黃卓靜
(廈門大學嘉庚學院,福建 漳州 363105)
文化因素背景下的英語電影字幕翻譯路徑研究
黃卓靜
(廈門大學嘉庚學院,福建 漳州 363105)
電影作為一種藝術形式,在傳播民族文化方面有著重要的作用。目前世界電影產業發展前景一片光明,其中英語電影占據有重要的位置。所以做好英語電影字幕翻譯對于了解外國文化具有重要的作用。本文從英語電影字幕翻譯中的文化元素出發,對電影字幕翻譯的路徑進行了分析和研究。
文化因素;英語電影;字幕翻譯;路徑研究
(一)文化的概念
文化的概念對英語電影字幕翻譯人員來說至關重要。因為電影字幕翻譯的不僅僅是雙語,而應該是雙重文化。因為文化是一個非常廣泛和復雜的概念。盡管翻譯理論家、語言學家、人類學家等根據文化多個方面的不同側重點對其進行了定義。但是到目前為止,沒有理論家做出一個令眾人滿意的定義。目前比較通俗的定義是:在社會歷史發展過程中,人類創造的物質財富和文化財富,特別是文學、藝術、科學等文化財富的總和。彼得·紐馬克是第一個將語言元素置于文化的定義之中。在《翻譯教科書》中,他指出:“我將文化定義為一種使用特殊語言作為表達手段的社區特有的生活方式和表現形式。”
總而言之,文化是一個復雜的綜合體,它包含廣義層面的文化和狹義層面的文化。狹義文化強調精神,處理社會上層建筑和習俗習慣;廣義文化涉及社會各個方面,包括物質文化、社會文明、協議文化、精神文明等。
(二)文化翻譯
傳統上,翻譯是從語言學的角度定義的。從語言學角度進行的翻譯研究忽視了翻譯過程中牽扯到的文化因素。事實上,翻譯是一種跨文化的交際,而不僅僅是簡單的語言轉換。再者語言也是一種文化現象,是文化交流和碰撞的載體,一旦它與根深蒂固的文化分離,就無法生存。所以翻譯本身就是一個不僅涉及語言文化的過程。翻譯者不應只著眼于用另一種語言來傳達一種語言的信息,而是需要努力表現出兩種文化思維方式和表達感受習慣的差異。他們永遠面臨著如何處理源文本中的文化元素的問題,并且他們需要找到以目標語言成功傳達這些元素的最合適的技術。這些問題涉及的內容可能會有所不同,這取決于兩種語言(或更多)之間的文化和語言差距。隨著經濟全球化,不同國家之間的文化經濟碰撞越來越多。在過去的半個世紀中,翻譯研究的兩個趨勢變得非常明顯。一個是翻譯理論具有明顯的文化理論趨向。另一方面,翻譯者更重視文化導向的方法,而不是語言導向的方法。這兩種趨勢的結合導致了翻譯被視為不同文化之間的交流。
真正開始研究翻譯的文化問題的是肖恩。在《跨文化翻譯和其他傳播任務中的文化因素》中他指出:翻譯人員應該熟悉原始語言文化和目標語言文化。他們的任務是在翻譯作品的過程中,把這兩種文化進行融合。翻譯人員還必須了解語言的表面結構和深層結構,以獲得兩種語言全面的意義。深層結構是由許多文化元素組成的語言的真正含義。這些元素對于語言讀者來說是隱含的。因此,翻譯者應該清楚準確地表達這些含義。
1988年,瑪麗·斯內爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)發表了她有影響力的《翻譯研究:走向綜合方法》。通過本書的闡述,她從文化角度進一步推動了翻譯的發展。在翻譯歷史上傳統翻譯理論和二分法現象的深入調查之后,她強調:翻譯是一個獨立的學科,并將翻譯定義為兩種不同文化之間的融合與發展,而不是兩種語言之間簡單轉換。
在中國,理論家們很早就認識到文化對于翻譯的重要意義。隨著中國的開放政策,許多新的理論涌入中國,中國理論界吸收了大量先進的理論。翻譯中的文化因素引起了理論家的廣泛關注。例如,王左良指出:翻譯者應該是一個真正的文化人物,這意味著他應該有兩種語言和文化的深刻認識。如果他不了解這種語言和這個國家的文化背景,就不可能翻譯出好的作品。伴隨著我國翻譯理論的革新,中國的文化翻譯也取得了重大的發展和進步。
(三)電影字幕翻譯中的文化元素
電影是隨著文化發展而衍生的一種藝術品,電影中也凝聚著各國文化的精髓。當然,電影會把我們對外國文化的看法進行融合和升華。通過語音和圖像,我們看到并接受外國人。隨著全球化的加劇和溝通平滑,越來越多的外國電影進口,特別是來自美國。因此,電影翻譯變得越來越重要。在英語電影中,觀眾透過中英雙語字幕,可以清楚地看到中國和美國的語言表達以及文化差異。一般來說,英文字幕表達比較直接,中文的字幕表達得更加委婉和細致。這都是由于中西方文化差異導致的。所以我們的英語電影字幕翻譯者在翻譯過程中,需要意識到文化因素的重要影響。注意比較中英語言的差異以及中國和美國的文化差異,只有牢牢地立足于中國的文化之根,才能將英文電影的內容翻譯成優秀的中文文字,從而展現在觀眾眼前。
(一)提升翻譯者的文化意識
正如我們前面討論的那樣,良好的翻譯很大程度上取決于筆譯。翻譯不僅僅是語言的遷移轉變,更是關于文化的傳播,這是許多理論家已經證明了的。因此,我們有必要培養翻譯人員的文化意識,這就包括雙語和雙重文化意識層面的提高。這也意味著一方面,翻譯者必須對目標語言文化和原始語言文化有全面的認識;另一方面,翻譯者必須對目標語言文化持有自己的見解和感悟。這兩個因素將影響翻譯者的翻譯策略選擇,并進一步影響翻譯的質量。大多人都有這樣的共識,一個好的翻譯者必須是讀者、作家和創作者。那么他首先應該是讀者。他必須對原作的背景和內容有充分細致的認識,因為這是他翻譯的根基。然后他必須將他從原作中獲得的信息轉移到另一種語言中,這就是屬于作者的范疇。最后他還是創造者,由于語言和文化的差異,這就需要他以自己的方式轉移信息來實現兩種語言的等同性。
為了提升翻譯者的雙重文化意識,他們還必須了解目標語言文化的宗教信仰、交流習慣、思維模式等方面。例如:中國人往往是溫和謙虛的。當一個人受到贊揚時,他會否認;如果不是,別人可能會認為他傲慢。但是,當西方人面對這種情況時,他會高興地接收,并向贊美他的人表示“感謝”。這就是中國文化的獨特魅力。所以我們的翻譯者對待這些文化的態度就顯得很重要。翻譯者必須牢記所有的文化是平等的。每個文化都有自己的發展歷程以及各自的優點和缺點。正確地對待不同文化的差異和優缺點是翻譯者應該有的態度。
(二)克服空間和時間的約束
從技術上來講,電影字幕翻譯受制于時間和空間。所以時間和空間的同步是翻譯的基本要求。那么電影中就會出現不同的人物談話速度和不同觀眾閱讀速率這樣的問題。因為電影觀看者的平均閱讀速度被認為比表演者的談話速度要慢,所以研究人員把電影對話文本進行縮減是行之有效的策略。當然,翻譯者也不能隨意減少源文本,關于哪些資料應該省略或哪些資料需要保留,這些都取決于其對整個目標影片的貢獻程度。Kovocic將相關性理論應用于字幕翻譯,指出“關于源文本刪除的決定是與上下文相關的,并且取決于翻譯者對于觀眾是否可以獲得他們的預期解釋的判斷。電影字幕的小標題也應該盡量為原始文本(對于理解目標影片的語言部分至關重要)的內容,并允許觀眾有充足的時間看到其余的非語言視覺元素(對于目標影片審美部分的欣賞至關重要)。
(三)譯出電影字幕中的文化元素
雖然越來越多的概念被不同文化共享和理解,但仍然有一些術語和表達能夠反映特定國家的價值觀和傳統,并且這些術語和表達也是獨一無二的。我們的電影字幕翻譯者處理這些要素主要有兩個方法,一個是異化,另一個是馴化。馴服是用透明、流暢的方式進行翻譯,以盡量減少目標文本的異象。結果是所有的外來因素引入到主要目標的文化之中,從而剝奪了外來文化的重要特征。文字翻譯也被Horace稱為單詞翻譯。道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)將其定義為“……理想地將源文本分割成單個單詞和一次一個字段進行渲染”。由于中文系統與英文系統完全不同,所以不可能實現單詞翻譯,這是一個理想的直譯。真正的意義不是扭曲原始信息的真實特征,而應該在語言層面和文化層面上達到同等水平。所以翻譯者應該做的是保留字段信息的本質。
翻譯中有一個常見的現象,有些表達式在源文中可能沒有等同的含義,音譯和字面翻譯不能正確地傳達意義,只有改寫是可行的。釋義是根據目標語言的語境來解釋原始單詞或短語的意義。它不能表現整個文化的信息,同時造成文化信息的一些遺失,但可以達到高度的等同性。改寫是一種馴化方法,在處理文化元素方面經常是必要和有用的。
這種方法對于處理一些困難的文化元素和文化形象也是非常有用的。文化形象是具有文化價值的形象,是不同國家的智慧凝結。文化形象的中心點是其文化內涵。它有兩種內涵。一個是物理對象,另一個是它的隱含意義。由于具體的生活條件和思維方式,中英兩國可能對同一個對象持有不同的態度。在這種情況下,替代是最適合的方法。但是基礎是實現源文和字段之間的等效。例如,在卡薩布蘭卡電影中,“橋下的大量水”被翻譯成“往事如煙”,反映了中英文思維方式的差異,在思考過去的某些事情時,英語人士傾向于將它與沒有回報的水相比較,而中國人將它與水蒸氣消失在空氣中進行比較,這也是有明顯文化差異的。
電影是一種整合了圖像和聲音的藝術。與書面材料相比,人們可以通過觀看電影更容易地獲得信息,所以電影有著非常廣泛的觀看欣賞者。電影翻譯在獲取外國的信息和文化交流方面是必要的。英語電影對話中的文化元素反映了不同國度之間的民族價值觀、文化取向的差異,所以這些文化因素對于翻譯者構成了很大的障礙,他們試圖彌合理解與欣賞之間的差距。本文對英文電影字幕翻譯中的文化元素進行了初步研究,強調了接收者的反應和翻譯版本的自然性。它旨在使目標受體對目標文本的反應與原始受體對原始文本的反應基本相同。這是應用功能等同于電影翻譯的理論依據。在討論電影小說翻譯和電影對話中的文化元素的特點之后,筆者總結了電影字幕翻譯中的一些常見問題。這些問題涉及電影字幕翻譯三個方面:翻譯、電影語言和電影本身。
[1]尚麗君.英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[J].山東師范大學,2008.
[2]陳書平,陳艷巨,苗寧.英語電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內江科技,2012(7):34.
[3]樸香春.英語電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略[J].電影文學,2013(16):160-161.
H319.5
A
黃卓靜(1987—),女,漢族,莆田,廈門大學嘉庚學院,講師,研究方向:翻譯。