張琬茵
云南大學外國語學院,云南 昆明 650500
?
從翻譯美學角度淺析文學翻譯研究
張琬茵*
云南大學外國語學院,云南 昆明 650500
翻譯是一個復雜的過程,它既要求準確通順,又要把一種語言信息盡量完整的轉變成另一種語言信息。與此同時,翻譯也是一種美學再創造的過程。通過譯者的不同審美方式,可以呈現不同的包含藝術因素的譯文。因此美學對翻譯都有很大的幫助和影響,值得我們進行深入的思考和探究。本文通過談論翻譯美學與文學翻譯的關系,探討當代翻譯美學對文學翻譯的啟示意義及借鑒價值。
翻譯美學;文學翻譯;借鑒意義
翻譯美學作為近階段的一門新興學科,因為它在文學翻譯中的重要作用,所以成為文學翻譯研究的一個嶄新且極有價值的領域。近年來中國的翻譯美學發展快速,有很多著名翻譯家如傅仲選、毛榮貴和劉宓慶等大家都走在了翻譯美學的前列,他們提出的許多翻譯美學原則,都很重大且有價值,非常值得我們學習和研究。這篇論文主要從翻譯美學的角度,來看它對文學翻譯的意義與價值。
談到翻譯,一般嚴復的翻譯三原則會最先出現在人們的腦海中,其中“雅”字指簡明優雅,它就包含了翻譯美學原理,指翻譯文章時選用的詞語要得體,結構要完整優美,不斷追求文章本身的古雅。在我國,對于翻譯美學的研究也有很多并且影響深遠。
首先,中國古代譯論中就含有隱形的美學概念。中國古代最樸素的唯物觀,認為越接近事物的原始狀態越能發現事物的“真、善、美”。此觀點反映在翻譯理論上就要求譯文要忠實原文的內容,反對用浮夸和華麗的句子,就是要保留原文的“真”。其次,中國傳統譯論中包含了顯性美學,從嚴復在《天演論》卷首的《譯例言》中提出中國近代最有名的“信、達、雅”翻譯理論中,我們不難發現其實在強調“內容真”和“形式美”,也都沒有跳出我國古典美學領域。之后又經歷了來自朱自清、林語堂等人的闡述和發展,使得“信、達、雅”這一金科玉律在中國譯壇的地位更加牢固。十九世紀二十年代,中國譯論刮起了一股文學翻譯美學之風,將文學翻譯提到美學的高度。是中國翻譯和美學在更高層次上的完美結合,推動了中國譯壇的新發展,并為后人的研究墊定了基礎。改革開放以來,中西文化交流融合增加,在吸收和借鑒西方美學譯論的同時,中國學者也不忘提出自己獨特的翻譯美學理論。20世紀80年代初,朱光潛首先提出“翻譯美學”概念。翻譯美學在短短的二、三十年間得到了前所未有的新發展,已然成為中國翻譯界中的熱點議題。
有些翻譯家另辟蹊徑,從翻譯"美"的相反特征出發研究使得翻譯美學的內涵不斷擴展延伸。著名翻譯家毛榮貴先生就認為漢語很擅長使用包含在字里行間的“模糊”感,在他的《翻譯美學》一書中,作者詳細闡釋這種模糊美及其成因和從多視角理論分析下的模糊語言等內容(毛榮貴,2005:104)。正如著名翻譯家奚永吉先生曾提到的:藝術家們常常有化丑為美的觀察力。所以他在自己的著作中,就詳細的討論了簡單的美與困難的美的定義與不同之處。
翻譯美學不是一種飄忽的概念,而是一門具體的學科。簡單的了解了這門新興學科的研究任務,同時結合著名翻譯家劉宓慶先生的觀點得出,我們可以將翻譯美學理論研究者的基本主張概括為以下三點:
第一,翻譯活動是一門科學的藝術。因此翻譯藝術在翻譯活動中具有普遍性。不論我們面對哪類文體的翻譯資料,翻譯的過程始終存在著審美的選擇和加工的需要。這個過程中,對翻譯資料的精煉提純和反復修改也就是一種創造美和藝術的過程。審美意識也就是美感,會給予我們的原文和譯文一種神奇的力量,如果缺少這種力量,好的文章文顯不出它的好處,精彩的句子顯不出它的精彩,華麗的詞藻顯不出它的華麗。跋涉譯林,只有披荊斬棘之苦,而絕無細賞奇花異草之樂;攀爬譯山,只有手足并用之累,而絕無靜觀云海涌泉之趣。
第二,對原文的忠實模仿和對譯文的美學創造在文學作品的翻譯過程中是一樣重要的。就連我國著名的翻譯家嚴復先生提出的翻譯三原則也將“信”字放在了最前面的位置,可見其重要性。但一部文學譯著是否能得到國內外文學評論家和史論家的肯定,既取決于作品本身的美學價值,更取決于譯作的美學價值,因此對原文的忠實保留在翻譯美學的研讀與實踐中也是至關重要的。
第三,在文學語篇的美學要素中,語言形式具有十分重大的意義。在文學翻譯的過程中,既要求忠實原文的內容,又要求審美意義上的形式美。這就要求譯者既要遵守語言使用規范,又要盡量保留包含在原文之中的美學要素。只有這樣,才能在保留原文作者思想觀點的同時,展現譯者獨特典雅的美學元素。
綜上所述,我認為,現代文學翻譯研究要有所發展進步,不但需要吸收多個領域的研究成果,而且需要吸收翻譯美學領域的最新成果。所以我們作為一個譯者,既要在繼承傳統與現代翻譯美學研究成果的基礎上,仔細研讀各位大師與學者的杰出先進觀點,又要巧妙運用翻譯美學的基本主張,建設具有普遍性的翻譯美學理論知識體系。最后,在實踐方面,對于文學的翻譯也只有與翻譯美學相結合,才能更好的促進翻譯學科的發展,在實踐中踐行古今中外大家提出的多種翻譯原則,推動翻譯美學乃至翻譯事業更好的發展。
[1]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[2]張柏然.當代翻譯美學的反思[J].外語與外語教學,2001(8).
[3]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[4]奚永吉.文學翻譯比較美學[M].湖北教育出版社,2004.
[5]朱光潛.朱光潛美學文集(第一卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.
[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].五洲傳媒出版社,2006.
張琬茵(1994-),女,漢族,山東煙臺人,云南大學外國語學院,英語語言文學碩士生。
H
A
1006-0049-(2017)15-0113-01