易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶 402160)
從目的論角度看茶產(chǎn)品說明書的翻譯問題
易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶 402160)
產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品內(nèi)容的介紹,對產(chǎn)品的使用與產(chǎn)品的營銷起著重要的作用,內(nèi)容質(zhì)量高的產(chǎn)品說明書可以顯著地提升顧客的產(chǎn)品使用體驗,而內(nèi)容質(zhì)量較差的產(chǎn)品說明書,不僅不能提升顧客的產(chǎn)品使用體驗,還很可能給顧客造成誤解,甚至導(dǎo)致產(chǎn)品糾紛。當(dāng)前,我國茶葉產(chǎn)品在說明書的翻譯方面,還存在一些顯著的問題,影響到茶葉產(chǎn)品的營銷,也對茶文化的對外傳播造成了一定的負(fù)面影響。基于此,本文嘗試從目的論的角度切入,對茶產(chǎn)品說明書的翻譯問題進(jìn)行簡單分析,并提出一些可行的改進(jìn)建議,希望對相關(guān)的茶產(chǎn)品說明書翻譯工作者有所啟示。
目的論;茶產(chǎn)品;說明書;翻譯
中國茶文化歷史悠久、體系龐大、內(nèi)容豐富、內(nèi)涵深刻,是燦爛中華傳統(tǒng)文化中的一顆瑰麗的鉆石。隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界范圍內(nèi)的產(chǎn)品貿(mào)易日漸頻繁,中國的茶文化傳播越來越需要借助向外出口的茶葉產(chǎn)品。然而,目前茶產(chǎn)品說明書的翻譯中存在的問題,卻在一定程度上對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)茶文化的向外傳播造成了阻礙。茶產(chǎn)品說明書參差不齊、說法不一的翻譯現(xiàn)狀以及隨意為之、閉門造車的翻譯態(tài)度,為人們所不斷詬病。從目的論的視角出發(fā),對中國茶產(chǎn)品說明書的翻譯問題進(jìn)行探討分析,有助于找到茶產(chǎn)品說明書翻譯中存在的問題,有助于提升茶產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量。
目的論最初是由德國學(xué)者漢斯·J·維米爾提出來的,從20世紀(jì)70年代開始,目的論被廣泛地應(yīng)用到翻譯學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中。在翻譯學(xué)領(lǐng)域中,目的論的“目的”,指的是翻譯行為的目的,使翻譯工作聚焦到翻譯的目的上,在正確的目的導(dǎo)向下開展翻譯,有助于翻譯工作保持鮮明的原則和方向,并最終達(dá)到最佳的翻譯效果。在目的論理論中,翻譯的目的在很大程度上決定了翻譯工作者的翻譯方法和翻譯策略,為了達(dá)到不同的目的,所采用的翻譯技巧是不盡相同的,而所有的翻譯技巧都不應(yīng)當(dāng)被無理由使用,而應(yīng)當(dāng)以達(dá)到既定的翻譯目的為基本遵循,選擇對翻譯目的的實現(xiàn)最為有利的翻譯途徑與翻譯策略。根據(jù)目的論,翻譯工作者為了使譯文文本更加切合其面對的讀者、使用的環(huán)境以及文本功能,應(yīng)當(dāng)能夠隨時進(jìn)行換位思考,即站在譯文讀者的角度上,對譯文的優(yōu)劣進(jìn)行預(yù)先判斷。這種思維的切換,需要翻譯工作者極強(qiáng)的翻譯能力,但同時也能夠得到最佳的翻譯效果。嚴(yán)格遵循目的論開展的翻譯,可以使譯文完整、連貫,并在順暢地表達(dá)原文意思的同時,貼合譯文的功能預(yù)期、語體規(guī)范以及文化習(xí)慣。雖然在目的論視角下,翻譯工作也需要適當(dāng)改寫甚至刪減原文內(nèi)容,以求達(dá)到預(yù)定的翻譯效果,但綜合長期的翻譯經(jīng)驗來看,目的論視角下開展的翻譯工作無疑是效果最佳的,其良好的譯文質(zhì)量也為不同文化、不同地區(qū)的閱讀對象提供了最佳的譯文閱讀體驗。
在目的論視角下,茶產(chǎn)品說明書的翻譯需要遵循的原則有:一是準(zhǔn)確傳達(dá)茶產(chǎn)品說明書的基本內(nèi)容,如茶產(chǎn)品的原料、茶產(chǎn)品的產(chǎn)地、茶產(chǎn)品的使用方法、茶產(chǎn)品的保質(zhì)期限等,這些內(nèi)容是茶產(chǎn)品說明書最基礎(chǔ)的內(nèi)容,沒有了這些內(nèi)容,茶產(chǎn)品說明書將失去其存在的意義。二是傳播中國優(yōu)秀茶文化,使外國人在閱讀茶產(chǎn)品說明書的過程中,受到中國茶文化的熏陶,于無形中接受中國茶文化的影響,以茶產(chǎn)品為工具幫助中國茶文化走出國門、走向世界。三是幫助茶產(chǎn)品進(jìn)行營銷,在傳達(dá)茶產(chǎn)品信息的同時,通過適當(dāng)?shù)牟呗允瓜M者對茶產(chǎn)品產(chǎn)生好感,進(jìn)而產(chǎn)生繼續(xù)購買的欲望,使茶產(chǎn)品被國外消費者更好地接受。在目的論視角下,茶產(chǎn)品說明書的翻譯更加突出目的導(dǎo)向,更加突出目標(biāo)消費者的導(dǎo)向,茶產(chǎn)品說明書翻譯的最終目的,是在傳達(dá)茶產(chǎn)品基本信息的基礎(chǔ)上,構(gòu)建起不同文化、不同市場之間產(chǎn)品溝通的橋梁,使國內(nèi)茶產(chǎn)品符合目標(biāo)市場的語言、文化、法律、營銷等規(guī)范,融入當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)品市場當(dāng)中,在獲得銷售利潤的同時,實現(xiàn)文化的傳播。
目的論視角下,茶產(chǎn)品說明書的翻譯工作,有了嚴(yán)格的規(guī)則需要遵循。從這個角度來說,當(dāng)前中國茶產(chǎn)品說明書翻譯仍然存在不少需要解決的問題。這些問題既來自于翻譯方式方法層面,也來自于翻譯過程中的文化融入層面。目的論視角下茶產(chǎn)品說明書翻譯存在的問題雖不尖銳,但急需解決。
一方面,國內(nèi)產(chǎn)品說明書語言風(fēng)格與國外產(chǎn)品說明書語言風(fēng)格存在出入,導(dǎo)致茶產(chǎn)品說明書譯文難以符合外國人的說明書寫法。中國產(chǎn)品說明書的語言存在一定的夸張成分,即使是說明書這一類表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,其中也不乏夸張的成分,尤其是一些成語、俗語的使用,不可避免地導(dǎo)致茶產(chǎn)品說明書中存在夸張,對中國人來說,接受這樣的內(nèi)容已經(jīng)習(xí)以為常,而如果嚴(yán)格將這些內(nèi)容翻譯到說明書譯文中,則很容易導(dǎo)致國外消費者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為說明書內(nèi)容是在夸大其詞甚至欺騙消費者。如茶產(chǎn)品的一句廣告詞“精神一上午”,在中國人看來并無異常,只是一句簡單的宣傳語,而外國人就比較較真,他們用實事求是的方式進(jìn)行理解,就會認(rèn)為這樣的說法不符合實際,是對產(chǎn)品功能的虛假描述。
另一方面,國內(nèi)茶產(chǎn)品說明書在語言意境方面和國外產(chǎn)品說明書存在明顯不符,描述意境的內(nèi)容讓國外消費者認(rèn)為是多余的。這主要是由于文化背景以及語言習(xí)慣不同造成的。例如,在描述某種茶葉產(chǎn)品的優(yōu)良功效時,中國茶產(chǎn)品說明書會使用大段的優(yōu)美詞句,如“茶香四溢”、“清爽宜人”、“如置身大自然之中一般”等,而在外國消費者眼中,這些內(nèi)容基本是被直接過濾的,他們只關(guān)注產(chǎn)品的實際功能,而描述產(chǎn)品多么好的語句,他們更喜歡用“The tea is nice”來直接表達(dá),營造意境的語言表述方式,更加適合于中國人而不適合于西方人。而很多茶葉企業(yè)由于缺乏翻譯經(jīng)驗,因而并不知道這些,在茶產(chǎn)品說明書翻譯中還是用中國人的語言審美方式,一味營造意境,非常容易造成國外消費者的反感。
此外,中國茶產(chǎn)品說明書翻譯在引導(dǎo)消費者購買欲的過程中,還容易出現(xiàn)的一個問題就是找不到外國消費者關(guān)注的重點。中國人宣傳茶產(chǎn)品,喜歡用某某名人代言、某某偉人喝過、和某個歷史人物相關(guān)來介紹,以增加產(chǎn)品的消費者認(rèn)可度,而西方文化中,他們的個人崇拜沒有那么強(qiáng),他們強(qiáng)調(diào)人人平等,更加注重產(chǎn)品的實際效果。無論是名人效應(yīng)還是營造意境,都遠(yuǎn)不如簡簡單單、實實在在地介紹來得實在,來得讓人信服。因此,中國茶產(chǎn)品說明書在翻譯中,很容易就會出現(xiàn)“重點信息”的引導(dǎo)偏差,中國人認(rèn)為是重點的內(nèi)容,對于國外消費者來說很可能是次要的,甚至這樣的內(nèi)容出現(xiàn)還會讓他們感覺突兀。試想這樣的茶產(chǎn)品說明書譯文,如何能夠贏得國外消費者的認(rèn)可。
遵循目的論的基本原則,結(jié)合國外消費者尤其是歐美消費者對于產(chǎn)品說明書的評價方式,現(xiàn)提出幾點茶產(chǎn)品說明書翻譯策略,供參考。
3.1 堅持簡化翻譯的原則
中國人閱讀茶產(chǎn)品說明書習(xí)慣于沉醉在文字營造的意境當(dāng)中,這在一定程度上受到中國茶文化的影響,但對外國人來說,對于中國的茶文化沒有多少了解甚至完全不知道,因而任何和營造意境、夸大表述、修辭修飾相關(guān)的翻譯策略,都是在做無用功。茶產(chǎn)品說明書在翻譯過程中,要堅持簡化翻譯的原則,果斷摒棄那些和產(chǎn)品基本內(nèi)容無關(guān)的言語,讓譯文精簡、直接地呈現(xiàn)出茶產(chǎn)品的基本信息即可。例如,中國某種茶產(chǎn)品中對于茶葉種植的描述為:“種植于仙氣彌漫的高山之上,每日用天上的仙水灌溉,用仙女的玉手采摘”,這種極富中國文化風(fēng)味的描述,如果直接翻譯,外國人是絕對無法理解的,甚至?xí)a(chǎn)生困惑,運用簡化翻譯的策略,應(yīng)當(dāng)簡單地翻譯為“The tea comes from a high mountain where is a good place”。簡化翻譯雖然在一定程度甚至很大程度上造成了原句意境的缺失,但從目的論視角來看,缺失最為適合外國人閱讀的,也最為符合外國人對產(chǎn)品說明書的審美準(zhǔn)則。因為簡化翻譯得到的產(chǎn)品說明書譯文,其內(nèi)容更加直接、簡略,但都是真實、有效的,這樣的句子表述方式和句子結(jié)構(gòu)構(gòu)成更加符合外國人的語言邏輯。
3.2 適當(dāng)修改原文內(nèi)容
如果一味直譯導(dǎo)致原文主要內(nèi)容殘缺、不完整,則需要應(yīng)用改譯的翻譯方式,適當(dāng)改變原來茶產(chǎn)品說明書中的內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯,以符合目的論的翻譯原則。具體來說,改譯是對原文進(jìn)行的適當(dāng)修改,修改的并不是主要內(nèi)容,而是修飾性的、次要的內(nèi)容,其目的是為了使內(nèi)容構(gòu)成更加符合歐美的文字閱讀習(xí)慣,幫助國外消費者讀懂說明書內(nèi)容。由于中國語言和英語在表述習(xí)慣上的不同,在茶產(chǎn)品說明書的翻譯中,經(jīng)常需要大量改譯。如中國人說話一般遵循前因后果的表述順序,表達(dá)結(jié)果的文字一般放置在表達(dá)原因的文字之后,而英語國家則不同,他們會先表述結(jié)果,然后用“because”來連接造成結(jié)果的原因,如果在翻譯過程中仍然完全按照中國的語言結(jié)構(gòu)來表述,則會使譯文成為“中式英語”,使外國人讀起來非常不習(xí)慣甚至無法理解。因此,在茶產(chǎn)品說明書翻譯中,按照目的論的要求,為迎合歐美人的語言表述習(xí)慣,在保持原文基本內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上,適當(dāng)修改原文內(nèi)容,是可行的,也是不違背翻譯規(guī)則的。將茶產(chǎn)品說明書中的內(nèi)容適當(dāng)調(diào)換、適當(dāng)刪改,在無形中即完成了語言習(xí)慣的變換,使得翻譯后的譯文更加能夠符合歐美人的語言表述習(xí)慣,這在茶產(chǎn)品的對外銷售當(dāng)中,是必須完成的工具。
3.3 巧妙植入茶文化內(nèi)涵
茶產(chǎn)品對外銷售過程中,不僅要追求利潤,也要重視對于中國茶文化的有效宣傳。因此,茶產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,也應(yīng)當(dāng)利用巧妙的方式,植入中國茶文化的內(nèi)涵,將中國茶文化用外國人能夠接受、能夠理解的方式表述出來,對外國人產(chǎn)生影響。由于外國人在閱讀產(chǎn)品說明書時,最基本的追求是簡略、真實,因而中國茶文化內(nèi)涵在茶產(chǎn)品說明書中的植入將比較困難,但并不是完全無法實現(xiàn)。例如,某種茶葉產(chǎn)品說明書中將“剛煮沸的水”翻譯為“fresh hot water that has just reached the stage of bubbling fiercely”,這一譯文明確地告訴了國外消費者沖泡此種茶葉對于沸水的具體要求,其內(nèi)容并不是用作營造意境或者修辭的,屬于簡譯后的內(nèi)容,但這種對于沸水的詳細(xì)描述卻凸顯出了中國茶文化博大精深的內(nèi)涵,外國人通常不知道泡茶對沸水有什么要求,此種茶產(chǎn)品說明書中對沸水的詳細(xì)描述,使外國人看到了中國茶文化中對沸水的講究,雖未直接用華麗的方式描述中國茶文化,但是從一個側(cè)面向國外消費者展示了中國茶文化龐大體系的冰山一角。而很多時候,對外國人來說,這樣直接、認(rèn)真的描述,更加能夠引發(fā)消費者對一種文化的認(rèn)同,這對于中國茶文化的向外傳播來說,是非常有利的。
在跨文化、跨地域的語言翻譯中,翻譯工作者非常容易受到文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、語言表述等的影響,導(dǎo)致翻譯效果下降,要么無法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,要么無法滿足譯文閱讀對象的閱讀習(xí)慣與閱讀審美。在這樣的情況下,目的論為翻譯工作提供了一種良好的行為準(zhǔn)則。在目的論視角下,茶產(chǎn)品說明書的翻譯所面臨的問題,都是可以通過正確的策略解決的,翻譯工作者只需在基本的準(zhǔn)則之上,靈活運用簡譯、改譯、刪譯等翻譯策略,再適當(dāng)植入中國茶文化內(nèi)涵,即可得到較好的茶產(chǎn)品說明書翻譯效果。
[1]王磊,賈玉.功能目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(1):130-131+215.
[2]劉蘋.目的論視角下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].山東大學(xué),2011.
[3]丁玉梅.基于目的論的產(chǎn)品說明書翻譯研究[J].考試周刊, 2012(6):29-30.
[4]王曉瑋.產(chǎn)品說明書翻譯報告[D].山東大學(xué),2012.
[5]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué),2014.
[6]賈玉坤.淺議國產(chǎn)茶品說明書英譯[A].中國跨文化交際學(xué)會、國際跨文化交際學(xué)會、美國中華傳播研究學(xué)會.第十屆中國跨文化交際國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C].中國跨文化交際學(xué)會、國際跨文化交際學(xué)會、美國中華傳播研究學(xué)會,2013.
易 衡(1982-),女,四川彭州人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、翻譯理論與實踐。
?當(dāng)利用巧妙的方式,植入中國茶文化的內(nèi)涵,將中國茶文化用外國人能夠接受、能夠理解的方式表述出來,對外國人產(chǎn)生影響。由于外國人在閱讀產(chǎn)品說明書時,最基本的追求是簡略、真實,因而中國茶文化內(nèi)涵在茶產(chǎn)品說明書中的植入將比較困難,但并不是完全無法實現(xiàn)。例如,某種茶葉產(chǎn)品說明書中將“剛煮沸的水”翻譯為“fresh hot water that has just reached the stage of bubbling fiercely”,這一譯文明確地告訴了國外消費者沖泡此種茶葉對于沸水的具體要求,其內(nèi)容并不是用作營造意境或者修辭的,屬于簡譯后的內(nèi)容,但這種對于沸水的詳細(xì)描述卻凸顯出了中國茶文化博大精深的內(nèi)涵,外國人通常不知道泡茶對沸水有什么要求,此種茶產(chǎn)品說明書中對沸水的詳細(xì)描述,使外國人看到了中國茶文化中對沸水的講究,雖未直接用華麗的方式描述中國茶文化,但是從一個側(cè)面向國外消費者展示了中國茶文化龐大體系的冰山一角。而很多時候,對外國人來說,這樣直接、認(rèn)真的描述,更加能夠引發(fā)消費者對一種文化的認(rèn)同,這對于中國茶文化的向外傳播來說,是非常有利的。
在跨文化、跨地域的語言翻譯中,翻譯工作者非常容易受到文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、語言表述等的影響,導(dǎo)致翻譯效果下降,要么無法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,要么無法滿足譯文閱讀對象的閱讀習(xí)慣與閱讀審美。在這樣的情況下,目的論為翻譯工作提供了一種良好的行為準(zhǔn)則。在目的論視角下,茶產(chǎn)品說明書的翻譯所面臨的問題,都是可以通過正確的策略解決的,翻譯工作者只需在基本的準(zhǔn)則之上,靈活運用簡譯、改譯、刪譯等翻譯策略,再適當(dāng)植入中國茶文化內(nèi)涵,即可得到較好的茶產(chǎn)品說明書翻譯效果。
[1]王磊,賈玉.功能目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(1):130-131+215.
[2]劉蘋.目的論視角下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].山東大學(xué),2011.
[3]丁玉梅.基于目的論的產(chǎn)品說明書翻譯研究[J].考試周刊, 2012(6):29-30.
[4]王曉瑋.產(chǎn)品說明書翻譯報告[D].山東大學(xué),2012.
[5]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué),2014.
[6]賈玉坤.淺議國產(chǎn)茶品說明書英譯[A].中國跨文化交際學(xué)會、國際跨文化交際學(xué)會、美國中華傳播研究學(xué)會.第十屆中國跨文化交際國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C].中國跨文化交際學(xué)會、國際跨文化交際學(xué)會、美國中華傳播研究學(xué)會,2013.
易 衡(1982-),女,四川彭州人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、翻譯理論與實踐。