崔權(quán)宇 (延邊大學(xué)外國語學(xué)院 133000)
淺談俄羅斯影視劇的翻譯
崔權(quán)宇 (延邊大學(xué)外國語學(xué)院 133000)
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)以及中俄兩國外交關(guān)系的密切,中俄兩國在文化上的交流也日益廣泛和深入,大量俄羅斯影視劇作品涌入國內(nèi)市場。俄羅斯影視劇翻譯時具有精簡易懂性、娛樂性以及中國化的特點(diǎn)。
俄羅斯影視劇;字幕;翻譯
隨著中俄兩國關(guān)系的密切,在中國的東北地區(qū)以及俄羅斯的遠(yuǎn)東地區(qū)掀起了學(xué)習(xí)俄語和漢語的熱潮,兩國的文化交流日益加深,其中最明顯的就是影視劇的傳播。中國的電視劇如《三生三世十里桃花》,《甄嬛傳》,《步步驚心》不斷涌入俄羅斯,好評如潮。俄羅斯電視劇的影視劇也不斷的進(jìn)入中國市場,影響較大的有《Как я стал русским》(戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記),《папины дочки》(爸爸的女兒),《измены》(背叛),《слуга народа》(人民公仆)、《Физрук》(體育老師)等。俄語生澀難懂,字幕的翻譯顯得至關(guān)重要。影視劇的傳入讓我們得以從聽覺、視覺以及感覺全方位更好的學(xué)習(xí)俄羅斯語言,了解理解斯拉夫文化的平臺。
精簡性即翻譯字幕需簡短明了,易懂性即要求字幕符合我們的日常口語表達(dá)習(xí)慣。精簡性與易懂性相符相承,要求譯者既要運(yùn)用簡明的句式,又要保證翻譯的字幕語言內(nèi)容傳遞準(zhǔn)切且通俗易懂。俄語的語序不同于漢語,變式復(fù)雜,語言表達(dá)較之漢語較為繁復(fù),日常口語表達(dá)方式也與漢語截然不同,這就要求翻譯字幕過程中適當(dāng)進(jìn)行變動,需要考慮漢語的語序和漢語的表達(dá)方式,不能進(jìn)行簡單的直譯。又由于字幕具有瞬時性的特點(diǎn),要求翻譯字幕精簡明了,不可繁復(fù)冗長。如:
(1)“Что?Скажешь повторишь?А?”。 《Как я стал русским》(戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記)
(2)“А это называется, верхи не могут ,низы не хотят” 。《Молодежка》(青年冰球隊(duì))
(3)“Я хочу, чтобы он сдох, как собака”。《Код апокалипсиса》(密碼疑云)
(4)“А ты значит, у нас без комплексов, да? 。《Мамочки》(中文的名字)
例(1)直譯成漢語即為“怎么?你想重復(fù)一下嗎?”,例(2)直譯成漢語是“這就叫,高了不能,低了不想。”例(3)的意思為“我想他像狗一樣死去”,例(4)可直譯成“你是想說我們沒有情節(jié)?”。
例(1)-(2)直譯過來不夠簡明易讀,且與漢語日常口語表達(dá)方式不同,將其翻譯成“怎么?你想來試試啊?”“高不成低不就”簡明扼要,通俗易懂。例(3)-例(4)直譯過來不符合我們的口語表達(dá)習(xí)慣,不易讓觀眾理解,仔細(xì)斟酌翻譯成“我想讓他生不如死”“你是想說我們不夠成熟?”既忠實(shí)于原語的信息,又簡潔易懂,使觀眾避免付出額外的努力理解字幕語言。
從以上述例句中的字幕翻譯不難看出,由于表達(dá)方式、民族文化等方面的不同,讓我們在欣賞俄羅斯影視劇的時候難免會產(chǎn)生一種不明不白的情緒,這要求影視劇字幕翻譯“來源于生活,卻又要高于生活”,使用我們生活息息相關(guān)的語言,使用觀眾較為熟悉的高頻詞匯,同時考慮將口語轉(zhuǎn)化成字幕書面語的特點(diǎn),讓目的語觀眾在看到字幕的同時不需花費(fèi)過多精力理解字幕語言的意思,保證通俗易懂,符合大眾文化。
影視劇翻譯的娛樂性是指有效的傳遞影視劇幽默詼諧的娛樂效果。俄羅斯影視劇展現(xiàn)了俄羅斯的文化,臺詞中包含很多文化信息,展現(xiàn)的是不同于書本的真實(shí)的俄羅斯世界,翻譯這些蘊(yùn)含跨文化信息的語句要譯者最大限度的照顧目的語文化習(xí)慣,從觀眾角度出發(fā),幫助觀眾消除中俄兩國存在的語言文化信息障礙。翻譯時可使用目的語觀眾熟知的網(wǎng)絡(luò)用語、流行語、時下的新興用語、各地方方言等。如:
(5)“Катюдра уже рвет и мечет”。《Как я стал русским》(戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記)
譯文:卡鳩德拉已經(jīng)要?dú)庹恕#?) “А знаешь что? я оставлю хороший отзыв на вашем сайте”。《Адаптация》(美碟入俄記)
譯文:知道嗎?我會在你們的網(wǎng)站上給個好評。
(7)“Пойми,Саня.В разные уродства... Ну, пойми”。 《Физрук》(體育老師)
譯文:要知道奇葩年年有,今年格外多,明白嗎。
(8)“я не могу”。《Мамочки》媽媽咪呀
譯文:臣妾做不到
譯者將“Катюдра уже рвет и мечет(卡鳩德拉已經(jīng)大發(fā)脾氣)”翻譯成“卡鳩德拉已經(jīng)要?dú)庹恕睂ⅰ翱F德拉”氣的程度與效果表現(xiàn)的淋漓盡致。例(6)中“網(wǎng)站給個好評”最開始源于淘寶等購物網(wǎng)站賣家用語,將“認(rèn)可”的意思翻譯成“好評”既不失娛樂性又將所要表達(dá)的信息真切地表述了出來。例(7)和例(8)中的“奇葩”、“臣妾做不到”是時下中國比較流行的網(wǎng)絡(luò)語,譯者采用歸化的翻譯策略,最大限度地照顧了目的語文化習(xí)慣,使觀眾瞬間理解影視劇的娛樂點(diǎn)所在。影視劇翻譯中利用的網(wǎng)絡(luò)流行語,可以幫助觀眾逃脫原本生澀難懂的俄語模式將其代入一種熟悉的語言模式中,使影視劇更具有觀賞性,娛樂性,讓觀眾眼前一亮,記憶深刻。
翻譯是一門藝術(shù),它是以一門語言來準(zhǔn)確形象且完整的翻譯成另一門語言的語言活動。由于兩國文化的差異,民俗諺語翻譯是譯者最難掌握、最難翻譯的一部分,這需要譯者對兩國文化有較深較為全面的認(rèn)識與理解,否則很難實(shí)現(xiàn)原劇文化信息的傳達(dá)。例如:
(9)“два медветя в одной берлоге не живут”
直譯:兩只熊不能在同一個窩里生活。
譯文:一山不容二虎
(10)“Никто никуда не идет,на ловца и зверь”(《Молодежка》(青年冰球隊(duì))
譯文:踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)工夫。
(11)“В кабаках сидели ,терли”(《Физрук》(體育老師))
譯文:豈敢在太歲頭上動土
亦如虎在中國人心目中的王者地位,在俄羅斯熊才是俄羅斯強(qiáng)者的象征,只有對中俄文化都有深刻的了解才能將例(9)翻譯成“一山容不得二虎”。兩句話表達(dá)的意思是一樣的,但是由于國家文化的不同翻譯所用的詞匯也截然不同。例(10)譯者將作者如釋重負(fù)的心境翻譯成觀眾熟知的詩文“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)工夫”。例(11)將“挑戰(zhàn)強(qiáng)權(quán),觸犯強(qiáng)權(quán)者”翻譯成“在太歲頭上動土”。例(10)和例(11)把生澀難懂的俄語,翻譯成了中國人欣然接受的詩文、俗語,轉(zhuǎn)化成我國特有的文體形式,具有濃重的中國化色彩,這種翻譯既符合我國的文化審美,給予目的語觀眾一種親切感以及文化的交融感,又保證了目的語觀眾順利地接受到有效的信息,感受到了語言的意境。
譯者在做影視劇翻譯時需要深入了解本國文化,還要深入了解俄羅斯文化。只有做到這些我們才能把外來文化轉(zhuǎn)化為本國固有的,符合我國審美的文化。影視劇翻譯的中國化也突出的體現(xiàn)了中國文化的包容性,求同存異和兼收并蓄。
影視劇起著文化交流的作用,而字幕則是影視劇文化交流的主要媒介,一部外來影視劇的評價除去效果和劇情以外觀眾更多的是在看字幕,所以字幕翻譯的好壞直接關(guān)系到一個影視劇的好壞。翻譯時譯者更多的要消除兩種語言文化之間的障礙,注重目的語文化信息的傳達(dá),保證譯文的精簡易懂性和娛樂性,同時不失中國化的特色,使整個影視劇更加的生動形象,容易讓目的語觀眾理解。這就要求譯者對俄羅斯國情知識,俄羅斯歷史文化,生活習(xí)俗等有著深刻的了解,這樣才能完整的把俄羅斯影視劇呈現(xiàn)在觀眾面前,更好地實(shí)現(xiàn)中俄兩國文化交際和交流的目的。
[1]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24).
[2]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程上[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]李想.論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)以及翻譯策略.
[4]馬健.論翻譯的方法與技巧 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013.
[5]孫麗新.電影對白的漢譯原則和翻譯技巧[J].中國俄語教學(xué),2008(05).