鄧榮娟(信陽學院,河南信陽 464000)
功能翻譯理論視角下茶文化旅游景點簡介的翻譯研究
鄧榮娟
(信陽學院,河南信陽 464000)
“功能翻譯理論”作為一種實用性極強的翻譯規范,對于改善當前我國大多數茶文化旅游景點簡介翻譯不得體的現狀具有極強的指導意義。本文首先就功能翻譯理論關于翻譯實踐的主要倡導進行簡要說明,并就當前茶文化旅游景點簡介翻譯中存在的主要問題進行相應分析,最后在此基礎上對功能翻譯理論視角下茶文化旅游景點簡介翻譯的解決方案提出兩項建議。功能翻譯理論關于翻譯實踐的主要倡導包括:實用主義原則是翻譯的主要指導軸心;強調翻譯的具體目的導向;強調翻譯過程中的創造性叛逆。當前茶文化旅游景點簡介翻譯中存在的主要問題在于直譯法泛濫影響了中華茶文化的魅力;句法翻譯上中式英語思維嚴重;忽視了茶文化旅游景點簡介翻譯的本質目的。功能翻譯理論視角下茶文化旅游景點簡介翻譯的解決方案可以嘗試注釋法翻譯策略、標準化翻譯策略。
功能翻譯理論;茶文化旅游景點;翻譯策略
自20世紀90年代中后期開始,作為一種產業創新、產業融合的新形式,“茶旅融合”或者說廣義上的“茶文化旅游”成為受消費者青睞、受茶農重視、受政策制定者關注的新型業態。無論基于何種理論、追尋何種出路,茶葉產業的轉型升級最為重要的一個要素就是推進茶葉產業的發展轉型,從依靠勞動力密集型產業發展到依靠科技進步、有機生態的產業;從純粹物質生產類產業發展到文化創意產業,終極的目的就是促進茶葉產業附加值的快速增長。在關于茶葉產業的轉型升級方面,我國《茶葉產業十三五規劃》提出了要拓展茶葉產業鏈的延伸、促進茶葉產業與其它產業的融合發展、著力打造茶文化品牌、構建產業集群等,對于我們深入認識和把握“茶旅融合”提供了全新的指導理念。作為茶文化旅游的一種營銷策略,在當前國際化茶文化旅游的背景下創新旅游景點簡介的翻譯是一種吸引國外受眾、拓展茶文化旅游附加值、提升茶文化旅游檔次和文化軟實力的重要手段。“功能翻譯理論”作為一種實用性極強的翻譯規范,對于改善當前我國大多數茶文化旅游景點簡介翻譯不得體的現狀具有極強的指導意義,值得我們系統研究和應用。
翻譯理論是在翻譯實踐中對于翻譯本身、翻譯文本、翻譯者、翻譯方法、翻譯的過程等起到基礎性指導作用的原則、規范、立場等的綜合。在中西方翻譯理論界,較為知名的翻譯理論有“信達雅理論”、“功能對等理論”、“功能翻譯理論”、“互文性翻譯理論”等。茶文化旅游景點簡介的翻譯屬于偏向于“專門用途英語”的一種翻譯實踐,更多地從屬于商務英語的范疇,將文本翻譯的“功能”放在首位,具體來看包括這樣幾點內涵:
2.1 實用主義原則是翻譯的主要指導軸心
“功能翻譯理論”于20世紀70年代被德國學者Hans Vermeer等學者提出,他們提出這種翻譯理論的主要著眼點是改變傳統翻譯界遵循的那種“一味忠實于原文”的翻譯模式,認為隨著現代翻譯領域和分支的逐步細化、延伸等,不同的翻譯文本有不同的性質屬性、不同的語境、不同的受眾、不同的文本功能,因此翻譯理論也應當是多元化的。就偏向于商務交際語境中的文本翻譯來講,由于這種交際帶有明顯的逐利性、世俗性、現實性和實用性的特點,因此,翻譯的著眼點應當將文本功能放在第一位,而不是一味地逐字逐句與原文對照。
2.2 強調翻譯的具體目的導向
在外語翻譯的理論體系中,主要是存在著兩種主要的流派:其一是偏向于通用外語翻譯理論翻譯的流派,主要是尊重譯文的形式、本意,確保翻譯過程不偏離作者的文本表達原樣;其二是偏向于專門用途外語翻譯的理論流派,倡導根據不同文本的性質、功能和交際目的開展翻譯,比如說商務交際目的、市場營銷目的、學術交流目的、技術性能目的等。功能翻譯理論整體上不倡導刻意“直譯”相關的理論語言表達方式,“強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法”。因此,如果說對于茶文化旅游這種明顯的講究市場營銷和宣傳推廣的翻譯實踐來講,如何吸引消費者前來體驗茶文化就是一種首要的翻譯目的和原則。
2.3 強調翻譯過程中的創造性叛逆
學術界公認功能翻譯理論的主要原則包括忠實性原則、目的性原則、連貫性原則等,是一種翻譯中遵循諾德講的那種“功能加忠誠”的模式,或者說是一種“創造性叛逆”的翻譯理論。一方面,功能翻譯理論并不否認、不偏離文本的核心內涵和中心主旨等,另一方面在把握這個核心的翻譯目的的基礎上又會進行一定程度的“創新”和“求變”,主要的思路就是“譯者根據某種明確目的并通過積極發揮和運用主觀能動性來完成的創造性翻譯行為”。因此,在這種翻譯理念下,任何對原始文本進行增減、刪除或者補充的翻譯行為都是合理的——當然前提是不能對原始文本的核心目的偏離。
在茶文化旅游快速地走向國際化交際的過程以后,我國茶文化旅游產業面臨著全新的發展機遇和產業周期,這種國際化背后蘊藏的資本運作、品牌運作、文化創意運作、會展經濟運作、分享經濟運作等都是亟待發掘的重要產業資源。當前我國茶文化旅游還處于一個初級階段,體現在茶文化旅游的文本宣傳方面還存在著這些突出的問題:
3.1 直譯法泛濫影響了中華茶文化的魅力
茶文化旅游產業歸根到底是一種通過人的現場體驗來感受茶文化(無論是物質的還是精神的)的一種產業形式,滲透著美學、文化消費的基因,不是一種純粹的旅游產業。由于歷史的原因,我國茶文化可謂博大精深,其背后蘊藏的儒家思想、道家思想、禪宗思想等體系深厚、理念多維,給國外消費者短時間內徹底了解中華茶文化帶來了一定的難度。例如,當前茶文化旅游景點簡介中在關于地名、茶葉名稱(如金駿眉、大紅袍)等方面還存在直譯法泛濫的問題,文宣資料中直接將“金駿眉”翻譯為“Jin Junmei”;將“大紅袍”直接翻譯為“Da Hongpao Tea”等,雖然這種翻譯方法保留了拼音讀法的漢字音調,但是,卻十分不利于國外受眾對這些飽含典故的茶文化產生深層次的審美。另外在翻譯中一些低級詞匯的應用錯誤也廣泛存在著。
3.2 句法翻譯上中式英語思維嚴重
基于一定的文化差異和語言表達上的差異,我國在翻譯相關的文宣資料時往往會采取“中式英語”的思維開展翻譯,而不是用地地道道的英語進行翻譯。比如說,漢字表達中的一些語言成分在中文語境中省略是可行的,但是在翻譯為英語的時候基于一種跨文化交際的視角,要綜合性地把這些缺席的內容補齊,在語法結構上形成“主謂賓定狀補”相結合的完整表達,但是,受長期的中式英語思維的局限,我國茶文化旅游的文本翻譯廣泛地存在著這種問題。
3.3 忽視了茶文化旅游景點簡介翻譯的本質目的
上文提到,作為一種商務交際、市場營銷、整合營銷傳播行為,統一性地將景點的簡介翻譯為英文是一種市場行為,而不是純粹的語言行為。需要指出的是,國內一些譯者在翻譯茶文化旅游景點簡介時一味地追求語言上的逐字逐句對等、只注重表達上的文雅得體而忽視了吸引國外受眾能否從景點簡介中產生深厚的旅游興趣,很顯然這就違背了功能翻譯理論的基本立場。
在把握功能翻譯理論的基礎上,我們可以嘗試多樣化的翻譯策略來創新茶文化旅游景點簡介這種商務廣告的翻譯,在此筆者嘗試提出這樣兩種解決方案:
4.1 注釋法翻譯策略
茶文化旅游是一種高級形態的消費產業,人們追求的不僅僅是物質享受,還在于追求文化層面的消費感受。對此,為了體現出中華傳統茶文化中一些具有重要借鑒意義的審美享受,可以嘗試“注釋法”翻譯策略,即在尊重原文短小精悍、言簡意賅的基礎上,采取注釋法增加補充一些西方受眾青睞的文化典故(例如大紅袍茶葉的由來、神農嘗百草的典故等),增加吸引國外受眾的概率。另外,基于一種跨文化交際、互文性翻譯的策略,在用注釋法、增譯法等方法翻譯文宣資料時,為了增加西方消費者的共鳴,可以將中西方茶文化的一些精華的對比等添加進去,使它們成為一種跨文化交際、促進文化對話的良好機制,而不是一種純粹的廣告。
4.2 標準化翻譯策略
目前在我國茶文化旅游業的范疇內還沒有關于一些基本性、基礎性旅游用語標準化的實踐,這也是導致我國茶文化旅游文宣材料混亂的一個重要原因。基于西方人認識中華茶文化的復雜性,如果在基本的用詞、短語組合等方面都存在著不同的翻譯方法,會增加跨文化交際的難度。因此,我們建議可以由茶文化協會、地方旅游協會、高校教師、標準化委員會等組成聯席會議組織,對涉外文宣中常見的基礎詞匯等進行標準化統一,成立專門的平行語料庫以供西方受眾和專業的翻譯人員進行借鑒。
[1]張耀武,龔永新,黃啟亮.“茶旅融合”助推茶產業轉型升級探研——以湖北鄧村綠茶集團為例[J].茶葉科學技術,2013(3):32-36.
[2]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):35-36.
[3]林華.德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J].江漢大學學報(人文科學版),2006(3):110-112.
[4]胡芳毅.功能翻譯理論對譯者創造性叛逆的闡釋[J].吉首大學學報(社會科學版),2010(3):172.
[5]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].外語教學與研究出版社,2009:98.
鄧榮娟(1984-),女,河南鄧州人,研究生,講師,研究方向:英語語言文學。