Foreword”,而不是“Forward”,英文譯本的前言應刪除國家標準中的“起草單位”“起草人”信息。
修訂標準的前言中關于版本代替的表述,全部代替時在英文譯本中應加“in wholes”,此處遺漏者較多。
1.5 規范性引用文件
規范性引用文件的標準編號后面用逗號,標準名稱用斜體。標準名稱與中文標準的英文譯名一致,如是采標標準,只寫原國際標準名稱。規范性引用文件的引導語有規范翻譯,應參照GB/T 20000.11—2016書寫。
1.6 術語和定義
術語和定義的引導語表述不規范的較多,應根據具體情況采用GB/T 20000.11—2016的規范表達。
術語直接采用英文對應詞,術語和定義的首字母小寫(專用名稱除外),最后無句點。這是由術語和定義的可替代性原則決定的。
1.7 附錄
附錄的譯文“Annex”與其他章的題目左對齊不同,“Annex”居中排版。附錄性質normative或informative小寫放在括號內。
1.8 參考文獻
的標準編號后面用逗號,標準名稱用斜體。標準名稱與中文標準的英文譯名一致,如是采標標準,只寫原國際標準名稱。
1.9 圖表和公式
圖、表編號后面都跟一字線,表續用“(continued)”,continued正文字體格式且是斜體。此處圖表編號后的“—”容易漏掉,續表的表頭、表題缺失現象較多。
圖中的 “說明”用“Key”,首字母大寫,與國家標準不同的是“Key”后面不跟冒號。說明項也是居左頂格排,不用破折號,用一字空。
公式居中;“式中”用“where”,小寫,居左頂格排,正文字體格式;公式下面的字符解釋,左空一格排版,后面跟一字空。
1.10 注與示例
英文譯本中的“注”和“示例”譯文全部大寫,即:“NOTE”“EXAMPLE”,后面不跟冒號,排空格。需要特別注意的是“NOTE”“EXAMPLE”在正文中提及時用小寫。
(1)在GB/T 20000.11—2016未詳細解析索引的編寫規則,但根據GB/T 20000.10—2016提出的翻譯通則,索引應左對齊排版,內容與國家標準原文保持一致。不同的是,英文譯本中的索引只保留英文索引部分,不再列出漢語拼音索引。
(2)在英文譯本的出版過程中,會遇到某些國家標準由于發布日期較早,中文版本身存在不符合GB/T 1.1—2009的規范要求的情況。那么翻譯為英文譯本時,要不要規范表達呢?個人認為,如果是不涉及技術和結構的編輯性問題,可以根據GB/T 1.1—2009和ISO/IEC導則進行規范,以便使用。
(3)由于英文譯本是國家標準的譯文,不是獨立的標準,所以標準信息應與國家標準保持一致。但鑒于英文譯本是最新發布的,因此較早的國家標準不是“中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局”和 “中國國家標準化管理委員會”聯合發布時,仍然翻譯為General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China和Standardization Administration of the People’s Republic of China。
參考文獻
[1]GB/T 20000.10—2016 標準化工作指南 第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則[S].
[2]GB/T 20000.11—2016 標準化工作指南 第11部分:國家標準的英文譯本通用表述[S].