999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外紅茶英語漢譯中問題和對策

2017-02-04 10:39:04王偉
福建茶葉 2017年7期
關鍵詞:詞匯對策英語

王偉

(河南牧業經濟學院,河南鄭州 450000)

國外紅茶英語漢譯中問題和對策

王偉

(河南牧業經濟學院,河南鄭州 450000)

茶文化是各國文化交流的橋梁,隨著經濟全球化,各國文化交流也日漸頻繁,茶文化的國際地位也在不斷提高,在這樣的背景下,與茶相關的英文翻譯也逐漸成為了社會熱點。由于中國與西方國家之間存在明顯的文化差異,因此國外在進行茶文化相關詞匯翻譯中會存在一些問題,其中紅茶是最為典型的詞匯代表,它的直接翻譯為rad tea,但是在國外英語體系中,紅茶最為常見對應詞匯是Black tea,這實際上與國外人們的語言習慣,以及詞匯最初的由來有關,本文就以國外紅茶漢譯為例,對其翻譯對策進行具體分析。

紅茶;英語;漢語;翻譯

在國外英語系統中有很多與茶文化相關的詞匯,但是由于中西方文化的差異,導致這些詞匯的漢語翻譯存在一些問題,一些翻譯者由于不了解這些差異,常常會在翻譯的過程中,出現一些誤會,導致交際障礙,為了能夠克服這些問題,我們必須要弄清楚這些問題是什么,并找到導致問題的原因,本文就以紅茶為例,對漢語翻譯中存在的問題進行論述,并提出相應地解決對策。

1 紅茶英語漢譯中存在的問題

中西方文化存在一定的差異,中國受傳統封建思想影響較為嚴重,由于傳統茶文化中涵蓋了許多與儒家思想有關的內容,因此,中國人更重視中庸之道,認為集體與國家的利益要比個人的利益和榮辱重要。而在西方,則更注重個人的人權,突出重視個人利益,而非國家利益。為了避免因文化不同而產生的談話內容上的沖突,要盡量避免中國式的談話方式。與西方人進行交談時,避免詢問他們要去哪里?去做什么?因為這是他們的個人私事,在他們的文化傳統中是不應該被詢問的。

不同的語言表達方法和方式都與民族特性有關。中國人說話較為含蓄,旁敲側擊,從不直接表露自己的想法。而西方人講求語言干練,隨心所欲的說出自己對于問題的想法和見解,從不迂回婉轉地進行語言表達。西方人在使用語言上還有一個特點,就是非常注重禮貌性。為了避免英語翻譯過程中違背英語使用規范,翻譯時需要注重語言的禮貌性。

2 國外紅茶英語漢譯策略研究

2.1 音譯、意譯加音譯及約定俗成的英譯策略

在紅茶的一些詞匯的翻譯時存在三種常用的翻譯方法,分別是音譯、意譯、約定俗成。對于紅茶的一些專用詞匯的翻譯時音譯法使用的是最多的,這樣方便人們的理解。像,將功夫茶翻譯為:congou;武夷紅茶翻譯為:bohea tea;還有一種相對常用的方法就是意譯加音譯,這類詞語的翻譯具有一個特點,就是在名詞的后面加上tea。如紅茶被翻譯為black tea等等;對于約定俗成法,是指經過一定的時間之后所形成的一種與社會風俗習慣相關的翻譯方法,是人們在經歷長期的生活之后形成的經驗。像對紅茶的翻譯是black tea,就是約定俗成的。因為原本英國并沒有茶,在傳教士到東方傳教后,便將茶帶到了歐洲國家,首先在歐洲國家有茶出現的是英國,在17世紀的英國,茶才真正意義上的出現,一開始茶只是貴族能夠享受的東西,后來隨著貿易的開始,英國開始從我國進口茶,茶便開始在英國內正式的流傳開。當時的貿易都是在沿海口岸進行的,一般都是在廣州、福建一代,由于當時進口的茶都是在福建的武夷茶,武夷茶的顏色偏黑色,所以當英國人看茶的顏色是黑色之后,就直接將武夷茶翻譯為black tea,雖然后來經過茶學專家對武夷茶的特點以及茶湯的顏色的鑒定,將武夷茶劃分為紅茶的系統。然而英國人經過多年已經習慣將武夷茶叫為black tea,所以并沒有因為茶學專家的定義而改變對武夷茶的叫法,并且將這種叫法一直沿用至今。

其實英文中的black tea的出現比中國的紅茶要早,英國的一位專家李約瑟曾提出這樣的說法,認為black tea在開始的時候并不是單單指紅茶,準確的說它是指半發酵類的、福建出產的武夷茶。同時,black tea也可能是指除了中國綠茶之外的所有的顏色偏黑、茶湯顏色偏紅的茶。而將紅茶翻譯為black tea其實更多的是因為約定俗成,并不能將這個詞作為一種專有名詞。在茶學中,根據工藝和茶湯的顏色將紅茶可以翻譯為red tea。將祁門紅茶翻譯為keemum red tea,然而在祁門茶類中還有一種茶叫做安茶,很多的茶學專家將這種安茶分類為黑茶,然而如果根據約定俗成法將祁門紅茶翻譯為keemum black tea。那么祁門安茶就會無法翻譯,所以最終將祁門紅茶翻譯為keemum red tea。

2.2 在翻譯目的論的理論引導下對紅茶外宣資料的英譯策略研究

因為紅茶的外宣材料對紅茶的宣傳效果具有很重要的意義,所以紅茶的外宣材料要具有一定的應用性,只有具有一定的應用性之后才能夠吸引消費者的目光,同時讓消費者容易記憶,最終達到宣傳的效果。又因為紅茶的外宣材料只有在翻譯目的論的指引下才能夠達到特定的應用性,所以為了達到預期的宣傳效果,結合翻譯目的論得出了三種翻譯方法,分別是省譯法、釋譯法、改譯法,下面對這三種翻譯方法做詳細介紹。

首先,省譯法。省譯法是指針對一些結構復雜,語句中含有多種的表達方式的漢語宣傳資料,在進行翻譯時,可以在保持原意的基礎上進行翻譯,使得翻譯的內容能夠容易被理解。通常情況下,在我國紅茶的外宣材料中會出現一些四字的詞語或者并列結構的句子,這在我們國內是常見的,因為這種句子不僅能夠展現一種唯美的語言藝術還會展現漢語的魅力,能夠吸引消費者的目光,引起關注,但是針對這樣的句子在進行英譯時,就會有一些問題出現,因為文化的不同,在翻譯時就不會將漢語中的韻味表現出來。在我國一些紅茶的外宣材料中還有使用一些詩詞或者地域來展現出產品的優點,使得它能夠賺取愛茶的人和消費者的目光。然而這種表述手法并不適合進行英語翻譯,因為這種體現的中國特色的理念在跨國的消費者面前會不容易被接受,而且其翻譯也存在一定的困難,在翻譯之后也會將其中的含義改變,使得起到反作用。所以,針對這種情況就應該采用省譯法。如以茶結友,以茶聯誼,以茶結緣,甘傳天下,針對這樣的句子,就可以簡單翻譯為tea can be served as a tie of friendship with people all over the world。我們將原本的句型和結構進行改變,使得翻譯之后的內容不變,翻譯之后的形式符合國外消費者的語言方式,所以會更容易被接受。

其次,釋譯法。釋譯法是指,針對一種紅茶的名稱,在進行表面上的簡單陳述之后,要在后面對其中包含的材料以及其使用的制作工藝進行進一步的解釋,使得產品能夠被很好的區分,消費者能夠將其中的工藝很明顯的識別出來。對于紅茶企業來講,紅茶產品的生產和銷售是最重要的工作,所以會有很多的外宣材料中經常出現茶名。又因為紅茶因為茶區、面積等因素的不同與之相應的紅茶企業也會存在很多的不同。所以企業通常為了提高自身品牌的知名度,通常都會研究出不同的制作方法,使得自己的產品具有一定的競爭力,進而使得紅茶品牌在市場中具有一個較高的份額。所以針對這種情況對紅茶的名字使用傳統的直譯法是不可以的,在跨國的情況下,對紅茶外宣材料進行直譯,會造成消費者對紅茶產品的混淆和理解困難。針對這種情況可以使用釋譯法,如特制金駿眉可以將它翻譯為golden junmei black tea(use the best materials,and are made of the tea master hand)。這樣翻譯之后消費者就會知道這種紅茶是使用什么樣的制作工藝進行制作的,對產品也會有一個好的區分,最終實現對茶葉的營銷。

最后,改譯法。改譯法是指對紅茶的一些外宣材料中的主題性的內容進行先翻譯,也就是將主要內容拿到宣傳材料的前面,這樣能夠讓人準確的了解產品的特點。因為中方和西方在文化上存在很大的差異,所以整個思維方式也存在很大的差異,對同一個事物的看法也會不相同。所以在進行外宣翻譯時考慮到這些區別,就出現了改譯法。因為中國人在外宣材料的表達時習慣于將一些重點的話放在后面,前面加上一些修飾的語言,來襯托主題,使得主題在形式上看起來很唯美,然而,在西方人哪里,他們喜歡直接的將主體表達出來,一般都是直奔主題,所以主體就會放在開頭位置,針對這種句子略長而前面又都是對產品描寫突出的外宣材料進行翻譯時就應該采用改譯法。如,針對祁門紅茶的外宣材料進行翻譯,對于像產出地以及歷史等因素都可以進行直譯,但是像“常以香氣芳香濃厚,其葉醇厚濃烈、鮮美爽口,成茶條索緊細,勻齊挺直,因制作工藝精細而聞名于國內外的市場”就應該利用改譯法進行翻譯,將其翻譯為“often in aroma fragrance thick,laid strong,tasty and refreshing,mellow into tight and thin tea bar,Yun Ji straight,is famous for its fine craftsmanship in the domestic and foreign markets。”。這樣才能夠將祁門紅茶中所具有的原本的含義準確的表達出來,容易被理解和接受,使得能夠促進茶的銷量。

結束語

隨著經濟全球化的到來,國家之間的貿易不再像之前一樣存在很大的制約性,然而這對于紅茶的出口來說是一把雙刃劍,因為經濟全球化能夠帶動紅茶的進出口的貿易,增加紅茶的出口量,使得紅茶能夠在世界上占有一席之位,然而,也正是因為經濟全球化,使得紅茶所面對的競爭壓力很大,所以想要紅茶能夠在國際上保持住自己的地位,就必須在紅茶的外宣材料上下手,使得外宣材料的英譯能夠起到很大的應用性,幫助紅茶穩定在市場中的地位。因為紅茶的外宣材料是是紅茶各方面的綜合表現,所以在進行相應的英譯時要將各種因素都考慮進去,像消費者的觀念、接納程度等等,這樣才能夠有針對性的進行材料的翻譯和宣傳。又因為中方和西方的語言和文化上都存在很多的不同,像表達時的語言結構和形式都不各不相同,所以在進行兩種語言的轉換時要選擇合適的翻譯方法,根據翻譯的目的論進行翻譯,這樣才能夠達到翻譯的效果,在翻譯中將上面的三種翻譯方法進行靈活的選用,使得翻譯之后的內容能夠表達出想要的結果。在翻譯時,除了使用省譯法、釋譯法、改譯法之外,還可以應用一些傳統的翻譯方法,像音譯法和意譯法,不論使用那種翻譯方法都只是為了將紅茶的外宣材料能夠正確合理的翻譯,就是是達到了翻譯的目的。

[1]李艷.大學英語四六級聽力改革后的教學對策[J].知識文庫.2016 (17):12-14.

[2]張仁保.中職英語教學存在的困境和對策[J].中華少年.2017(3):56-57.

[3]李君玲.高職英語教學中的問題及對策[J].考試周刊.2016(98):34-35.

[4]張秀奇.淺談高中英語寫作教學的問題與對策 [J].中學生英語.2016(46):78-79.

[5]潘文霞.翻譯中回避策略的運用及教學對策研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報.2014(1):12-14.

王 偉(1980-),男,河南開封人,碩士,講師,研究方向:英語教學法與英美文學。

猜你喜歡
詞匯對策英語
診錯因 知對策
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
對策
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦视频| 99精品视频播放| 亚国产欧美在线人成| 三级视频中文字幕| 天堂va亚洲va欧美va国产| 日韩无码黄色| 国产91视频观看| 2024av在线无码中文最新| 欧美日韩一区二区三| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产伦片中文免费观看| 色婷婷啪啪| 国产美女精品人人做人人爽| 国产又粗又猛又爽视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产91在线|日本| 九九线精品视频在线观看| 国产你懂得| 亚洲乱码在线播放| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久福利网| 麻豆国产在线不卡一区二区| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 99热最新在线| 天天综合天天综合| 久久99精品久久久久纯品| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲人成在线精品| 国产理论一区| 先锋资源久久| 久久久久九九精品影院| 欧美成人怡春院在线激情| 激情综合网激情综合| 呦女精品网站| 国产精品性| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| a毛片在线播放| 久久精品国产精品青草app| www.亚洲一区二区三区| 国产自在线拍| a级毛片视频免费观看| www.av男人.com| 亚洲美女一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成年人久久黄色网站| 日本久久网站| 91精品啪在线观看国产| 婷婷六月综合| 欧美一区二区三区不卡免费| 一级看片免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 中文字幕无码电影| 亚洲欧美日韩天堂| 专干老肥熟女视频网站| 五月婷婷精品| 高h视频在线| 91po国产在线精品免费观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 97超爽成人免费视频在线播放| 在线观看亚洲人成网站| 国产菊爆视频在线观看| 丝袜国产一区| 久久特级毛片| 一级爱做片免费观看久久| 国产亚洲视频免费播放| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品自在线拍国产电影 | 久久精品国产免费观看频道| 国产高清无码第一十页在线观看| 日韩毛片免费观看| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产乱人伦AV在线A| 在线日韩一区二区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产SUV精品一区二区6| 91视频首页| 国产一级妓女av网站|