999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游景點日文翻譯中存在的問題*

2017-01-29 16:22:04
山西青年 2017年24期
關鍵詞:詞匯旅游文化

張 婷

陜西學前師范學院外國語言文學系,陜西 西安 710061

淺談旅游景點日文翻譯中存在的問題*

張 婷**

陜西學前師范學院外國語言文學系,陜西 西安 710061

目前中國旅游業中旅游景點介紹的翻譯不盡如人意。作者通過具體的實例分析,對旅游日語翻譯中出現的問題進行總結并探討了問題存在的原因,希望能夠引起社會對于旅游資料翻譯質量的重視,擴大西安市及其周邊旅游國際知名度。

旅游景點;翻譯;問題;原因

一、引言

進入21世紀以來,中國也已成為世界上規模最大、增速最快的世界旅游市場。從2013年全國旅游市場工作會議獲悉,2012年全國接待入境外國游客總量為6392.5896萬人次。陜西省接待入境旅游首次進入全國前10位,全年接待入境游客207.62萬人次。日本、韓國、歐美等國的游客也日益增多。其中,日本的客源顯著增多,成為中國旅游的主要客源國之一。

伴隨著中國近年來經濟的迅猛發展,旅游業也顯現出前所未有的盛世局面。西安作為十三朝文明古都,其內在的深層文化底蘊以及不勝枚舉的自然歷史風光更是越來越多的吸引著來自日本以及其他國家的游客。為了讓西安的文化底蘊能夠被更多的日本人所了解,在旅游景區的各個景點都有詳細的中日文介紹。為了了解其翻譯的準確性和科學性,本文對西安旅游景點的日文翻譯進行了實地考察,在發現其中存在問題的同時還分析了原因并提出了相應的對策,希望能夠拋磚引玉,對規范旅游景點的日文翻譯發揮一點微薄之力。

二、旅游景點日譯資料的問題

我們之所以重視旅游景點日譯資料的確切性和規范性,是為了使游客能夠清晰地了解景點的基本情況,并根據其基本情況進而理解內在的深層文化內涵。然而,就筆者對目前一些旅游景點的實地考察,很多地方的解說詞存在大量不規范,甚至錯誤的翻譯。這樣的翻譯不但會讓游客對旅游景點的真實情況難以了解,對其內在的文化內涵無法體會,更會產生一些誤解,從而對西安的旅游形象產生一定的負面影響。

筆者通過對西安周邊的旅游景點進行實地考察,發現很多地方都存在不同程度的翻譯問題。下面將對其中存在的問題進行總結:

(一)日譯資料名稱雜亂,不統一

日譯資料中對地名的翻譯比較雜亂,例如“華山”有的譯為“華山”,有的譯為“華の山”。其實,因為日語中也存在著大量的漢字,所以不論哪一種譯法都能夠理解,只是在視覺效果上有些混亂,不夠統一。

(二)拼寫和語法錯誤

拼寫錯誤和語法錯誤也是層出不窮,其所引起的歧義也是不容忽視的。例如,「階段に注意」中表示“臺階”的「階段」被無故寫成了「段階」。這種錯誤十分低級,雖然意思沒有受到太大的影響,但給游客留下的印象卻很糟糕,在對外宣傳方面沒有發揮積極的作用,反而適得其反。

(三)語句表達不符合日文表達習慣

翻譯是兩國文化的融匯貫穿,如果譯者在翻譯的時候僅僅是將字面意思平鋪直敘,傳達給游客的就只能停留在表面,而其中深層次的文化內涵就只能被忽略了。更有甚者,完全是完成任務式的拼湊翻譯。例如“殘疾人專用”正確的翻譯是「身體障害者専用」,而有些旅游景點竟然直接翻譯成了「殘疾者専用」。這種翻譯完全是一種臆斷,一種漢語和日語的混搭,給游客留下的印象無疑是不倫不類,死搬硬套,令人啼笑皆非。

三、旅游景點日譯資料中問題的出現原因

有很多原因都會造成日譯資料中的問題,其中最明顯的就是中日文化的差異以及對其理解的偏差。

(一)文化差異引起的詞匯歧義是日漢翻譯的一塊絆腳石

中日兩國雖然一衣帶水,但是它們卻分屬于不同的文化圈,不同的文化內涵必然會體現在不同的語言形式上面。而漢語和日語中都有漢字,所以大部分詞匯從意思層面上有著共通的地方。正是因為這一點,我們在翻譯日語詞匯的時候往往會望文生義,翻譯出一些看似正確,其實令人啼笑皆非的詞語。這在很大程度上都是由于中日兩國文化差異所造成的。

(二)中日思維方式的不同影響翻譯的準確性

中日兩國文化的差異必然會反應到兩國人民思維方式的不同,這種差異會在一定程度上影響中日翻譯的準確性。例如,我們常用“金盆洗手”形容某人以什么為契機,改掉以前的陋習重新做人。然而,這個意思在日語中的表達形式卻是“足を洗う”??梢钥闯?,由于思維方式的不同,雖然表達的是同一意思,卻使用了“手”和“足”兩個完全迥異的詞匯。

正是因為存在這些看似相似表達卻完全不同的詞匯,中日翻譯中才會出現許多令人困惑和容易引起誤解的翻譯。為了降低誤解,避免中日文化沖突,就要從兩國文化的本質區別著手,大量閱讀一些有關日本政治與文化、歷史地理等方面的書籍資料,在翻譯中盡量縮小差異帶來的負面影響。

四、問題的解決策略

在發現問題分析問題存在原因的基礎之上,筆者就如何解決這些問題提出了以下一些解決策略。

(一)避免雜亂,統一書寫規范

譯者應該認真細心的書寫譯語,注意書寫的規范;標識制作者嚴格按照譯文制作,認真校對。

(二)同一名稱,統一譯法

避免同一事物不同的譯語,造成混淆不清,公示語的語義具有特定性和唯一性。為了避免不良后果,應該統一公示語的譯法,不應因為混亂而造成誤解。因此,管理部門非常有必要對公示語進行統一的譯法,并組織校對人員認真進行核對,避免由于疏忽產生的一些笑話。

(三)翻譯語言簡潔明了,避免拖沓

由于中日文化差異,詞語表達的外延和內涵多少都會有所差異。在翻譯的時候盡量做到語言簡潔明了,重視選擇語義含義深刻的詞匯。切忌由于文化差異導致意義上的誤解和詞語表達上的拖沓。

在國際文化經濟交流日益頻繁的今天,旅游翻譯資料已經直接影響到了西安市在國際旅游市場上的形象。我們必須規范旅游宣傳資料的翻譯標準,提高旅游宣傳資料翻譯的質量,使旅游景點的日文翻譯更加地道,更加合乎日本人的思維方式,以此來吸引更多的日本游客,推動西安以及陜西旅游業的全面發展。

[1]王培英.跨文化交流[M].旅游教育出版社,2007.

[2]程盡能,呂和發.旅游翻譯與實踐[M].清華大學出版社,2008.

[3]方夢之.譯學辭典[M].上海外國語教育出版社,2004.

*陜西省教育廳專項科研計劃項目(項目批準號:11JK0401)《西安文化遺產類旅游景點日漢翻譯文本研究》的最終成果。

**作者簡介:張婷(1982-),女,陜西銅川人,文學碩士,陜西學前師范學院外國語言文學系,副教授,研究方向:日語語言學及應用語言學。

H

A

1006-0049-(2017)24-0052-01

猜你喜歡
詞匯旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品在线1区| 99精品国产电影| 一级片一区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 成人午夜网址| 婷婷亚洲视频| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品一区二区在线播放| 色首页AV在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产色图在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲国产无码有码| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产麻豆另类AV| 亚洲三级视频在线观看| 久久精品丝袜| 久久中文电影| 久草网视频在线| 国产福利在线观看精品| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲最新地址| 国产剧情一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日本久久免费| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产精品亚洲片在线va| 国产一级毛片高清完整视频版| www亚洲精品| 97色婷婷成人综合在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 久久精品电影| 亚洲欧美成人在线视频| 国产91麻豆免费观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产欧美日韩va另类在线播放| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲视频四区| 美女裸体18禁网站| 国产精品久久久久无码网站| 国产色网站| 丝袜亚洲综合| 亚洲人成人无码www| 亚洲精品老司机| www.亚洲一区二区三区| 色综合五月婷婷| 国产午夜一级毛片| 欧美激情,国产精品| 九九热免费在线视频| 精品無碼一區在線觀看 | 免费观看精品视频999| 免费毛片全部不收费的| 国产精品美人久久久久久AV| 天堂成人在线| 精品视频91| 日韩免费成人| 国产黄在线免费观看| 91系列在线观看| www.99精品视频在线播放| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美精品H在线播放| 女人毛片a级大学毛片免费| 一级毛片基地| 日韩第八页| 亚洲 成人国产| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 婷婷开心中文字幕| 成人福利一区二区视频在线| 国产99精品久久| 亚洲综合日韩精品| 国产成人精品在线1区| 亚洲性日韩精品一区二区| 四虎永久免费网站| 欧美一级在线看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 久久亚洲国产最新网站| 成人在线观看一区| 午夜啪啪网| 97视频免费在线观看|