喬永卿
譯者創造性在羅慕士《三國演義》英譯本中的體現
喬永卿
西北大學外國語學院,陜西 西安 710127
《三國演義》是我國文學史上第一部優秀的長篇歷史小說,文化內涵豐富。羅慕士在將這部中國古典文集譯介給與我們文化淵源不同的英美讀者時,采用增譯、意譯等靈活多變的翻譯手法,對其中的文化意象進行了創造性翻譯。本文通過譯者對歷史傳統詞語、習語和形象說法、典故三方面翻譯實例分析來展示譯者優美、靈活創造性翻譯手法。
《三國演義》;譯者創造性;羅慕士
國內著名翻譯理論家謝天振在《譯介學》中說:“文學翻譯中的接受者應該包括譯者,又包括讀者。眾所周知,在文學翻譯中譯者是一個身兼二重身份的人:對于原作來說,他是個讀者,是原作信息的接受者,但對于譯作來說,他是個放送者,輸出者。”[1]譯者在輸出的過程中同時也是譯作的生產者。在譯文的生產過程中,譯者根據個人的語言能力、文學造詣等因素選擇翻譯策略和翻譯手法,從而發揮其創造性。因此,翻譯過程是一種再創造的過程。譯者在此間扮演的角色至關重要。要把一部文化內涵蘊含豐富的文學巨著譯介給文化淵源及語言符碼完全不同的另一種族讀者,就不得不對譯文所包含的歷史、文化、政治、宗教等因素進行創造性翻譯。這樣才能使譯語讀者在自己的語言中理解中華文化的精深內涵。
《三國演義》是中國四大古典名著之一,洋洋七十二萬言演義了魏、蜀、吳爭雄稱霸的盛衰歷程,囊括了政治、軍事和文化領域的內容,蘊含了博大精深的中國文化,家喻戶曉。現今最新也最引人注目的譯本是由美國的羅慕士(Moss Roberts)譯的Three Kingdoms,于1995年由外文出版社出版。在西方,羅譯本產生了積極的反響。素有“中國通”的美國外交官謝偉思(John S.Service,1909-1999)在序言中指出,“羅慕士的翻譯,首次讓《三國演義》這部偉大而不朽的世界文學名著有了權威的、注釋詳盡的英文譯本。”[2]
翻譯不是簡單的語言文字的轉換,而是一種創造性的工作。當在一種語言環境中產生的文學作品被“移植”到另一種語言環境中去時,為了使接受者能產生于原作同樣的藝術效果,譯者就必須在譯語環境里找到能調動和激發接受者產生相同或相似聯想的語言手段。[1]
譯者創造性即譯者主觀能動性。[3]譯者的創造性體現在原作基礎上的二度創造。翻譯的再創造是指原語與目的語無法對應的情況下為傳達近似的效果而采取非對應手段。它即不是自由創作,也不是隨意改寫,它是一切優秀譯作的靈魂。
《三國演義》中的文化意象豐富,意義精深。翻譯時文化的載體改變了,原語所依附的文化環境也不復存在,表層指稱相同或者相似的詞語往往出現不同的文化伴隨意義。羅慕士并沒有拘泥于原文每個字詞同另一語碼對等譯介,而是在把握原文整體內涵的基礎上,采取多種增譯、意譯等翻譯手法將漢語中的歷史傳統詞語、習語、典故等文化意象進行了創造性翻譯,譯出漢語文化之“魂”,使西方讀者在自然流暢的語碼中領會中國文化的內涵和特色。
(一)歷史傳統詞語
1.及到館驛,督郵南面高坐,玄德侍立階下。良久,督郵問曰:“劉縣尉是何出身?”[4]
At the posthouse the inspector seated himself upon a raised platform and faced south like an emperor holding court,while Xuande stood respectfully at the foot of the platform.[5]
古代把南視為至尊,而把北象征為失敗、臣服。宮殿和廟宇都面朝向正南,帝王的座位都是座北朝南,當上皇帝稱“南面稱尊”;打了敗仗、臣服他人“敗北”、“北面稱臣”。這里譯者發揮主觀能動性,采用增譯法,在譯文中明確標示出原語讀者視為當然,而譯語讀者卻不知道的意義。增譯過程實際上由表及里,將原文表層結構還原成深層結構的過程,也就是說,將原文表層上省略的成分再現出來,譯出它的弦外之音。
2.操曰:“吾非笑別事,笑眾位無一技殺董卓耳。操雖不才,愿即斷董卓頭,懸于都門,以謝天下。”允避席問曰:“孟德有何高見?”
“What makes me laugh,”Cao went on,“is simply that not one of you gentlemen seems to have any idea how to get rid of Dong Zhuo.Despite my lack of ability,I would like nothing better than to cut off his head and hang it at the gates to the capital ——to redeem ourselves in the eyes of the empire.”Rising from his mat in a gesture of respect,Wang Yun said,“Mengde,what is your worthy plan?”
避席亦作辟席,是東亞傳統的交往禮節之一。東亞傳統以前習慣席地而坐(中國在宋代以后才普及使用椅子),為了表示對對方的尊敬和自己的謙遜,都要離開坐席而伏于地,這種做法便叫做避席。古人席地而坐,離席起立,以示敬意。西方讀者不大可能理解其文化內涵,因此譯者在文中做了必要的增譯:in a gesture of respect使“避席”一詞得以忠實傳達。
(二)習語
3.卻說曹操自冀州回許都,常有取荊州之意,特差曹仁、李典并降將呂曠、呂翔等領兵三萬,屯樊城,虎視荊襄,就探看虛實。
Cao Cao,since returning to the capital,had been determined to take Jingzhou,Liu Biao’s province.For this purpose he assigned Cao Ren,Li Dian,and the recently surrendered generals Lv Kuang and Lv Xiang to assemble thirty thousand soldiers in the city of Fan.In Fan,Cao’s generals,probing strengths and weaknesses.
“虛實”一詞已成漢語的固定詞匯,意為虛假和真實,多指對方的內部情況或勢力。在西方文化中,此種解釋則不復存在。若泛泛譯為“false or true”或 “empty and full”,難免會給西方讀者帶來困惑,而如果意譯為“actual situation”也未嘗不可,但是譯者創造性地挖掘出原文雋永的美學信息,用“strengths and weaknesses”對應,原文二字,譯文二字,不僅譯出原文內涵意義,而且“strengths”與“weaknesses”仍保留了“虛”與“實”的反義意義,真可謂匠心獨運,巧奪天工。
4.允捧觴稱賀曰:“允自幼頗習天文,夜觀乾象,漢家氣數已盡。”
Yun proffered a goblet and congratulated the preceptor.“Since my youth,” said Wang Yun,“I have been studying the patterns of the heavens.The signs I see at night say that the Han has completed its allotted span.”
(三)典故
5.“青州”天性峭急,迷于曲直。君當先除曹操,以卒先公之恨。事定之后,乃計曲直,不亦善乎?若迷而不返,則是韓盧、東郭自困于前,而遺田父之獲也。
Yuan Tan is hasty-tempered by nature.He has become confused about right and wrong.The first thing is to get rid of Cao Cao and avenge your late father;after that you can sort out your conflicting claims.Is this not the wiser course? Unless you relent,you and your brother will end up like the hunting dog and rabbit.Both ran themselves to death,and a passing farmer picked them up.
“韓盧”、“東郭”出自典故“韓盧逐逡”:韓子盧者,天下之疾犬也。東郭逡者,海內之狡兔也。韓子盧逐東郭逡,環山者三,騰山者五,兔極于前,犬廢于后,犬兔俱罷,各死其處。“田父之獲”比喻兩者相爭,第三者得利。這其中蘊含之意,對于掌握這一典故的漢語讀者來說,是很容易揣摩出的。為了方便英語讀者理解,譯者將其隱含之意顯性化,創造性地將“韓盧”與“東郭”譯為分別對應的兩種動物“dog”與“rabbit”,成功而簡潔地譯出了原文的深層含義“both ran themselves to death”,不僅避免了文內解釋或文末注釋造成的譯文冗長,而又消除了陌生文化形象對西方讀者造成的困惑和曲解。
6.太師功德振于天下,若舜之受堯,禹之繼舜,正合天心人意。”
The whole realm is moved by your achievements and virtual.The wish of Heaven and the hopes of men would be well fulfilled if you followed the example of the ancient worthies Shun and Yu,who accepted their sovereigns’ abdication on the strength of their own merit.”
這段話是王允將董卓請入家中,意用貂蟬為誘餌使用連環計離間董卓與呂布時,引用典故來奉承董卓的一段話。譯文讀者不具備這一歷史背景知識,只是直譯無法理解,而意譯無疑會削弱文化術語詞的形象和語義色彩。故而羅慕士采取了行之有效的變通手法,對原文做了必要的增譯:on the strength of their own merit,補足了缺失的歷史語義,創造性地闡釋了“舜之受堯,禹之繼舜”這一歷史典故包含的文化內涵,消除了譯文讀者的理解障礙。
一名好的譯者在翻譯時是面臨著一個復雜的再創造過程的。面對有著巨大文化差異的民族古典文學,譯者的任務在忠實傳達中華文化精髓之外,更為重要的是譯本能為另一文化讀者領悟欣賞。羅慕士在對《三國演義》進行英譯時采用靈活多變的手法對原文包含的文化意象,尤其歷史傳統詞語、習語、形象說法、典故等進行了創造性翻譯。羅慕士的創造性翻譯使這件文學作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環境里獲得了新的生命。
[1]謝天振.譯介學[M].上海教育出版社,1999.
[2]駱海輝.論典籍英譯的譯者素質——羅慕士個案研究[J].攀枝花學院學報,2011.
[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語出版社,2004.
[4]羅貫中.三國演義[M].北京:北京戲劇出版社,2007.
[5]Roberts,Moss.Three Kingdoms [M].Beijing:Foreign Language Press,1995.
I
A
1006-0049-(2017)16-0067-02