999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視閾下茶學科技論文摘要的英譯策略探究

2017-02-04 10:39:04趙朝
福建茶葉 2017年7期
關鍵詞:理論科技功能

趙朝

(呼和浩特職業學院外國語學院,內蒙古呼和浩特 010070)

功能翻譯理論視閾下茶學科技論文摘要的英譯策略探究

趙朝

(呼和浩特職業學院外國語學院,內蒙古呼和浩特 010070)

本文首先對功能翻譯理論及其原則進行了簡要說明,并就當前茶學科技論文摘要的英譯現狀進行了具體分析,最后在此基礎上提出相應的英譯策略,希望能夠對茶學領域的學術交流有所幫助。功能翻譯理論視閾下的翻譯原則主要包括目的原則、忠實原則和連貫原則。當前茶學科技論文摘要的英譯問題包括三點:專業術語存在不統一等問題;語法漏洞百出,譯出語可讀性低;譯文不符合英語表達習慣。功能翻譯理論視閾下茶學科技論文摘要的英譯策略主要在于:直譯為主,意譯為輔;遵照目的語表達習慣,多使用被動句;確保語法正確、術語統一。

功能翻譯理論;茶學科技論文;摘要;英譯策略

茶學科技論文主要是關于茶葉種植與生產、茶葉食品科學、茶葉生物化學、茶葉機械等內容的科技論文。近年來,許多高校開設了茶學專業,部分院校要求茶學專業學生在畢業前必須完成一篇不少于8000字的茶學論文,并要求學生將論文標題和摘要內容翻譯成英語。除此之外,社會上的茶學研究者也在進行著茶學領域的相關研究,這些研究在近年來的科研成果和學術論文報告中也有所體現。功能翻譯理論是現代較為實用的翻譯準則,將其應用到茶學科技論文摘要的翻譯中,可以改進當前譯文存在的不足,進而促進茶學領域的交流。

1 功能翻譯理論及其原則

1.1 功能翻譯理論概述

上世紀七十年代,以Hans Vermeer為代表的德國學者提出了功能翻譯理論。該理論認為,翻譯行為本身是基于一定的目的而存在的,譯者在翻譯過程中應該綜合考慮客戶和讀者的要求。由于語言文化和思維習慣的差異,讀者在閱讀非母語文字信息時會在一定程度上與原作者的寫作目的偏離。很顯然,功能翻譯理論不同于傳統“字對字翻譯”、“形式對等”等翻譯原則,該理論事實上有著更大的應用范疇,同時也能夠收到更好的翻譯效果。自功能翻譯理論的觀點被提出之后,國內外學者對其展開了研究和豐富,并逐漸形成了較為系統的翻譯框架體系。功能翻譯理論主要包括兩大觀點,分別為翻譯目的論和翻譯行為理論。

首先,翻譯目的論認為“翻譯過程是以某種目的作為前提的”、“翻譯策略受到翻譯目的左右”以及“譯文應該最大限度地滿足翻譯要求,而不是一味地追求等值”。翻譯目的論要求譯者根據翻譯目的選擇最佳翻譯策略,比如在翻譯茶學科技論文時應該采取“直譯為主、意譯為輔”的策略,而這主要是茶學科技論文本身的特點和讀者閱讀需要所決定的。其次,翻譯行為理論將“翻譯”本身視作一種跨文化交際的、人際互動的、基于一定目的行為,這也就表示譯者在翻譯過程中應該考慮各種可能影響翻譯行為的因素,并在此基礎上采取相應的翻譯策略。

1.2 功能翻譯理論視閾下的翻譯原則

從功能翻譯理論出發,我們可以將翻譯原則分為三大類,分別為目的原則、忠實原則和連貫原則。其一,“目的原則”是譯者在翻譯過程中需要遵守的首要原則,該原則要求譯者在翻譯時應該以“翻譯目的”為前提進行翻譯,其中翻譯目的主要指代“譯文交際目的”。很顯然,這與傳統意義上的形式對等原則是不同的,而事實證明目的原則的實用性更高。因而,譯者在翻譯工作開始之前就應該明確翻譯目的,而不應該盲目進行翻譯。比如說,科技論文的閱讀對象主要是科研工作者和相關領域學者,因而科技論文的翻譯也應該力求客觀準確,這樣才能夠使譯文更具有說服力。其二,“忠實原則”表示,譯者在翻譯時應該按照原文進行翻譯,應該使譯文忠實于原文,而不應該自由發揮或者加入自己的主觀看法。不根據實際需要對原文進行的刪減,在某種程度上會導致原文語義層面的不完整,這種情況也應該被視作“不忠實于原文”的一種表現。就茶學科技論文來看,譯者在翻譯時應該盡量客觀準確,確保原文內容的完整性。其三,“連貫原則”同樣也很重要。連貫原則就是要求譯文語句應該通順嚴謹,增強譯文的可讀性。“語句雜糅”、“指代不明”、“成分缺失”等都會導致譯文出現不連貫的問題,并最終影響到讀者對原文閱讀的興趣。

2 當前茶學科技論文摘要的英譯現狀

就目前而言,茶學科技論文摘要的譯文質量偏低,值得譯者加以改進。據不完全統計顯示,當前茶學科技論文摘要的翻譯問題主要包括以下三點:

2.1 專業術語存在不統一的問題

很多論文作者在將茶學論文的摘要翻譯成英文時往往會不關心專業術語是否統一。他們往往傾向于利用網絡軟件進行翻譯,然后按照語法規則隨意改動下句子結構,就覺得“大功告成”了。事實上,這種翻譯方法對讀者而言是十分不負責的。我們知道,在將漢語翻譯成英語時,很多詞匯或者短語都可以有多種對應形式。比如說,兒茶素被論文作者翻譯成了“catechin”和“catechuic acid”兩種形式。其中,前者更為常見,后者雖然可以用來指代兒茶素,但通常更傾向于表示“兒茶酸”。如果將二者等同,并不時按照自己的主觀喜好進行切換使用,很容易導致論文出現“指代不明”的問題,并在很大程度上影響到讀者對文章的理解。

2.2 語法漏洞百出,譯出語可讀性低

與漢語一樣,英語語句的編排同樣遵循著語法的規律。一些論文作者由于自身的英語基礎較為薄弱,他們在翻譯茶學科技論文摘要部分時往往存在語法漏洞。從近年來的茶學科技論文中,我們不難發現這些語法漏洞主要包括“主謂賓等成分缺失”、“詞性弄混”、“謂語動詞使用不當”、“介詞搭配不當”、“定語從句”等,如果不注意這些問題,那么外國讀者在閱讀茶學論文摘要譯文之后就會失去繼續閱讀和了解整篇文章的興趣。由于漢語思維的影響,很多人不太理解英語句子的結構。當需要使用從句進行翻譯時,很多人往往不會根據先行詞選定從句的引導詞。比如說,“where”通常引導“地點”,引導地點狀語從句,這時where可以視作“in the place which”;當然,where也可以用在定語從句中,等同于“in which”或“on which”。很多譯者未根據實際情況進行判斷使用,導致翻譯出來的從句缺少可讀性。

2.3 譯文不符合英語表達習慣

漢語和英語在表達習慣上有著很大的不同。漢語傾向于使用簡短句、主動句、省略句進行表達;而英語則傾向于使用長難句、復雜句、被動句進行表達。有時,一些茶學論文摘要的譯文在語法和詞匯選取上都沒有問題,但是閱讀起來卻總讓人感覺“差了火候”,而“譯文不符合英語表達習慣”的問題往往是該現象背后的主要原因。比如說,“以假單胞菌為研究對象,考察茶多酚的抑菌作用及其抑菌機理”這一句是主動句,一些作者就可能將其翻譯成“Study the action mechanism and antimicrobial effect of tea polyphenols against the pseudomonad”,但是,仔細閱讀就會發現句子中沒有主語,導致成分缺失。有些作者決定補全主語成分,于是在句子最前面加上“We”(我們),但是整個句子也因此顯得較為主觀,缺少可信度。

3 功能翻譯理論視閾下茶學科技論文摘要的英譯策略

功能翻譯理論近年來在許多翻譯領域得到了實踐,并取得了不錯的效果。將其應用到茶學科技論文摘要的翻譯工作中,也將促進茶學科技論文摘要譯文的完善。針對上述指出的翻譯問題,本文提出以下三點翻譯策略:

3.1 直譯為主,意譯為輔

由于茶學科技論文主要是針對茶學領域的科研成果的客觀說明,所以語句都呈現出客觀、嚴謹的特點。譯者在翻譯摘要部分時也盡量要采用直譯法進行翻譯,這樣才能夠確保譯文內容在最大程度上與原文保持一致。“直譯”并非要求譯文與原文在形式上對等,而是要求譯文的內容不偏離原文。當然,如果碰到一些文化類術語,這就需要作者根據實際情況考慮是否采用意譯法。總的來講,為了使譯文與原文在最大程度上靠近,我們有必要采用“直譯為主,意譯為輔”的方法。

3.2 遵照目的語表達習慣,多使用被動句

本文的研究對象是茶學科技論文摘要部分的翻譯,因而漢語是源語,英語是目的語。在翻譯時,我們應該遵循英語的表達習慣。由于茶學科技論文主要是客觀陳述,所以我們在翻譯時也應該盡量采用被動句。原因在于,被動句不摻雜作者的主觀看法,可以使句子內容讀上去顯得更為客觀。比如上文探討的“以假單胞菌為研究對象,考察茶多酚的抑菌作用及其抑菌機理”這句話,我們就可以按照被動句的表達方式將其翻譯出來,即“The action mechanism and antimicrobial effect of tea polyphenols against the pseudomonad were studied”。

3.3 確保語法正確、術語統一

詞匯和語法是構成句子的要素,如果詞匯和語法存在問題,那么句子的可讀性就可想而知。在翻譯茶學科技論文摘要部分時,我們應該注意統一術語,確保譯文中的術語不會出現“一對多”、“多對一”等問題。同時,我們還應該對譯文的語法結構進行分析,看看譯文中是否存在“成分欠缺”等語法問題。翻譯完成后,我們還有必要從詞匯和語法層面對譯文進行檢查,使譯文臻于完美。

[1]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學,2012.

[2]楊寧.功能翻譯理論視野下的科技論文摘要英譯研究[D].西北農林科技大學,2010.

[3]朱姍姍.基于功能翻譯理論的科技論文摘要英譯例析[J].長江大學學報(社會科學版),2016(7):67-70.

[4]李文婧.基于德國功能派翻譯理論看科技論文摘要的英譯[J].安徽文學月刊,2012(10):105-106.

[5]楊寧,陳少康.功能翻譯理論視角下的漢語科技論文摘要英譯[J].中國科技信息,2010(6):228-231.

趙 朝(1978-),女,內蒙古呼和浩特人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言學、二語習得、翻譯。

猜你喜歡
理論科技功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
科技助我來看云
關于非首都功能疏解的幾點思考
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 青青久视频| 国产成人久视频免费| 少妇人妻无码首页| 97国产在线播放| 欧美精品另类| 亚洲精品少妇熟女| 国内精品视频在线| 久久国产精品影院| 在线国产你懂的| 亚洲天堂网2014| 久久国产精品夜色| 亚洲精品天堂在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 日韩黄色精品| 性网站在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲高清无码精品| 伊人91视频| 2021国产精品自拍| 视频二区亚洲精品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 精品国产一区二区三区在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 精品少妇人妻一区二区| 99久久免费精品特色大片| 91精品亚洲| 亚洲视频二| 国产SUV精品一区二区| 在线免费观看AV| 亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲成网站| 国产精品一区二区国产主播| 欧美一级一级做性视频| 免费国产福利| 爱色欧美亚洲综合图区| 天天爽免费视频| 91在线国内在线播放老师| 97色伦色在线综合视频| 久久这里只有精品8| 亚洲欧美精品日韩欧美| 青青草欧美| Jizz国产色系免费| 2021国产精品自拍| 久久窝窝国产精品午夜看片| 天天色天天综合网| 国产96在线 | 9999在线视频| 91精品人妻一区二区| 中文字幕永久在线看| 日韩欧美国产精品| 中国毛片网| 国产亚洲精品无码专| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲高清资源| 日韩无码黄色| h视频在线观看网站| 欧美中出一区二区| 五月天丁香婷婷综合久久| 色香蕉影院| 一级不卡毛片| 看av免费毛片手机播放| 三级国产在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产精品极品美女自在线| 国产在线97| 69视频国产| 国产无码性爱一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 一级全免费视频播放| 亚洲综合经典在线一区二区| 无码aaa视频| 日韩亚洲高清一区二区| 久久www视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 怡红院美国分院一区二区| 成年看免费观看视频拍拍| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产视频a|