任莉(鄭州大學西亞斯國際學院,河南新鄭 451150)
從語義轉換的角度探討茶文化語言在英語翻譯中的規范性意義
任莉
(鄭州大學西亞斯國際學院,河南新鄭 451150)
本文首先就翻譯學視角下"語義轉換"的主要內涵指向以及茶文化語言的翻譯學特點進行簡要分析,接著就語義轉換對于我國茶文化語言在英語翻譯的規范性意義進行具體分析。翻譯學視角下"語義轉換"的主要內涵指向包括:認為翻譯工作的本質是跨文化交際,而不是語言符號的轉換;語義轉換的基本表現樣式是語言表達上的順應;語義轉換的類型具有多樣化的特點。茶文化語言的翻譯學特點在于茶文化語言表達的模糊性、茶文化語言"文化隱喻"的多樣性、茶文化語言的簡練性。語義轉換對于我國茶文化語言在英語翻譯的規范性意義包括:要從"文化融入"的視角重新審視茶文化的翻譯、要重視對茶文化語言翻譯的互文性策略。
語義轉換;茶文化語言;英語翻譯;規范性;跨文化交際
茶文化英語泛指那些與茶事、茶藝、茶產業商務交際等有關的英語表達體系的總和,在英語教學的范疇中因為這種語言分領域具有一定的針對性和專門用途導向,因此屬于“專門用途英語”(English for Special Purpose)的范疇。總起來看,茶文化英語在我國當前的教育體制下還沒有系統地被重視起來,整個學術界對于茶文化英語、茶藝英語等的系統性關注還處于一個較為初級的發展階段,可謂方興未艾。作為茶的故鄉,中國的茶文化是世界上建制化、體系化、內涵化、生活化、理論化程度最高的一種文化體系,并且集中性地代表著中國人的國民精神、生活習慣和交際禮儀等。在當前經濟全球化、“一帶一路”戰略深入實施的背景下,創新和變革茶文化對外傳播的相關理論和實踐內容具有重要的時代價值,更加有利于將中國的文化核心內涵如“以和為貴”等推廣到世界各國人民的精神世界中去。用適當的英語表達方式表達適當的茶文化內容是跨文化交際最為基本的要求和內容之一,傳統意義上的茶文化的跨文化交際不注重語義的轉換,只注重中式邏輯思維的自然延伸,客觀上造成了茶文化英語翻譯效果沒有獲得西方世界的主流認可,當然也沒有把中國茶文化的精神內涵進行真正的表達。基于“語義轉換”的視角,綜合運用互文性翻譯理論、跨文化交際理論等重新審視和創新茶文化表達的英語翻譯技巧有利于進一步規范和加強茶文化的對外傳播效果,為我國方興未艾的茶文化英語教學、科研、文化推廣等奠定相關的認識論基礎。
“語義轉換”作為一種現象或者說交際策略,廣泛地存在于跨文化交際、翻譯學、文藝理論、交往哲學、計算機科學、教育學等學科當中。從翻譯學視角下來看,“語義轉換”的產生主要是由于兩種不同的文化共同體之間在認知邏輯、價值立場和文化背景等方面的差異性所導致的。一個成功的跨文化交際和翻譯實踐必須重視和巧妙地通過“語義轉換”來實現,從而解決文化交際的適應性問題。具體來講,我們可以從這樣幾個方面來認識“語義轉換”的內涵:
1.1 翻譯工作的本質是跨文化交際,而不是語言符號的轉換
長期以來我國翻譯學術界存在著一種“形式化的翻譯主義理論”傾向,將翻譯工作的本質當成是一種“文化符號的轉換”、“語言符號的轉換”過程,忽視了語言作為一種人的主觀認知方式背后的文化背景、文化隱喻、文化語境等深層次的“系統性”內容。因此,后來興起的認知語言學、系統功能語言學、互文性翻譯理論等都將各自的關注重點從表層的語言符號轉換過渡到了去認知不同文化的“價值理念”、“制度文化”等方面,提出了“翻譯的本質是跨文化交際”的主張。系統功能語言學家們針對這種翻譯的本質認識提出了“語言意義不是孤立地存在于語言單位之中,而是與特定的語境所體現的社會符號系統密切相關”。因此,基于這種語義轉換的基本立場,我們應當在開展翻譯時、實施語義轉換時從交際文化的基本出發點開展創新,而不是一味地基于“中式英語邏輯”從事茶文化的翻譯。
1.2 語義轉換的基本表現樣式是語言表達上的順應
對于語義的轉換來講,是一個從“語義發生”、“跨文化交際”、“語言的順應”這樣幾個方面入手的系統性工程。我們強調對于文本翻譯的語義轉換并不是一味地因循著“形式主義翻譯理論”的舊式路徑簡單地對文本的語言符號進行對應性的“直譯轉換”,而是突出對原文的“創造性破壞”與“適度性轉換”,確保翻譯出來的文本能夠讓受眾用自有的邏輯、文化背景等進行理解,實現文化上的“本地化”、“本土化”表達。
1.3 語義轉換的類型具有多樣化的特點
語義轉換可以視為是一種克服“文化錯位”、“文化休克”現象的藥方。知名翻譯學家王佐良曾經針對這種“文化錯位”指出:“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋”。為了減少這種不成功的跨文化交際、不必要的“語義休克”,最方便的方式就是采取“語義轉換”的策略,實施有針對性的“本地化”策略。然而,語義轉換本身又存在著很豐富的類型,比如說常見的語義轉換包括概念意義轉換、主位意義轉換、含蓄意義轉換、文體意義轉換、情感意義轉換、折射意義轉換和搭配意義轉換等,我們在選擇具體的語義轉換策略時要先鎖定具體的語義轉換類型。
茶文化語言可以簡稱為“茶語”,包括與茶文化有關的諺語、典故、文章、著作、詞語、專業術語等,其本身具有跨學科的特點,也就是說茶文化語言的來源、“語義的發生”源于多學科的交叉。因此,茶文化語言在翻譯學的視角下具有很多特殊的特點:
2.1 茶文化語言表達的模糊性
中國的茶文化語言從“語義來源”和“知識來源”看主要有這樣幾種路徑:一是幾千年的茶文化實踐、茶文化經驗和傳統文化習俗;二是當代高等教育、職業教育等體制下創造出來的茶科技文化、茶商務文化、茶種植文化、茶道文化、茶藝文化等;三是從審美和文學創作等視角下挖掘茶文化內涵的相關作品、教條等。作為一種體現中國傳統文化軟實力的環節,第一種、第三種茶文化是當前我國茶文化最具有代表性的部分,它們在語言表達上具有中國傳統農耕社會那種粗放式、模糊性的特點,本身并不和“現代科技”講究的精細化、標準化相適應。比如說“倒茶要到七分滿,留下三分是人情”這句茶語雖然表達出了習俗的主要內涵,但是這種內涵本身卻十分模糊,究竟“七分”、“三分”如何實現完全取決于倒茶人的主觀拿捏。
2.2 茶文化語言“文化隱喻”的多樣性
中國傳統社會幾千年文化傳承最為典型的一個特點就是“用典性”,用系統功能語言學的話語來講就是十分注重對背景性知識的挖掘、繼承、引用和推陳出新,這種背景性知識就是一種“文化隱喻”。在一個成功的跨文化交際中,將一個語境下的文化典故成功地轉化為另一個語境中的對應性典故并不是一種簡單的事情,需要一定的文化積累和對雙方文化隱喻的充分了解才能實現。比如,“積少成多”這個成語翻譯為“penny and penny laid up will be many”就是一種成功的“文化隱喻”,也是對中英兩國文化典故的對應性“語義轉換”。從我國茶文化語言的角度來看,與茶文化有關的典故數量十分多,常見的比如有以茶代酒、粗茶淡飯、浪酒閑茶、三茶六飯等。
2.3 茶文化語言的簡練性
中國傳統茶文化的語言表達方式主要是“文言文”,文言文的特點是用詞造句的簡練性,這一點與英語存在著較大的差異,尤其是在開展相關的茶學經典著作翻譯時,如果對于文言文的內涵把握不準,會造成語義轉換的錯誤、錯位等,造成跨文化交際的失敗。從這一點上講,我國茶文化經典著作比如《茶經》、《續茶經》、《大觀茶論》、《茶錄》、《茶經述評》、《吃茶養生記》等都具有這種特點,值得我們重視。
無論是翻譯者自身知識水平有限還是翻譯中的主觀發揮等造成的“語義轉換錯誤”都是跨文化交際不規范的表現。語義轉換視角給予我們茶文化語言的翻譯啟示、規范性指導價值體現為這樣幾點:
3.1 要從“文化融入”的視角重新審視茶文化的翻譯
整體上來看,茶文化的文本形式分為兩種:一是帶有人的主觀經驗和價值判斷、習俗約束、宗教約束的文本;二是帶有客觀的科學精神和知識規律的茶文化文本。因此我們在對待茶文化語言的翻譯時要進行一定的分類討論,并且實施對應性的策略。比如說,對待第一類茶文化的文本可以嘗試“文化融入”的翻譯思路,即用對方的語言表達自己的邏輯和道理等。“文化融入理念”的最早提出者基督教福音派認為,文化融入的核心本質就在于“在于把福音的真理和價值具體落實到世界各地的本土文化中去”。因此,基于跨文化交際的“文化融入”應當是我們開展茶文化語義轉換的基本前提。
3.2 要重視對茶文化語言翻譯的互文性策略
無論“語義轉換”內涵如何發展,在戰略上它作為一種翻譯手段是服從于翻譯目的的,不同的跨文化交際目的會導致不同的翻譯目的,從而帶來不同表達形式的茶文化語言翻譯轉換。但是無論如何實施“語義轉換”策略,都應當嘗試“互文性”的翻譯策略,用自身茶文化的知識脈絡體系和國外的茶文化脈絡知識體系,形成一種文化上的比較對應關系,實現文化的對話。
[1]肖祎,劉承宇.系統功能語言學中的語義發生理論:回顧與展望[J].外語學刊,2014(6):17-20.
[2]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:34.
[3]龐玉厚,方琰,劉世生.系統功能語言學的發展和面臨的挑戰——第36屆國際系統功能語言學大會暨第11屆全國功能語言學研討會綜述[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2010(2):144-145.
[4]吳陽,劉薇.漢英詞匯語義轉換失誤與語義知識重構[J].湖南城市學院學報,2013(6):96-98.
[5]董尚文.基督教的“文化融入”理念及其詮釋學解讀[J].華中科技大學學報·社會科學版,2005(6):26.
任 莉(1980-),女,河南南陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學,英語教學。