裴慧利
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南新鄭 451150)
中國(guó)茶葉博物館的英語(yǔ)翻譯歸化與異化策略
裴慧利
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南新鄭 451150)
博物館里陳列的文獻(xiàn)都是歷史文化產(chǎn)物,它凝聚著人類(lèi)智慧和精神,并擔(dān)任著促進(jìn)中外文化交流的角色,很好地傳播了中國(guó)的本土文化。外國(guó)友人通過(guò)博物館中的英文介紹以及翻譯可以加深對(duì)我國(guó)茶文化的了解,因此,英語(yǔ)翻譯具有重要的意義。文章將從中國(guó)茶葉博物館中的英譯文本作為研究出發(fā)點(diǎn),結(jié)合理論與實(shí)踐的方式,細(xì)致地討論茶葉博物館中的英文文本材料的翻譯問(wèn)題。同時(shí),探究在茶葉博物館中英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化的現(xiàn)象,并根據(jù)中國(guó)本來(lái)的文化發(fā)展探討兩者之間的關(guān)系。由于我國(guó)的語(yǔ)法與國(guó)外存在不同之處,因而在翻譯中會(huì)存在很多直譯的情況。這樣的問(wèn)題在一定程度上影響到外國(guó)對(duì)中國(guó)茶文化的了解。本文通過(guò)對(duì)詞匯、語(yǔ)法等方面做出對(duì)比,盡可能地避免因直譯而出現(xiàn)的問(wèn)題,讓更具中國(guó)原味的茶文化展現(xiàn)出來(lái)。
茶葉博物館;規(guī)劃與異化;英語(yǔ)翻譯;直譯
翻譯一本茶文化歷史文獻(xiàn),不僅需要相當(dāng)豐富的知識(shí)文化,還需要很清楚中西語(yǔ)言文化的差異,在翻譯時(shí),一方面要突出中國(guó)文物的特征,另一方面還要符合國(guó)外的語(yǔ)句使用方式,這樣才能讓傳統(tǒng)的中國(guó)茶文化得到發(fā)揚(yáng)。中國(guó)茶葉博物館中的英語(yǔ)翻譯具有特定的目的,從文化的角度看可以分為歸化和異化,因而,在翻譯的過(guò)程中需要把握好兩者的運(yùn)用,選擇合適的方式去翻譯茶文化讀物。如果單一的選擇其中一種翻譯方式,那就會(huì)出現(xiàn)很多細(xì)枝末節(jié)上的問(wèn)題。所以,將歸化和異化的翻譯聯(lián)系起來(lái),才能將原滋原味的中國(guó)文化展現(xiàn)到國(guó)外,以便讓國(guó)外更好地領(lǐng)略博大精深的中國(guó)茶文化。
博物館里陳列和展出的文物都象征著社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的人類(lèi)文明,因此,可以更好地方便人們深入了解一個(gè)國(guó)家的文化藝術(shù)寶藏。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文物都具有傳承該地文化的作用,中國(guó)茶葉博物館更是匯集了全國(guó)的茶類(lèi)文化,將豐富的歷史文化和人文積淀都匯聚在一起,博物館中的翻譯問(wèn)題對(duì)于中外文化的交流起著極其重要的作用。由于文獻(xiàn)的翻譯存在語(yǔ)言表達(dá)的問(wèn)題,很多英語(yǔ)翻譯都偏直譯,很難保存原本的文化。我國(guó)一些茶類(lèi)博物館將歸化問(wèn)題譯為語(yǔ)文化的現(xiàn)象,這樣不僅讓博物館的傳播功能失去意義,還會(huì)讓喜愛(ài)茶文化的外國(guó)友人理解錯(cuò)誤。盡管說(shuō)中國(guó)的文化因素決定了翻譯的難度,但為了讓傳統(tǒng)文化得到傳播,翻譯人員必須提高雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,這樣才能盡量避免因歸化或者異化帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。
2.1 研究的英譯問(wèn)題數(shù)量和深度不足
中國(guó)茶葉博物館在英譯上還存在諸多問(wèn)題,對(duì)于這方面的研究數(shù)量過(guò)少,有深度的文章更是屈指可數(shù)。國(guó)內(nèi)外對(duì)于茶葉博物館的探究或多或少都存在缺陷,資料顯示,導(dǎo)致我國(guó)對(duì)于茶葉博物館英譯歸化與異化研究較少的原因之一就包括了當(dāng)今社會(huì)人們對(duì)于英譯的不重視。從學(xué)校開(kāi)始,對(duì)于茶葉博物館的英譯就意識(shí)不強(qiáng),以至于人們興趣度不高。另外,許多研究者即使有時(shí)間去研究茶葉博物館的英譯中歸化與異化的問(wèn)題,但在時(shí)間英譯標(biāo)準(zhǔn)上,沒(méi)有博物館英譯的觀念,以至于對(duì)于當(dāng)代茶葉博物館,我國(guó)英譯翻譯上的標(biāo)準(zhǔn)只是停留在表面,其深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)還不夠。國(guó)外有學(xué)者表示,在茶葉博物館的譯文中,若信息比較繁瑣或者較長(zhǎng),那么將直接截取重要信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,以加快譯文的翻譯速度。若是這樣,對(duì)于我國(guó)茶葉博物館的翻譯必定不能夠完整地表現(xiàn)。
2.2 詞匯差異
詞匯的差異也是翻譯策略不同的原因之一。由于各地對(duì)于茶葉的翻譯不同,有些國(guó)家以音譯詞匯為主,即用茶的名稱(chēng)與地區(qū)進(jìn)行翻譯,尤其是特有區(qū)域的茶名。譬如西湖龍井等,就是利用茶葉的種類(lèi)或產(chǎn)地來(lái)翻譯。這種翻譯就不會(huì)用直譯翻譯成“XiHulongjing”。用音譯的方式來(lái)表達(dá)該茶葉在博物館中的存在價(jià)值,更能詮釋其魅力。由于這類(lèi)茶名或地名都有著悠久的歷史,象征了茶文化的精神內(nèi)涵,更能激發(fā)國(guó)際友人對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)茶品的美好向往與憧憬。博物館的簡(jiǎn)介中,這種方法較為常用,但英譯的版本不同,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文仍有差異。博物館對(duì)于茶葉的翻譯意在讓游客從中了解到茶葉歷史以及背后的深刻含義,因此,詞匯的使用必須有準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),才能夠更好地闡述茶葉的文化。
2.3 語(yǔ)法的不同
對(duì)于博物館中茶葉介紹的語(yǔ)法上也有區(qū)別。這是由于中外文化歷史的緣故,經(jīng)過(guò)了幾千年的演變,我國(guó)主要推崇歸順,國(guó)外則更加強(qiáng)調(diào)獨(dú)立,由此一來(lái),我國(guó)茶葉博物館的文物,大多含義就帶有宗教信仰或者是一些民俗民風(fēng)。在譯文中,就產(chǎn)生了歸化與異化的差異。由于中外表達(dá)方法與邏輯思維的差異性,茶葉博物館的翻譯也存在較多困難。只有掌握我國(guó)茶葉博物館譯文的語(yǔ)法特點(diǎn),對(duì)癥下藥,才能夠?yàn)椴┪镳^內(nèi)茶葉的英文翻譯提供新的方向。
3.1 詞匯翻譯
資料顯示,對(duì)于我國(guó)茶葉博物館中,諸多詞匯的翻譯存在許多不同,譬如紅茶的翻譯有許多說(shuō)法,一種認(rèn)為與其制作過(guò)程有關(guān),因紅茶在生產(chǎn)加工中,顏色逐漸加深,趨近黑色,因此得名。另一種說(shuō)法為本身國(guó)外對(duì)于我們所謂的紅茶,就稱(chēng)之為黑茶,只是因?yàn)槲覈?guó)注重茶泡制成水的顏色,而國(guó)外注重茶葉本身的顏色。博物館中存在的茶葉如此翻譯,為游客解釋其中的含義增加了難度。此時(shí)我們?nèi)羰遣捎卯惢姆绞剑∑渚瑁欣谔岣哂慰偷睦斫舛取3诉@類(lèi)的茶品翻譯,還有直接通過(guò)中文譯成的英文。譬如碧螺春,可以直接用異化的方式翻譯為Biluochun。毛尖茶譯成Maojian Tea。這樣看來(lái),會(huì)避免給人產(chǎn)生誤解,當(dāng)然不是所有的茶葉名稱(chēng)都可以直接利用異化的方式翻譯。
3.2 句子翻譯
漢語(yǔ)歷史悠久,諸多語(yǔ)句可以匯成一個(gè)成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行英文翻譯,這種方式的起源來(lái)自于古代常用的文言文。讓游客讀起來(lái)帶有韻律感,大多會(huì)使用對(duì)仗的形式進(jìn)行呼應(yīng)。譬如,在茶葉博物館中,有一句:歷史延綿,薪盡火傳。其譯文為:A tradition handed down till today。這樣的翻譯策略比直接翻譯來(lái)的更為妥當(dāng),并且更具美感與藝術(shù)性,淺顯易懂地概述了茶葉博物館中的含義。中國(guó)傳統(tǒng)博物館中,茶葉句子的英文翻譯帶有開(kāi)放性。理解程度不同,所翻譯出來(lái)的內(nèi)涵價(jià)值也大不同。若只是完全對(duì)照原文進(jìn)行死板的翻譯,呈現(xiàn)給讀者也沒(méi)有美感。因此,對(duì)于茶葉博物館的翻譯,往往句子中,會(huì)借助修辭手法修飾茶葉,將其進(jìn)行美化,但不會(huì)有過(guò)多復(fù)雜的修飾,避免讓讀者模糊茶品本身的含義。
3.3 文化翻譯
現(xiàn)如今,茶已經(jīng)傳入許多國(guó)家,但由于諸多原因,許多國(guó)際友人來(lái)到我國(guó)茶葉博物館,對(duì)于其中文化內(nèi)涵的理解仍存在誤區(qū)。而中國(guó)茶葉博物館的英文翻譯是直接傳遞出茶葉文化精神的一種方式,若能夠在世界各地發(fā)展壯大,有利于彰顯我國(guó)茶葉的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)作為通用的語(yǔ)言,為減少英文語(yǔ)言的誤差,如何更詳盡完美的翻譯我國(guó)茶葉文化成了我們需要探究的重要課題。因此,在博物館茶葉文化的翻譯上,就要更為細(xì)密。茶葉文化的翻譯是讓游客了解茶葉文化歷史價(jià)值的橋梁。目前,茶葉已經(jīng)深入各個(gè)文化領(lǐng)域,英語(yǔ)作為茶文化與世界各地友人的橋梁,在傳播茶文化中有著突出的作用。如果說(shuō)我們的翻譯完全摒棄傳統(tǒng)茶品的內(nèi)涵精神,僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,那么這類(lèi)譯文可以說(shuō)是毫無(wú)意義的。譬如:何須魏帝一丸藥,且盡盧仝七碗茶。這句話(huà)在譯文中,若是直接被博物館譯為:Why should I need any pills/Sinee I Have tea?這樣的譯文,在博物館的簡(jiǎn)介中,無(wú)法彰顯出茶的魅力。其本意是要用歷史典故來(lái)說(shuō)明茶的功效,讓游客更加明確茶的重要價(jià)值。這樣的翻譯策略,卻失去了翻譯的初衷,喪失了原滋原味的文化價(jià)值。在我國(guó)博物館中,茶葉的文化價(jià)值是我國(guó)中華兒女情懷的一種體現(xiàn)。因此,博物館中茶葉文化翻譯是現(xiàn)代茶葉文化發(fā)展的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。
中國(guó)茶葉博物館的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都困擾著翻譯工作者,為了將我國(guó)傳統(tǒng)的文化更好地展現(xiàn)出來(lái),合理運(yùn)用翻譯中的歸化和異化策略,才能提高翻譯文化的質(zhì)量。在翻譯的過(guò)程中需要具體問(wèn)題具體分析,努力的將譯文與原作者表達(dá)的意思形成一個(gè)交集點(diǎn),讓譯文既不失中國(guó)文化,又能方便人們閱讀,這才是中國(guó)茶葉博物館翻譯追求的目標(biāo)。
[1]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略——以《茶藝英語(yǔ)》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):116-117.
[2]楊迪.中國(guó)茶葉博物館英譯本的歸化與異化策略研究 [J].海外英語(yǔ),2015(13):155-156+159.
[3]鄧宏春,童琳玲.館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱(chēng)英譯中的歸化與異化策略[J].老區(qū)建設(shè),2015(18):40-42.
[4]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J].新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):40-45.
[5]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):13-17.
[6]袁媛.《茶經(jīng)》翻譯中的異化歸化研究:以目的論為視角[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):73-76.
[7]孫麗超.歸化與異化指導(dǎo)下的內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語(yǔ)英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(3):235-236.
[8]馬靜.從歸化和異化的分歧看英文電影片名翻譯策略 [J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(S1):158-160.
裴慧利(1984-),女,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐等。