孫菲菲
(陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,陜西西安 710061)
試論我國傳統(tǒng)茶文化的可譯性及其翻譯方法
孫菲菲
(陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,陜西西安 710061)
隨著全球化經(jīng)濟的一體化,中國與世界之間的距離越來越短。近年來,中國不僅致力于打造一條綠色環(huán)保的經(jīng)濟通道,在促進世界經(jīng)濟的繁榮方面做出了巨大的貢獻,更促進了世界文化領(lǐng)域的興盛。而傳統(tǒng)的東方國學(xué)以及意義深刻的中華美德,無不受到世界人民的贊頌。因而,為了更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,凸顯中國傳統(tǒng)文化特色,傳統(tǒng)茶文化的可譯性以及翻譯方法也受到了空前的關(guān)注。本文首先對中國茶的形成和發(fā)展做了大體的概述,接著對中國傳統(tǒng)茶文化的可譯性進行了具體的分析,最后對我國傳統(tǒng)茶文化的翻譯方法進行了深入的研究,希望能夠?qū)ξ覈鴤鹘y(tǒng)茶文化的翻譯有所幫助。
傳統(tǒng)茶文化;可譯性;翻譯方法
作為中國獨樹一幟的傳統(tǒng)文化,茶文化不僅是許多國人心中信仰的精神文明,更是令世界各國人民傾心的文化凈土。隨著世界各國的密切往來,傳統(tǒng)茶文化的翻譯工作也變得越來越迫切。恰當?shù)姆g方法既能夠讓世界各國的人民品味到與眾不同的文化果實,也能夠帶領(lǐng)世界人民走入全新的文化世界,領(lǐng)悟到茶文化的真諦。因而,在這樣的背景下,研究我國傳統(tǒng)茶文化的可譯性和翻譯方法具有十分重要的現(xiàn)實意義,它能夠彌補我國翻譯工作的不足,完善我國的翻譯方法和策略,也能夠促進我國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,提高我國的軟實力和綜合國力。
1.1 中國傳統(tǒng)茶文化的產(chǎn)生
中國是世界上茶文化的發(fā)源地。茶在古代并非是日常的飲品,而是一種十分難得的藥品。自神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)茶具有清熱的功效時,茶葉就和人類結(jié)下了不解之緣。它能夠幫助人們緩解精神上的壓力,祛除人們心頭的燥熱。隨著人們對茶葉的喜愛與日俱增,茶葉逐漸發(fā)展成為一種產(chǎn)業(yè),茶樹也被大量的種植。而數(shù)量的增多帶來價格的下降也讓茶葉慢慢的走進普通老百姓的生活,沾染上了越來越多生活的氣息。因而,茶文化更像是我國歷史的一面鏡子,它不僅記載著帝王將相的風(fēng)流往事,更蘊含著數(shù)以萬計的民間傳奇。這些一點一滴的故事給予了茶文化最深厚的土壤,也給了傳統(tǒng)茶文化獨一無二的生命力。在經(jīng)歷了幾千年以后,它慢慢的成熟起來,擁有了自己的模樣。
1.2 中國傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展
沿著歷史的軌跡,我們發(fā)現(xiàn),茶文化的每一次成長都與我國歷史的發(fā)展有著千絲萬縷的聯(lián)系。如果說唐朝的詩創(chuàng)造了茶文化的浪漫,那么宋朝的詞鑄就了茶文化的風(fēng)骨,它從歷史中走來,不緊不慢。中國傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展歷經(jīng)了上下五千年的時間,在這片廣袤的大地上生生不息。它將佛家的仁和,儒家的禮儀,道家的清新自然融為一體,成為中華大地上最深沉的文化體系。而每一個朝代的興起與衰落都給茶文化涂抹了與眾不同的顏色。它集百家之智慧,匯萬家之達成,也給人億萬啟迪。
在當前的世界環(huán)境下,傳統(tǒng)茶文化的輸出勢不可擋。當我們深刻的意識到傳統(tǒng)茶文化對中國乃至世界帶來的影響,我們才能夠真正做好傳統(tǒng)茶文化的翻譯工作。目前,我國傳統(tǒng)茶文化的可譯性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1 減少文化隔閡,促進多文化的發(fā)展
由于生長環(huán)境的差異,每個地區(qū)都有自己的文化背景和文化特色。而在當前的背景下,在短時間的接觸之中,許多國家以及人民所能接觸到的我國傳統(tǒng)文化的渠道少之又少,所獲得的信息也十分的片面,因而,不少民族和國家對中國的傳統(tǒng)文化有一定的偏見。
從絲綢之路開始,茶葉經(jīng)由絲綢之路傳到西方,并逐漸得到了認同和喜愛。直到清朝,茶葉已經(jīng)成為了十分重要的出口商品。時至今日,茶已經(jīng)成為全世界共同的飲品,而人們對茶文化也有了初步的認識。因而,對于世界上大多數(shù)的國家而言,茶文化并非是全然陌生的,在長期的飲茶活動中,不少外國人也熟知了茶文化以及茶藝活動的禮儀,并以此規(guī)范自己的行為,修養(yǎng)自己的品性。可見,作為重要的對外貿(mào)易的商品,隨著茶葉為“遷徙”的茶文化早已在世界各國埋下了種子,而好的翻譯無疑就像春風(fēng)一樣,能夠?qū)⑵鋯拘选H绻覀兡軌驅(qū)⒉栉幕g成文,并將之傳播到各個國家之中,不僅能夠減少某些國家和人民對中國傳統(tǒng)文化的偏見,也能夠極大地促進世界多元文化的發(fā)展。在跨文化的傳播過程中,世界人民對茶文化價值觀的認同也能夠減少彼此之間的矛盾,促進世界的和諧。
2.2 促進世界多元化貿(mào)易的發(fā)展
文化作為經(jīng)濟發(fā)展重要的輔助工具,能夠成為促進經(jīng)濟發(fā)展的重要動力。在多元化的世界中,每個國家根據(jù)自己的國情制定的經(jīng)濟政策以及發(fā)展方案都不一樣,如果每個國家都只以自己國家的利益為重,不考慮其他國家的感受,那么雙方之間是很難達成共識的,更無法實現(xiàn)互利共贏的合作。這就需要文化力量的調(diào)整。而翻譯無疑能夠加速整個過程的運轉(zhuǎn),提高各國之間文化的接受度。當文化的隔閡越來越小時,人們彼此之間的距離也會越來越近,世界經(jīng)濟的環(huán)境也會在一定程度上得到緩解。
隨著全球經(jīng)濟一體化的形成,任何一個國家經(jīng)濟的波動都可能引發(fā)一場聲勢浩大的經(jīng)濟危機,以傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向不僅能夠緩解在利益沖突下暴露出來的劍拔弩張,也能夠建立一個更加平和的發(fā)展環(huán)境。中國作為世界上舉足輕重的大國,如果我們能夠?qū)鹘y(tǒng)茶文化的精髓根植到世界人民的心中,一定能夠為世界多元化貿(mào)易的發(fā)展起到重要的作用。
傳統(tǒng)茶文化的可譯性不僅給了我們翻譯的信心,也給了我們縮短與世界距離的動力。雖然在這個過程中,我們可能會遇到各種各樣的困難,但是,只要我們堅定信心,那么最終一定會為世界搭建起一座無障礙溝通的文化橋梁。
3.1 譯前的準備工作
傳統(tǒng)茶文化的翻譯是一項十分浩大的工程。在翻譯之前,譯者首先要做好譯前的準備工作。不管譯者使用何種翻譯方法和技巧,譯前的準備工作都是必不可少的。而譯前的準備工作直接決定著譯文的質(zhì)量。第一、譯者必須進行系統(tǒng)而又全方位的閱讀。中國與茶相關(guān)的詩詞歌賦不勝枚舉,豐富的茶藝活動,精彩的茶禮講學(xué)都被詳細地記錄在史書當中。為了能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)文化翻譯得更加準確,譯者應(yīng)該對廣泛的涉獵茶文化的書籍,更要針對細節(jié)的部分作出深入的研究。茶文化有關(guān)書籍的閱讀也能夠開闊譯者的眼界,讓譯者對茶文化有更加深入而全面的認識,從而找出翻譯的切入點。這對茶文化的翻譯而言大有裨益。第二、借助現(xiàn)代化的電子刊物。電子刊物能夠突破時空的限制,也更方便我們查閱和利用。在信息技術(shù)如此發(fā)達的現(xiàn)代化,借助電子刊物的力量能夠給我們節(jié)省時間,提高工作效率,也能夠幫助我們找到那些早已隨著古書消失的傳統(tǒng)文明。
3.2 遵守翻譯的基本原則
翻譯的原則是整個翻譯的理論導(dǎo)向,必須貫徹在整個翻譯的過程中。翻譯的原則要求譯者翻譯的過程中一直堅守自己的職業(yè)素養(yǎng)以及道德底線。不管在翻譯的過程中遇到什么問題,只要譯者能夠一直堅守自己的內(nèi)心,遵守翻譯的原則不動搖,就能夠掌握好翻譯的方向。
中國傳統(tǒng)茶文化是我國無比寶貴的文化財富,其中蘊含著中國人民上下五千年來的生活智慧以及哲理,譯者只有時刻堅持翻譯的基本原則,把握好翻譯的尺度,才能夠讓世界人民感受到茶文化多帶給心靈的震撼。如果一味的遵從一些偏見和錯誤的理解,做出不恰當?shù)恼{(diào)整,傳統(tǒng)的茶文化的發(fā)展就會偏離了最初的方向,走進翻譯的誤區(qū)。而我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也會逐漸被沖淡和沖散,中華民族之魂也就不復(fù)存在了。因而,在對傳統(tǒng)茶文化翻譯的過程中,清醒的文化認知和堅定不移的文化價值觀也是譯者不可或缺的。
3.3 忠實的表達原文的意思
在傳統(tǒng)茶文化的翻譯工作中,譯者必須要忠實的表達原文的意思,既不扭曲作者的原意,也不夸大歷史史實,這不僅是對中華傳統(tǒng)文化的尊重,也是對譯者自己內(nèi)心的尊重。由于雙方文化以及語言習(xí)慣的差異,想要一字不差地將原文翻譯出來幾乎是不可能做到的。因而,如果我們想要收獲較好的成果,就要選擇恰當?shù)姆g方法。
通常而言,對于一些茶名或者茶葉的類別,譯者習(xí)慣用直譯的方法,這樣的翻譯方法簡單明了,易于理解,也能夠最大程度上保留傳統(tǒng)茶文化的特色。而當對茶文化的意境進行闡述時,譯者通常都會選擇意譯的方法。例如,對譯者而言,成語可謂是最難翻譯的所在。針對中國成語的翻譯,譯者往往要使用定語或者相應(yīng)的介詞短語才能夠?qū)⑵浞g得更加準確而又不失韻味。對于特別難以理解的部分,譯者也可采用批注或釋注的方法做出更進一步的解釋,提高翻譯面,也提高傳統(tǒng)文化的影響力。
3.4 尊重不同的文化價值觀
在將茶文化翻譯成各國文字的同時,譯者還有一個非常值得注意的問題,那就是文化價值觀的問題。因而,如果譯者想要讓其他國家和地區(qū)接受茶文化,首先就要以開放式的心態(tài),接受他們的文化傳統(tǒng)。而針對不同國家之間的文化差異,刻意的回避或刪除都不是解決問題的根本方法,只有找到產(chǎn)生文化差異的原因,并作出合理的解釋,才能夠得到其他國家以及人民的認同,宣傳好我國的傳統(tǒng)文化。因而,尊重不同的文化價值觀是翻譯我國傳統(tǒng)茶文化才能夠獲得更好的成長空間,得到更好的發(fā)展。而只有經(jīng)得起時間的考驗,不斷的吐舊納新,我國傳統(tǒng)的茶文化才能夠永葆活力,一直成為時代的領(lǐng)先者。
[1]謝彩云,英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究[J].福建茶葉,2016 (2):109-110.
[2]趙曉喬,中國茶文化英譯技巧探尋——《中國名茶品鑒》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].沈陽師范大學(xué),2014.
[3]趙真華,文化差異與英漢翻譯的研究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊), 2008(1):36+49.
[4]鄭麗君,試論中國古典詩歌翻譯中意境的可譯性[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2013(12Z):109-110.
[5]屠奕勻,試論翻譯的可譯性限度及補償方式 [J].中國電力教育, 2006(S4):493-495.
西安市社科規(guī)劃基金項目:“絲綢之路經(jīng)濟帶”戰(zhàn)略下的西安市文化翻譯產(chǎn)業(yè)研究(編號:17W85)
孫菲菲(1983-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:筆譯與口譯。