邱玉冰
(肇慶學院外國語學院,廣東肇慶 526061)
模因論視域下的漢英網絡新詞語探析
邱玉冰
(肇慶學院外國語學院,廣東肇慶 526061)
網絡新詞語客觀地映照了社會的諸多熱點,一些網絡新詞又因其新穎、簡潔、詼諧幽默或寓意深刻而經歷了時間的沉淀成為強勢模因,在語言社會中生根發芽。語義的泛化、詞性的變化、詞綴化、非常規的構詞等都是漢語和英語網絡新詞語共同的特點。
模因論;網絡新詞語;語義泛化;詞綴化
語言總是隨著社會生活的日新月異而不斷創新、豐富和發展,互聯網技術的廣泛應用更促進了語言的快速傳播。熱詞新詞在不斷地豐富我們的語言,語言熱點問題正受到廣泛關注。縱觀近年來國內的一些網絡熱詞,我們不難發現一些新詞應運而生,例如,“山寨、給力、吐槽、土豪、達人、草根、白富美、高大上”等等。一些流行語已經在語言中生根發芽,譬如由“被就業”衍生出“被代表”“被捐款”“被結婚”等一大批詞語,它們在結構完全顛覆了傳統漢語的被字句,而且在語義色彩方面也有了更深刻豐富的含義。另一方面,一些舊詞語因被賦予新的涵義而得到新生,例如,“雷”用來“形容人的言談或行為出人意料且令人格外震驚”;“給力”表達“酷、真棒、爽”等意義;“山寨”即“模仿、翻版、冒牌”之意;“土豪”用于調侃那些有錢又很喜歡炫耀的人。這些網絡新詞近年來廣泛地應用于報紙、網絡、以及人們日常口語中,因此還派生出一連串相關的詞語。當今,一些中文的網絡熱詞甚至越演越烈,有了自創的英文版本,例如:給力gelivable,膠囊公寓capsule apartment,富二代the rich second generation,秒殺seckilling,裸捐all-out donation,等等。
同樣,英語也正經歷著與漢語相似的變化。英語的新詞語日益增多并隨著互聯網的普及而快速蔓延,例如:viral,epic,fail,unfriend,chillaxin',bromance,sexting等,幾乎到了欲罷不能的地步。事實上,每年都有不少英語網絡新詞語由于“被濫用或誤用”而榮登美國密執安州蘇必利爾湖州立大學(Lake Superior State University)選出的“Annual List of Banished Words(年度廢詞清單)”,例如:Tweet, shovel-ready,czar,APP,sexting,friend(v),teachable moment,bromance,chillaxin’,Obama-prefix or roots,viral,epic,fail,wow factor,aha moment,back story,Facebook(v.)and Google(v.),等等[1]。然而,不可否認的是,許多看似不合常規構詞的新詞語已經成為人們日常生活中不可或缺的一部分了。
網絡新詞語來源于時事、經濟、文化、娛樂、社會生活等各個領域,客觀映照了國際和國內社會的諸多熱點,體現了年輕人追求新穎、時尚、張揚個性的心理。我們知道,在不同文化中,語言的差異是顯見的。但是在互聯網時代,英漢網絡流行語的構造及其流行是否有其共性?它們都有哪些構詞特點?這正是本文欲以探求的內容。
“在語言學領域里,用模因論的觀點來解釋語言可以加深或改變我們對語言起源、語言習得、語言使用等問題的認識。”[2]69語言通過模仿而得到復制和傳播,就可能成為語言模因,其使用便會產生一定的修辭效應,使人自覺或不自覺地仿效,從而成為流行詞語。縱觀近幾年漢英網絡新詞語的創造和發展,我們似乎能找到它們的一些共同特點。
1.語義的泛化
語義的泛化歷來是新詞創造的一種方式,由于社會生活的發展,原有的詞語已經不足以表達人們新的思想、新的行為模式了,因此就產生了舊詞新用的現象,一些原有的詞語被賦予了新的涵義,從而獲得了更廣泛的語義。如“恐龍”(指丑女)、“樓上”(指論壇帖子內上一個發帖者)等。
2013年最為火熱的網絡詞語“土豪”的語義從原來指在鄉村里有財有勢的惡霸,到后來在網絡游戲中引申為無腦消費的人民幣玩家,到最后用于調侃那些有錢又很喜歡炫耀的人,尤其是通過裝窮來炫耀自己有錢的人。“土豪”成為熱詞,尤其受到很多青年網民的追捧,衍生出“土豪村、土豪哥、土豪大媽、土豪大院、土豪盛宴、土豪婚禮、土豪熊貓、土豪裝備、土豪明星”等詞語和表達。當今,“土豪”的語義日益泛化,似乎一切奢華的人和物都可以說成“土豪”。“土豪”頻繁出現在很多網頁的標題中,成了吸引讀者眼球的詞匯,例如:
(1)那些震驚世界的中國土豪事件(新華網2013-10-09)
(2)“土豪版”的脆皮年糕(鳳凰網2014-12-27)
(3)經濟學家稱“土豪金”百元新鈔有助人民幣國際化(搜狐網2015-11-13)
又如,“給力”是“給”和“力”的結合,從語法上講,它是“給予力量”的意思。據說“給力”一詞最早出現于2010年網絡的一段日本搞笑動畫片的配音中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊老師!”。所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠。“給力”或“不給力”,言簡意賅又傳神,旋即風靡網絡,頻頻出現在網絡媒體的標題里,例如:
(1)全球爆紅的“給力”宣傳(環球網2010-12-13)
(2)全國眾多媒體緊隨人民日報使用“給力”一詞(新浪網2010-11-15)
(3)“央視春晚究竟是“給力”還是乏力(新華評論2011-02-08)
現在“給力”這個詞已經成了“酷”的象征,用作形容詞,表達“很好、很棒、很帶勁”等,也有“給力青春、給力硬漢、給力動作、給力網、給力團”等名詞性詞語。《現代漢語詞典》第6版已經把“給力”“雷人”“宅男”“宅女”“房奴”等網絡熱詞收錄其中。這些網絡熱詞已經成為強勢模因,得到了廣泛的復制和傳播,使人在自覺和不自覺中加以仿效。
與此同時,英語網絡語言也正經歷著相似的變化,一些舊詞語被網民們賦予了新的涵義,有了更廣泛的語義。例如,英語“epic”原意是“史詩”或作形容詞表示“史詩般的、宏偉的”,但是現在網絡流行的“epic”幾乎很少用來表示其傳統的含義,而是更多地用于表達“非常(大/好)”“超級”“很不一般”的意思,例如任何不成功的想法都是“epic fail(非常失敗)”,反之就是“epic win(非常成功)”;epic problem就是“很大的問題”,epic games是指“很棒的游戲”,epic hotels表示“非常好的酒店”,epic restaurants就是“超棒的餐館”,an epic annoyance(令人非常討厭的東西),epic heroes/artists/adventures/photos,“epic”已經成為人們生活中不可缺少的一部分,甚至有人說,“Are you epic?Do you want to do something epic?(你很棒嗎?你想做很棒的事情嗎?)”;“Last night’s lunar eclipse was epic!(昨晚的日食超棒!)”國外有一個名為“Are you epic?”的網頁(http:// areyouepic.com/)就是專門通過現實生活中的事例給人們提供鼓勵(DAILY ENCOURAGEMENT TO BE GREAT),教人奮發向上的。可見,"epic”這個詞不但有了新的含義,而且其使用已經達到了epic proportions(非常大的比例)。
又如,英語viral原意是“病毒的”,現在英語的go viral表達用來形容一幅圖片或一部視頻在網絡上快速、廣泛地傳播,非常受歡迎。這個詞可以和動詞搭配,如go viral,或者用作名詞前的形容詞,如,viral marketing,病毒式營銷,指利用用戶口碑傳播的原理,在互聯網上像病毒一樣迅速蔓延的網絡營銷方法;a viral video就是網上迅速傳播的視頻,往往是在幽默的性質和涉及到電視喜劇素描。“Let's go viral with this.”“The video went viral.”“Is That Viral Quadruple Rainbow Picture Real?”好像幾乎所有流行的東西都突然間“viral(病毒般的)”,Time雜甚至還開辟了一個名為“That Viral Thing”的欄目。更多例子如下:
(1)American Airlines union goes viral against execs(美洲航空聯盟總動員抗議高管獲取高額獎金)(今日美國2009-04-02)
(2)How To Make Your Online Video Go Viral(怎樣使你的網上視頻火起來)(EBSCOhost外文資源數據庫)
(3)A video of First Lady Michelle Obama dancing with a turnip has gone viral on the internet.Hundreds of thousands of people have watched her video in support of healthy eating.(第一夫人米歇爾·奧巴馬手舉蘿卜跳舞的視頻廣為傳播。有數十萬人觀看她的視頻,支持健康飲食。)
(BBC英 語 http://bbc.iyuba.com/BBCItem_5_ 514.html)
(4)Viral videos are big business nowadays and even marketing companies are posting amateur-looking videos in the hope of cashing in on the trend.(傳播迅速的視頻現在是大買賣,甚至連營銷公司都會上傳業余視頻,希望在這股潮流中分一杯羹。)(BBC英語http://bbc.iyuba.com/BBCItem_5_514.html)
2.詞性的變化
語言的變異首先體現在詞性的變化上,一些原本只用作單一詞類的詞語,在如今的網絡語言中廣泛地用作其他的詞類,譬如名詞用作動詞,名詞用作形容詞,又或動詞用作名詞,等等。
就說當今非常流行的“被~~”現象,按照漢語的語法規則,形容詞是不能直接放在“被”字后面表示被動含義的,但是,在許多新聞標題和網絡語言中,“被+形容詞”的結構使用很廣,“被”相當于動詞使用,獲得了與動詞同等的語法功能,例如,被小康、被和諧、被繁榮、被富裕、被快樂、被先進”等,事實上,“被現象”已經成為了當今的網絡流行語[3]49。
又如,“雷”原本是名詞,指伴隨閃電產生的大氣發聲現象。但是,目前網絡上流行的“雷”語言已經有了新的含義,形容某人的言談或行為出人意料且令人格外震驚,很無語的意思,用于喜劇性的或無奈的、尷尬的場合,猶如無聲處聽驚雷,極度夸張地表達了個人的感受,現在不但有“雷人、雷倒、雷貼”等流行詞語,更有“雷人吧,雷人網、雷貼網”等網頁。隨著網絡應用的普及,“雷”已經成為一個強勢模因,“雷人”成為了非常流行的詞語,意為“令人震驚又無語的”,可以用來修飾名詞,例如“雷人語錄、雷人風景、雷人提案、雷人簡歷、雷人視頻、雷人圖片,雷人事件、雷人瞬間”等,常常出現在國內很多知名的報紙和網頁的標題中,例如:
(1)媒體總結09年官員雷人語錄(新浪網2009-12-16)
(2)芙蓉姐姐冷艷寫真,一改昔日雷人造型(鳳凰網2010-04-08)
(3)網購時代雷人商品為何受捧?新華網2011-03-11)
又如,“秀”原來通常只作形容詞,指人的容貌姿態或景物等美好。現在的流行語“秀”是英文單詞“show”的音譯,它已經從網絡語言逐步發展成為大眾生活中的一個重要的詞匯和漢語構詞的要素,表達“展示、炫耀”之意,可以作動詞,構成“秀車、秀智、秀漫畫、秀廚藝、秀恩愛”等詞語和表達;也可以構成名詞詞組,如“秀場、秀吧、達人秀、模仿秀、泳裝秀、婚紗秀、品牌秀、時尚秀”等。“秀”作為一個語言模因,簡潔而精辟,已經成為大眾生活中的重要內容,形形色色的“秀”層出不窮。
在英語網絡語言中,通過變化詞性而創造的新詞同樣屢見不鮮。Who did you unfriend?(你把誰移出朋友圈了?)雖然英語詞典里就有befriend用于表示加朋友,但是現在網絡上更流行把原本只作名詞的friend用作動詞。你加某人進你的朋友圈就是“friending”,把某人移除就是“unfriending”。你不是“friending people”就是“being friended by them”。“Unfriend”被列入了2009新牛津美語詞典年度詞匯(Oxford Word of the Year 2009)。例如:
(1)I couldn't handle Deliliah's spiritual values so
I unfriended her on Facebook.
(2)A:That Michael has so many Facebook friends.
B:I know,he just friends everyone he meets.He doesn't have any real friends.
又如,Facebook原本只是網站名,Google是一個重要的搜索引擎,但它們都被用作動詞了,例如,You'll be“facebooking(在Facebook上尋找)”and “googling(用Google搜索)”with your“BFFs(Best Friends Forever).”并由此形成了一股名詞動詞化的趨勢,Twitter,Yahoo,Amazon等很多網站名如今都可以用作動詞,例如,“I'm going to Twitter a few people,then Yahoo the movie listings and maybe Amazon a book or two.”[1]
3.非常規的構詞
我們說的非常規構詞,包括移植、嫁接、諧音等造詞法。在早期的網絡語言中,有“醬紫”(這樣子)、“圍脖”(微博)之類的熱詞,就是通過諧音而創造的詞匯。也有一些通過異常的搭配而產生一種特殊的修辭效果的詞語句式,反映出當今年輕人求異、趕時髦、張揚的心理。2012年隨著紀錄片《舌尖上的中國》的熱播,“舌尖上的~~”遍地開花,不少報刊網絡等媒體都以“舌尖上的~~”作為噱頭來吸引觀眾的眼球,例如,“舌尖上的美國、舌尖上的重慶、舌尖上的浪費、舌尖上的殺身之禍”等,甚至一些跟舌尖不相干的事情也被某些網站做成了“舌尖上的~~”專題。這些非常規的構詞方式,反應出當今作為網絡主流的年輕人的生活態度和思維方式。
英語網絡新詞語中也有類似的構詞造句法。例如,people person(人緣好的人),eye candy(虛有其表的人或物),me time(私人專屬時間),back story(突發新聞的前前后后),wow factor(令人感到驚喜的、了不起的、連聲稱贊的人或事)等,例句如下:
(1)It’s just an omelette,but the chillies give it a real wow factor.(這不過是個不起眼的雞蛋卷,但加上辣椒后它就真的很值得一贊了。)
(BBC地道英語http://bbc.iyuba.com/BBCItem_ 5_523.html)
(2)He’s just bought a new Italian sports car–it's really got the wow factor.(他剛買了一輛新的意大利賽車——這車真的讓人眼前一亮。)
(BBC地道英語http://bbc.iyuba.com/BBCItem_ 5_523.html)
(3)Collin is a people person.He gets along with everybody and would make a great manager.(科林人緣很好,和誰都合得來,他會成為一個很出色的經理。)
(BBC地道英語http://bbc.iyuba.com/BBCList_ 5_1.html)
4.詞綴化
詞綴化構詞就是類推的結果。“不管語言模因的形式和內容如何,其復制和傳播方式基本上是重復與類推兩種……類推有同音類推和同構類推兩種[2]69-70”。人們通過類推的構詞方法,使得一些網絡熱詞又衍生出一大串的新詞。“當代漢語呈現出現引人注目的新的詞綴化傾向,這種傾向其實可以看做構詞模因形式不變而語義虛化的變異過程。[4]140”例如,“~族”是指具有某種工作、生活等特征的一類社會群體,最初人們把那些熱衷于網絡偷菜游戲的人群戲稱為“偷菜族”,由此“月光族”就是每月賺的錢還未到下次開資就用光、花光的人,如此類推,將每月賺的錢一星期就都用光、花光的人就是“星光族”,有私車卻不愿拿出來的用人是“隱車族”。據學者楊緒明[5]107統計,“~族”式新詞語如“白領族、奔奔族、持卡族、集郵族、泡吧族、青春族”等有137個,“~客”式新詞語如“播客、曬客、綠客、職客、閃客、極客、朋客、維客、博客”等有78個。又如:
被:被就業被代表被結婚被娛樂被捐款被失蹤 被自殺被人肉被全勤被辭職被幸福
房:房奴房蟲房嫂房叔房妹房姐房哥房嬸房爺房祖宗
裸:裸捐裸奔裸機裸官裸考裸婚裸歸裸年裸鉆裸妝裸靴、裸蛋糕、裸車秀
微:微博微信微友微付微生活微時代微新聞微記者微情書 微投訴微話題
控:蘿莉控女王控偽娘控大叔控手機控毛衣控絲襪控長靴控紋身控韓劇控……
詞綴構詞法一直是英語構詞的一個重要方法,新詞當然也不例外,譬如由社交網站“Twitter(推特)”而衍生出系列詞匯:twitterature(推特文學),twitterrhea(發一連串無聊的微博),tweettaholic(推特狂人),twittersphere(推特氛圍),twitterite(推特寫手),twitteriffic(非常值得吐槽的事情),twitterverse(推特網絡空間),twitterism(推特主義)。美國總統奧巴馬上臺后,出現了許多以Obama為前綴或詞根的詞:Obamanomics(奧巴馬經濟),Obamanation(奧巴馬國),Obamafluence(奧巴馬影響),Obamaffair(奧巴馬事務),Obamacare(奧巴馬醫療),Obamaman(奧巴馬超人)等[6]。在此不再贅述。
根據教育部2015年10月15日發布的《2014年度中國語言生活狀況報告》,2014年熱詞熱語勢頭不減,10年來,國家語言資源監測語料庫中共提取年度新詞5264個,像“山寨、給力、秒殺、點贊”等,都是很好的網絡新詞[7]。流行語就是一種語言模因,流行語的流行可以用語言模因論解讀。何自然[8]11認為,“在語言模因視閾下,我們可以從五個方面大體上確定一個語言信息如何成為流行語:作為信息主體的人的心理意向;模因潛勢信息選擇的語境條件;主體期待發揮的語用功能;復制方便模仿記憶的信息表征;公眾人物效應與媒體炒作。”語言模因的形成往往有其實用性、合理性和時尚性。網絡熱詞不僅是對傳統的挑戰,還是對傳統語言詞匯的補充,網絡語言的主流反映了民族語言的創造力。只要是符合語言發展規律和方向的新生詞法句法,能夠經受住時間長河的沖刷和淘瀝的詞語,最終就能成為語言的一部分。而那些不符合規范、缺乏必要性、粗劣的流行語,只會是曇花一現。網絡語言粗鄙化需要治理,規范網絡語言的必要性正逐漸得到社會的認同。
[1] Billups,Andrea,Linguists not‘chillaxin’over catchwords[N/OL],Washington Times,[2010-01-01].http:// www.washingtontimes.com/news/2010/jan/01/linguistsnot-chillaxin-over-catchwords-of-09/?page=1.
[2] 何自然.語言模因及其修辭效應[J].外語學刊,2008(1).
[3] 邱玉冰.漢語“被”字句的結構和語義變化及其英譯[J].肇慶學院學報,20011(4):49-52.
[4] 周啟強,譚丹丹.從模因論看網絡新詞語的構詞特點[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2013(5):139-141.
[5] 楊緒明.新詞語的族聚特征及其社會文化心理[J].語言教學與研究,2014(1):105-112.
[6] Urban Dictionary[DB/OL],[2011-121-07].http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Twitterature.
[7] 教育部.2014年度中國語言生活狀況報告[N/OL].中國社會科學網,[2015-10-16].http://www.cssn.cn/yyx/ yyx_yclg/201510/t20151016_2498189.shtml.
[8] 何自然.流行語流行的模因論解讀[J].山東外語教學,2014(2):8-13.
A Study on Chinese vs English Cyber NewWords from the Memetic Perspective
QIU Yubing
(College of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China)
ract:Cyber new words reflect objectively a variety of hot issues in our society,some of which have become strong memes as time goes by for their novelty,simplicity,wittiness,humor,or profound denotations,rooting and sprouting in the social language.The semantic generalization,the change of the part of speech,affixation and suffixation,and abnormal construction of words are all shared characteristics of both Chinese and English cyber new words.
ords:memetics;cyber catchwords;semantic generalization;affixation and suffixation
H313
A
1009-8445(2017)01-0028-04
(責任編輯:姚 英)
2015-12-10
邱玉冰(1966-),女,廣東郁南人,肇慶學院外國語學院副教授,碩士。