劉莉
(四川傳媒學(xué)院,四川成都 611745)
《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照探討
劉莉
(四川傳媒學(xué)院,四川成都 611745)
《茶經(jīng)》是我國(guó)歷史上第一部關(guān)于茶的著作,陸羽正因?qū)懗隽诉@部著作,而被稱之為一代茶圣。《茶經(jīng)》是我國(guó)歷史上第一部介紹茶葉知識(shí)最為完整和全面的專著。而將《茶經(jīng)》進(jìn)行忠實(shí)全面的翻譯,能夠讓我國(guó)這部偉大的著作流傳海外,讓更多的世界友人了解我國(guó)的茶文化,弘揚(yáng)我國(guó)的茶文化,也為中外友好交流提供一個(gè)平臺(tái)。本文就是圍繞《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照進(jìn)行探究。
《茶經(jīng)》;互文關(guān)照;探討;研究
《茶經(jīng)》這部著作凝聚了我國(guó)古代勞動(dòng)人民對(duì)于茶文化知識(shí)的深刻理解,蘊(yùn)含了茶道精神,它可以被稱之為一部劃時(shí)代的巨著。這部著作中的很多內(nèi)容與其他的文本相比都存在著互文關(guān)照的聯(lián)系,所以,理清互文內(nèi)容對(duì)于原書而言具有十分重要的意義。這有利于我們更好地把握《茶經(jīng)》主旨,讓翻譯更加準(zhǔn)確。本文就是針對(duì)《茶經(jīng)》的互文關(guān)照進(jìn)行探究。
《茶經(jīng)》對(duì)于全世界而言是具有特殊意義的一部著作,它是第一部全面介紹茶的著作,被譽(yù)為“茶百科全書”。在這本書籍中詳細(xì)地描寫了茶葉生產(chǎn)的歷史、茶葉生茶的起源、茶的現(xiàn)狀、茶的生產(chǎn)技術(shù)以及飲茶技藝以及茶道原理等,具有劃時(shí)代的重要意義。這本書的出現(xiàn)進(jìn)一步推動(dòng)了我國(guó)茶文化的發(fā)展,讓更多的人了解到了我國(guó)的茶文化。
1.1 作者
《茶經(jīng)》的作者是唐代陸羽,名疾,年幼時(shí)曾被托付于佛寺,從小他就聰明好學(xué),長(zhǎng)大之后他的知識(shí)十分淵博,詩(shī)文寫得都十分出眾,并且為人清高,視功名如糞土。他曾在太子太學(xué)就讀,后來(lái)被封為太常寺太祝,但是,他沒有去就任。在安史之亂之后,陸羽隱居在浙江一個(gè)叫做苕溪的地方,也正是從這一時(shí)期開始,他對(duì)茶產(chǎn)生了濃烈的研究興趣。他在茶間親自調(diào)查和實(shí)踐,并對(duì)前人的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行認(rèn)真的總結(jié)和研究,最后創(chuàng)作出了驚人之作《茶經(jīng)》。這一著作的鑄就,成就了他“茶仙”的地位。
1.2 內(nèi)容
《茶經(jīng)》總共被分為三卷,大約七千字。在上卷中,第一部分描述了茶的起源、形狀、功能、名稱以及品質(zhì);第二部分描述了茶具,也就是采茶、制茶和飲茶的器具,如茶籃、茶灶以及茶棚等。第三部分講解了茶的制造方法,如茶的種類以及茶的采制方法等。在中卷中,第一部分描述了煮茶和飲茶的器皿,總共包括二十四中飲茶用具。在下卷中,第一部分講解了煮茶的方法以及煮茶時(shí)對(duì)于煮茶用水的選擇。第二部分講解了各地飲茶的不同風(fēng)俗以及飲茶的相關(guān)歷史。第三部分講解了古往今來(lái)茶的相關(guān)故事以及茶的藥效等、第四部分,將我國(guó)唐朝時(shí)期的茶區(qū)進(jìn)行劃分,主要?jiǎng)澐譃榱税藗€(gè)產(chǎn)區(qū),并對(duì)八個(gè)產(chǎn)區(qū)所產(chǎn)的茶葉的優(yōu)劣進(jìn)行了分析和比較。第五部分,對(duì)采茶和制茶的用具的環(huán)境進(jìn)行了描述。總而言之,《茶經(jīng)》這部書籍系統(tǒng)地總結(jié)了當(dāng)時(shí)的茶葉采制以及茶的飲用經(jīng)驗(yàn)等,并詳細(xì)的論述了茶葉的起源、生產(chǎn)以及飲用等方面的問(wèn)題。可以說(shuō)《茶經(jīng)》這部書籍,傳播了我國(guó)茶葉的科學(xué)知識(shí),并促進(jìn)了茶葉的發(fā)展。
1.3 評(píng)價(jià)
《茶經(jīng)》這部著作一經(jīng)傳出,就震驚了世人,當(dāng)時(shí)的人們競(jìng)相傳抄這部驚人之作。在《新唐書隱逸轉(zhuǎn)》中記載:“陸羽著《茶經(jīng)》后天下人益知飲茶矣”。當(dāng)時(shí)的賣茶的人們將陸羽做成陶象放置于灶臺(tái)上,將其奉為茶神,由此可見陸羽在當(dāng)時(shí)人們心中的地位。《茶經(jīng)》這部著作的出現(xiàn),極大地推動(dòng)了自唐朝以后我國(guó)茶文化的傳播。因此,對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行全面的翻譯,能夠讓世界各地更多的喜歡茶的人一起來(lái)讀懂茶的歷史,感受我國(guó)茶文化的發(fā)展與變遷,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)茶文化的傳播。
雖然我國(guó),《茶經(jīng)》已經(jīng)具有上千年的傳承歷史,但是,隨著時(shí)代的變化,我國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣,詞意字義已經(jīng)發(fā)生了很大的改變。在這種情況下,不要說(shuō)外國(guó)人讀《茶經(jīng)》這部著作,即使是中國(guó)人讀起這部著作來(lái)也是十分困難的。由此可見想要讀懂《茶經(jīng)》,必須要在充分理解茶經(jīng)的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行翻譯,在翻譯的過(guò)程的當(dāng)中,毫無(wú)疑問(wèn),一定要使用到互文性理論。這就要求翻譯人員一方面必須要通過(guò)重點(diǎn)查找原文的互文信息,以此來(lái)幫助讀懂文本,另一方面需要翻譯人員吸取前期翻譯作品的意見,然后更好地進(jìn)行作品的翻譯。而通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的研究發(fā)現(xiàn),互文性在文中出現(xiàn)大抵有以下幾種表達(dá)方式。第一種就是將其他的文本直接到引用于本文本當(dāng)中來(lái),通過(guò)引號(hào)這一符號(hào),我們就可以看出來(lái)。第二種,就是在文本中引用一些歷史故事、民間故事、傳說(shuō)、神話等。第三種就是拼貼的方式,它是指將另一文本的內(nèi)容引入到本文本當(dāng)中來(lái)的時(shí)候,適當(dāng)?shù)募右愿脑欤踔潦褂每鋸埖氖址ㄟM(jìn)行表達(dá),將其應(yīng)用到新文本內(nèi)容當(dāng)中來(lái)。第四種就是嘲諷的模仿方法,這一方法不僅僅體現(xiàn)于西方的文學(xué)作品當(dāng)中,也被廣泛的應(yīng)用于后來(lái)眾多的小說(shuō)作品當(dāng)中。然而互文性理論第一次被應(yīng)用于翻譯方面,則是由Hatim&Mason提出,它將互文性翻譯理論從語(yǔ)境三維度這一角度出發(fā),提出了互文性翻譯理論的三要素。翻譯本身就是將一種語(yǔ)言向另一種轉(zhuǎn)換。在《茶經(jīng)》這部著作中包含著很多有關(guān)于茶的知識(shí),里面也蘊(yùn)藏著很多的互文關(guān)照信息,這些信息既需要讀者能夠?qū)ζ溥M(jìn)行準(zhǔn)確的解讀,也需要翻譯人員進(jìn)行正確的翻譯。因?yàn)閷?duì)于翻譯人員而言,他們本身既是讀者,也是解釋者,創(chuàng)造這和翻譯者。所以在翻譯的過(guò)程中,他們要相更準(zhǔn)確將原文本信息的內(nèi)容翻譯出來(lái),就必須要參考原文文本在原語(yǔ)文化中的互文關(guān)照,也就是說(shuō)翻譯人員必須要閱讀更多的與《茶經(jīng)》這部著作有關(guān)的其他文本。
互文性理論這一概念最早被提出的時(shí)間是在上個(gè)世紀(jì)六十年代,法國(guó)著名的批評(píng)家茱莉亞.克里斯蒂娃在自己《詞、對(duì)話和小說(shuō)》這部著作當(dāng)中提出來(lái)的。在這部著作中所標(biāo)明的觀點(diǎn)是在這個(gè)世界上任何一種事物都可以被文本化,而經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)之間都存在著互為文本之間的聯(lián)系。我們更簡(jiǎn)單地說(shuō),也就是在這一文本中出現(xiàn)的東西也可能會(huì)在另一文本中出現(xiàn),彼此之間能夠相互引用和借鑒。能夠幫助作者擴(kuò)展對(duì)文本的認(rèn)識(shí)和理解。例如在《茶經(jīng)》這部著作中,它作為一個(gè)十分明確的文本,在其中它就引用了《方言》和《晉書》等。而通過(guò)對(duì)這些文本的查找,就能夠幫助我們更加系統(tǒng)和多維度地去了解《茶經(jīng)》這部著作,感受到其所處時(shí)代的特點(diǎn),也能夠讓我們更為深刻地了解原書的思想。相應(yīng)的這也就對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯者提出了更高層次的要求,作為茶經(jīng)的翻譯者必須要具備良好的英文基礎(chǔ),掌握大量的英文詞匯,對(duì)于茶葉的專業(yè)知識(shí)又必須了解的比較透徹,同時(shí)還必須要具備一定的漢語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)。只有這樣,我們?cè)趹?yīng)用互文性理論對(duì)《茶經(jīng)》這部著作進(jìn)行翻譯時(shí),能夠?qū)⑵渲械幕ノ男孕畔⑼诰虺鰜?lái),然后再與《茶經(jīng)》進(jìn)行對(duì)照分析,進(jìn)而保證自己在翻譯《茶經(jīng)》的時(shí)候能夠正確地理解語(yǔ)義結(jié)構(gòu),文詞意韻等,使翻譯出來(lái)的文本最大程度還原了原文本。
根據(jù)我的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前,能夠找到的關(guān)于《茶經(jīng)》的全文譯本只有兩種,第一種是1974年所出版的《大英百科全書》中收錄了FrancisRoss-Carpenter這一版本,第二種是2009年姜欣教授所出版的《茶經(jīng)》版本,這一版本的認(rèn)可度比較高。在這一版本中主要就是以互文關(guān)照為主。首先是對(duì)《茶經(jīng)》書名進(jìn)行了互文關(guān)照,尤其對(duì)于西方人而言,他們認(rèn)為我國(guó)的文化書籍帶有一定的神秘性,所以在翻譯書籍名字時(shí)所用的詞匯不夠明確,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種誤解。在翻譯《茶經(jīng)》這個(gè)書名時(shí),都將其翻譯為“The-Classicoftea”,使用“Classic”這一詞就是為了擺脫宗教的色彩。其次,《茶經(jīng)》目錄翻譯中也運(yùn)用了互文關(guān)照,例如在翻譯“一之源”時(shí),“源”的翻譯在Francis版本中被翻譯成為“Origin”,而姜的版本中翻譯成了“Provenance”。兩者進(jìn)行比較的話,前者的意思是“出身”、“起源”,后者的意思為“原產(chǎn)地”、“來(lái)源”。后者相對(duì)于前者而言,更加具有廣泛性。
總而言之,在對(duì)《茶經(jīng)》這部偉大的著作進(jìn)行翻譯研究時(shí),一定要注重對(duì)互文關(guān)照信息的挖掘,充分的應(yīng)用互文性理論,最終做好《茶經(jīng)》的翻譯工作,讓更多的人了解到我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的茶文化。
[1]姜欣,楊德宏.《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,03:92-95.
[2]張曉航.《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].福建茶葉,2016,05:379-380.
劉 莉(1981-),女,漢族,四川郫縣人,四川傳媒學(xué)院講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。