沈澤中
湖南省長沙市第一中學,湖南 長沙 410000
英語翻譯學習能力的提升策略
沈澤中
湖南省長沙市第一中學,湖南 長沙 410000
翻譯是英語學習的難點,要翻譯的傳神、到位,不僅要有扎實的詞匯累積,還要了解中西方文化背后的差異。本文從筆者的學習角度分析了英語翻譯學習能力較差的原因,并總結英語翻譯學習能力的提升策略。
英語翻譯學習;問題;提升策略
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語作為一種國際性的語言受到全世界的廣泛關注,并迅速在中國掀起了一輪學習英語的熱潮。翻譯是英語學習的關鍵,以下就從筆者的學習角度探討英語翻譯能力的培養(yǎng)。
(一)中西方文化背景不同
中西方長久以來,造就了不同的生活習慣、文化傳統(tǒng)、價值觀念和思維方式,導致中西方巨大的文化差異。正是由于這些差異的存在,致使中西方的人們即使面對同一件事,也會產(chǎn)生不同的理解。因此,很多同學在進行英語翻譯時容易出現(xiàn)差錯,甚至是鬧出笑話。
例如,中西方對于信封的寫法就不同,中國人寫地址時通常是先寫國家然后是具體地址,最后才寫自己的姓名;而在西方國家,首先寫的是自己的名字,然后才是地址,恰巧與我國相反。其次,西方人對稱呼也很有講究,結婚后的女性稱呼比較復雜,通常是在自己的名字后面加上丈夫的姓氏,如果我們在翻譯過程中不了解這一情況,很容易鬧出笑話。
(二)對語言基礎知識的掌握不牢固
語言基礎知識的掌握主要包括對詞匯的掌握以及對句式的應用把握兩方面,在英語翻譯過程中十分重要。翻譯是一個語言轉換的過程,它要求翻譯者不僅可以準確理解句子的意思,而且還能用另一種語言正確地還原這個句子。在這種情況下,如果我們平時積累的詞匯量少,就很難理解文章的主要內容,對基本句型的應用理解較少,就很難讓語言得到正確的轉換。
(三)英語翻譯實踐少
目前,在我國的高中英語測試中,英語試卷的翻譯測試題量較少,且多為翻譯劃線句子,進行英漢互譯,只是考察我們對于詞匯的掌握,對句式的基本應用,測試內容簡單,并不能體現(xiàn)出我們對句式的掌握能力,而且單一的測試題型沒有要求我們掌握中西文化的差異,容易導致部分同學只顧學習英語詞匯和基本句式的應用方法,追求實用主義,不注重背后文化的挖掘。
(一)了解西方文化,加大英語閱讀量
要確保翻譯質量,我們需要對西方文化有系統(tǒng)的了解,在日常學習中,可以增大自身的閱讀量,了解中西方文化的差異體現(xiàn)在哪些方面。在平時,我們要積極閱讀多種題材的文章,分析語言應用技巧,并了解不同地區(qū)的風土人情,加深自己對西方文化的理解。
如,在2013年的兩會上,溫家寶總理在發(fā)表講話時引用了離騷中的一句話:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,這句古詩詞并沒有難住時任中國外交部翻譯室英文處副處長的張璐,她巧妙地翻譯為:“For the idea that I hold so dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”,在我國傳統(tǒng)文化中,“九”常用來表示次數(shù)多,“九死”即表示死的次數(shù)很多,所以張璐很巧妙地用“thousand times”(一千次)翻譯“九”,這是非常傳神的,如果把“九”直接翻譯為“nine”就會顯得空洞,沒有文采。而這一切都是基于張璐對中西方文化差異的了解,才使得她的翻譯極具文采,獲得了網(wǎng)友的一致好評。因此,在英語翻譯學習中,我們需要充分注重文化差異問題,以文化差異為切入點,多涉獵知識,在積累的基礎上實現(xiàn)飛躍。
(二)打好基礎,擴充詞匯量
詞匯量是翻譯的基礎,為了達到基礎,我們可以借助重復記憶法分析,根據(jù)艾賓浩斯的遺忘曲線可以了解到,學習一項知識后,一開始對于新學的知識遺忘速度很快,而后遺忘的速度會逐漸放緩,所以想擴充詞匯量必須對詞匯進行不斷地復習,加深自己的印象。對此,我們可以采用重復記憶法,將易混淆單詞放在一起,如assure/ensure,rise/arise/raise,effect/affect,award/reward等,每組單詞在拼寫和語義上相差不多,可是他們的用法卻截然不同,在這里用一個英文例句來舉例:“His persistence was awarded when the car finally started”,句中award是頒發(fā),授予(獎賞)之義,而文中想要表達的意思是汽車終于啟動了,那就是對他堅持不懈精神的回報,所以應當把award改成reward。在日常學習中,我們可以每隔2-3小時對這些容易混淆的單詞進行一次重復記憶,每隔幾天對這些單詞再進行一輪復習,加深印象,逐漸擴展自己的詞匯量。
(三)參與翻譯實踐,掌握翻譯技巧
在學習英語的過程中,我們可以購買專項練習冊提高自己的翻譯水平,找出自己的不足之處,并勤加練習,全面提升自己的翻譯水平。除此之外,我們在課后可以主動瀏覽外國網(wǎng)站,結交異國的朋友,在真實的環(huán)境下參與口語對話訓練,提高自身的反應能力和口語表達能力。
翻譯一直都是高中階段學習的難點,很多同學對于翻譯學習,都感到苦不堪言,實際上,翻譯是一個循序漸進的積累過程,只有厚積,才能薄發(fā),在日常學習中,我們要多積累,了解中西方文化背后的差異,根據(jù)自己的實際情況采用有序的學習方法,逐漸提升自己的翻譯能力。
[1]程敏.大學非英語專業(yè)翻譯課程的教學研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(06).
[2]肖瀟.基于英文報刊學習的元認知策略培訓研究[J].中國報業(yè),2012(02).
[3]楊曉華.基于問題學習的翻譯教學研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國翻譯,2012(01).
[4]那日蘇.建構主義學習論下的英語翻譯教學模式[J].內蒙古民族大學學報,2012(01).
H
A
1006-0049-(2017)20-0120-01