999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯與交際翻譯在茶產品說明書英譯中的應用

2017-02-03 23:21:07趙春麗
福建茶葉 2017年6期
關鍵詞:語義產品

趙春麗,劉 明

(河北體育學院外語系,河北石家莊 050041)

語義翻譯與交際翻譯在茶產品說明書英譯中的應用

趙春麗,劉 明

(河北體育學院外語系,河北石家莊 050041)

茶產品說明書的成功翻譯在傳遞茶品信息、傳播中國茶文化方面起著至關重要的作用。本文探討了皮特.紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”在茶產品說明書英譯中的應用。希望對茶產品說明書的成功外譯與茶文化的有效傳播起到一定的指導與借鑒。

茶產品;說明書;語義翻譯;交際翻譯

茶產品說明書是對茶品的名稱、來源地、作用、特點、使用方法等方面進行簡潔明了的介紹,其目的就是要使國外消費者能夠更好地了解和接受中國茶產品和中國茶文化。可見,一份份茶產品說明書承載著傳遞信息、傳播文化的重大使命。因此,茶產品說明書的成功翻譯是中國茶產品走出國門、走向世界的重要的途徑。本文試以皮特.紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”理論為指導,探究在茶產品說明書的英譯過程中所采用的方法,以期對茶產品說明書的成功外譯與茶文化的有效傳播起到一定的指導與借鑒作用。語義翻譯是指在譯語意思與句子結構許可的情況下,盡力展現原語的意思;交際翻譯則是譯文對譯文讀者所產生的感覺應與原文對原文讀者產生的感覺盡量相同。“語義翻譯”強調的是準確地展現原文內容與意思,前提是譯文要符合譯語的意思和句法表達;“交際翻譯”強調的是準確傳達原文的意思,并且譯文在形式和內容上均要符合讀者的接受習慣,讀者對于譯文產生的效果要與原文讀者相同。[1]以下筆者將分別論述語義翻譯與交際翻譯在茶產品英譯中的應用。

1 語義翻譯

1.1 語義翻譯

語義翻譯以原語語言及其文化為重點,強調客觀、準確地再現原文的語義。茶產品說明書具有客觀性與準確性等語言特點,因此,在漢英翻譯中語義翻譯是經常采用的一種方式。例如以下句話的英譯:漢語:春眉茶,其外形纖細如眉,色澤潤綠,香氣飄香持久,湯色嫩綠明亮,滋味鮮醇爽口。英譯:Chunmee Tea gets its name from the shape of its leaves which resembled a woman’s finely formed eyebrow.It produces a clear, greenish brew with a distinctive sweet and refreshing flavor.

1.2 語義翻譯加解釋

語義翻譯是一種較為靈活的翻譯方式,強調譯文具有創造性,側重于為譯文讀者考慮。另外,語義翻譯具有解釋的任務,如果原文中有些表達譯成譯文語言后如果毫無意義或使譯文讀者產生理解上的障礙時,就需要進行解釋說明。[2]在茶產品說明書的英譯中,經常會遇到一些原語讀者所熟知而譯文讀者卻不了解的表達,這時就需要增加解釋使譯文讀者能清楚地了解原文所要表達的內容。例如,漢語:肉桂,為武夷山名叢之一。英譯:Rou Gui is one of the most famous species of tea from Mount Wuyi in Northern Fujian of China.

對于漢語中的“名叢”,在英譯時就采取了解釋的形式來處理,指出這是著名的茶樹品種。另外,將“武夷山”譯為Mount Wuyi in Northern Fujian of China。此地考慮到國外讀者并不了解武夷山的地理位置,譯文中增添了“中國福建北部的山脈”的解釋,使譯文意思更加準確完善。

2 交際翻譯

交際翻譯相對語義翻譯而言具有一定的主觀性,側重于譯文讀者的感受,翻譯要以譯語與譯語文化為中心,替讀者掃除理解上的障礙。因此,譯者可以在原語文本的基礎上對原作進行修正。在茶產品的英譯中,交際翻譯更適用于對于文化元素的處理以及句子結構的調整兩個方面。

2.1 句子結構的調整

交際翻譯會對句子結構進行調整,使用通俗易懂的詞語。因此,譯者盡可能擺脫原語的羈絆,選擇符合譯語習慣的表達,使原文意思明朗化。[2]漢語中的四字格具有用詞講究、結構整齊的特點,是常用的語言表達形式。英語中卻沒有此種類型的表達。因此,此類結構在譯成英語時,往往采用英語慣用的句式將漢語意思表達完整即可。例如:漢語:龍井茶中所含的氨基酸、兒茶素、維生素C等均比其他茶葉豐富,有生津解渴、提神益思、消食化膩、消炎解毒之功效。英譯:Amino acids, catechins,vitamin C in Longjing Tea are richer than in other teas,which can quench one’s thirst,play a pick-me-benefit thinking,promote digestion,diminish inflammation effects and provide with detoxification function.

英語習慣于用長句來表達一個完整的事物或意思,而漢語更常見于用多個短句以平鋪直述的方式來表達。譯者應該明確兩種語言的使用特點,在漢英翻譯過程中,采用交際翻譯的策略將漢語中的多個短句組成一個完整的英語長句來進行轉換,使譯文更加符合英語的表達習慣。如以下譯例就是采用此種方式進行的英譯:漢語:鳳凰單樅茶外形條索粗壯,勻整挺直,色澤黃褐,油潤有光,沖泡清香持久,有獨特的天然蘭花香,滋味濃醇鮮爽,潤喉回甘。英譯:Phoenix Single Bush has a currant,even and straight strip and a lenitive,bright,yellowishbrown color.It can satisfy your mouth and nose with its natural aroma and mellow which has a flavor of orchid fragrance when it is infused.

2.2 文化元素的處理

茶,作為中國重要的特色產品之一,產品說明書中不免會有一些中國特有的文化元素出現,在翻譯成英語時,往往采用交際翻譯的方式來處理。例如下句中的“太和”一詞就極負文化色彩。漢語:獅峰龍井聞之高香,然啜之味淡,但入腹便有一種太和之氣,彌漫齒頰之間。英譯:Longjing Tea from Lion Mount smells nice with a mild flavor and brings an internal harmony hanging in your mouth.

句中的“太和”一詞的意思是“和諧之氣”,如果譯為“Taihe”國外譯者將會一頭霧水,不知所云。采用交際翻譯的策略,將其譯為internal harmony來翻譯能使讀者清楚“太和”一詞的確切含意。再如,漢語:白毫銀針白如云、綠如夢、潔如雪、香如蘭,如梭如針。英譯:Bei Hoi Silver Needle Tea has a light, clear green color,a fresh fragrance and a slender shape.

原文中的“白如云、綠如夢、潔如雪”說的是白毫銀針的“色”,“香如蘭”是指其香,而“如棱如針”則指其形。在英譯時將其按交際翻譯的方式來處理更符合英語讀者的接受習慣。如果按照原文詞語用語義翻譯的方式來處理“如云、如夢、如雪、如蘭、如梭、如針”,國外讀者未必能體會到其內涵意義,反而會增添理解上的障礙。

結束語

語義翻譯與交際翻譯雖有區別,但不是絕對的,因為二者也會有重合的時候。在茶產品說明書的翻譯實踐中,在同一篇資料中,有的部分采用語義翻譯的方式來翻譯,有的部分則要使用語際翻譯的方式來處理。有時一個篇章一大部分的內容會使用語義翻譯多一些,也會是使用語際翻譯多一些。因此,沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。二者相輔相成,互為補充。語義翻譯與交際翻譯是茶產品說明書英譯中所采用的兩種重要的翻譯方式。語義翻譯與語際翻譯在茶產品英譯中各有特點與側重,譯者可以根據原文的特點靈活采用不同的翻譯方式或綜合利用以上兩種方式進行處理,以達到有效交流與傳播中國茶文化的目的。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:46-47.

[2]許鈞.當代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.

2013年河北省科技廳項目“河北省文化產業外譯對策研究”(項目編號:13456250)。

趙春麗(1978-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

劉 明(1981-),男,河北邢臺人,碩士,副教授,研究方向:英漢翻譯與跨文化研究。

猜你喜歡
語義產品
好產品,可持續
現代裝飾(2022年4期)2022-08-31 01:39:32
從靈感出發,邂逅好產品
現代裝飾(2022年3期)2022-07-05 05:55:06
語言與語義
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
修辭的基礎——語義和諧律
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:10
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 91小视频在线| 国产视频欧美| 一区二区三区国产| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 老司机精品99在线播放| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日本a∨在线观看| 亚洲人成色77777在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲成人福利网站| 午夜一区二区三区| 亚洲免费播放| 亚洲午夜综合网| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲三级成人| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 一级爆乳无码av| 国产美女91呻吟求| 在线欧美一区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产啪在线91| 国产激情在线视频| 日本欧美视频在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲欧美成人| 欧美色亚洲| 午夜精品福利影院| 欧美a网站| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美在线中文字幕| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产一级妓女av网站| 91视频首页| 毛片在线播放网址| 国产91精品久久| 国产色婷婷| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久永久精品免费视频| 日韩国产 在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲成人动漫在线| 无码'专区第一页| 999福利激情视频| 亚洲黄色网站视频| 毛片手机在线看| 国产门事件在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久精品一品道久久精品| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲天堂日韩在线| v天堂中文在线| 国产美女在线观看| 青青草原国产av福利网站| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲大学生视频在线播放| 丁香综合在线| 午夜丁香婷婷| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 在线播放真实国产乱子伦| 蜜臀AVWWW国产天堂| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 成人午夜精品一级毛片| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 凹凸国产分类在线观看| 中文字幕1区2区| 亚洲高清无码精品| 无套av在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美一级在线| 亚洲高清中文字幕| 国产在线小视频| 欧美日韩另类国产| 思思热精品在线8| igao国产精品| 免费国产无遮挡又黄又爽| 999精品在线视频|