李靜
(西安外國語大學(xué),陜西西安 710128)
論直譯與意譯的技巧解析
——以茶藝翻譯為例
李靜
(西安外國語大學(xué),陜西西安 710128)
直譯和意譯是英語翻譯中常見的兩種翻譯方法,本文以茶藝翻譯為研究點(diǎn),分別從保持原文的真實(shí)性、遵從茶文化的語言習(xí)慣、結(jié)合使用直譯和意譯三個(gè)角度進(jìn)行闡述,深入分析了茶藝翻譯中直譯與意譯翻譯技巧的具體應(yīng)用,歸納總結(jié)出英語翻譯中直譯法和意譯法的運(yùn)用技巧,目的是促進(jìn)英漢互譯的合理銜接和發(fā)展,以期提高英語翻譯的質(zhì)量。
直譯;意譯;技巧;茶藝翻譯
中國傳統(tǒng)茶文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,其中茶藝文化作為茶文化的重要構(gòu)成。憑借其視覺欣賞價(jià)值及豐富的文化底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了在人群中的較快傳播。隨著我國綜合實(shí)力的不斷增加,再加上人們對(duì)傳統(tǒng)文化的大力宣傳和高度重視,茶藝文化作為中國傳統(tǒng)文化的代表,在世界范圍內(nèi)推廣和發(fā)展。英語是全球性的語言,茶藝文化的國際化推廣需以英語的形式得以實(shí)現(xiàn),而英語翻譯常用的方法有兩種,即直譯和意譯,筆者以茶藝翻譯為例,詳細(xì)研究其中直譯與意譯的技巧應(yīng)用,以實(shí)現(xiàn)對(duì)直譯法與意譯法的技巧解讀。
翻譯,通俗地講,就是用另一種形式的語言將原語言的語義、語境及思想情感都充分的表達(dá)出來。這就對(duì)翻譯者提出了相當(dāng)嚴(yán)格的要求,不僅要精通原語言,充分理解原語言的意思及思維方式,還要求翻譯者熟練應(yīng)用對(duì)譯語言,以便實(shí)現(xiàn)兩種語言的合理轉(zhuǎn)換,不至于出現(xiàn)詞語使用有誤、邏輯混亂、表達(dá)不明確等問題。翻譯學(xué)中最基本的兩種翻譯方法就是直譯法和意譯法。
1.1 英漢翻譯直譯法
英語翻譯的直譯法,從字面意思上講,就是直接翻譯,實(shí)際上,它是指在譯文中盡量保持被譯句的原有內(nèi)容及原有表達(dá)方式。直譯時(shí),翻譯者要盡可能地做到不破壞原語言的結(jié)構(gòu),保持其真實(shí)完整性,只在必要時(shí)做些短語上的調(diào)整和修改完善。例如:“acid rain”(酸雨)、“cold war”(冷戰(zhàn))、“hot-selling books”(熱銷書)等都是簡單的直譯詞匯,可見直譯法翻譯出的語義,清晰準(zhǔn)確,非常有助于閱讀者的理解和領(lǐng)會(huì)。直譯法雖然簡單,能適用于直譯法的句子并不多,只限于某些特定的短語及簡單句式,大多數(shù)句子并不適合直譯法,若硬要直譯,就會(huì)給人產(chǎn)生生搬硬套、毫無語言藝術(shù)及美感的感覺,為使譯句能夠更加生動(dòng)形象、流暢通順,故而逐漸衍生出了意譯法。
1.2 英漢翻譯意譯法
英語翻譯中的意譯法就顯得相對(duì)自由些,采用意譯法時(shí),只需要將原語言的基本意思大致表述出來,可以按照自己的語言習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐欙棧灰磺庠Z言的基本大意即可。意譯法比較適用于兩種語言存在較大的文化差異的情況,對(duì)原語言和新語言之間的相對(duì)獨(dú)立性較為看重,從意譯后的語言中更能體會(huì)出譯文語言的民族特色及文化內(nèi)涵。如:“Nothing is impossible to awillingmind”意譯為“有志者,事竟成”、“No aim could be too remote.too simple,too absurb——and no experiment too outlandish”意譯成“再渺茫、再簡單、再荒唐的目標(biāo)也值得追求,再離奇古怪的實(shí)驗(yàn)也應(yīng)該嘗試”,從上述兩個(gè)例句可以看出,意譯法翻譯出來的語句,可以充分運(yùn)用的漢語上的修辭手法,使得句子的結(jié)構(gòu)更加整齊、美觀,句意表達(dá)的也更加清晰明了,這也正好解釋了英語翻譯中常用意譯法進(jìn)行翻譯的原因。
1.3 直譯與意譯的對(duì)比分析
直譯法和意譯法是一對(duì)既相互對(duì)立又統(tǒng)一的體系,還是舉意譯中的兩則例子,同樣的一句話,用直譯法表達(dá)出來則是“對(duì)于一個(gè)愿意的頭腦來說,沒有什么是不可能的”、“沒有任何目標(biāo)能夠是太遙遠(yuǎn)、太簡單、太荒唐——沒有任何實(shí)驗(yàn)太離奇”。由此可以得出,在英語翻譯中,直譯法和意譯法最大的區(qū)別在于:直譯法以高度還原原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形式為原則,但有時(shí)候的翻譯成果會(huì)顯得較為生硬,讀起來也十分的拗口、別扭,所以直譯法通常都是用于科技論文、法律條規(guī)等專業(yè)術(shù)語較多其用詞精準(zhǔn),不易產(chǎn)生誤解的文獻(xiàn)的翻譯中。而與直譯法相比,意譯法的語言更加委婉抽象,它的翻譯原則是在保證合理表達(dá)出原語言的意思的基礎(chǔ)上,盡量追求譯文的美感、藝術(shù)感等,使用意譯法翻譯英文時(shí),通常為使用到大量的修辭手法以及疊詞、虛詞和形容詞等,使得語言描述更加優(yōu)美、讀起來通順流暢、朗朗上口。
古人常說“人固不可一日無茶”、“寧可三日無鹽,不可一日無茶”,可見茶在人們?nèi)粘I畹闹匾浴kS著中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的逐漸傳播,茶藝文化作為茶文化的典型代表,在全球領(lǐng)域內(nèi)也廣受歡迎,基于此,茶藝翻譯成為關(guān)鍵工作,與一般英語翻譯一樣,茶藝翻譯也分直譯和意譯兩種基本類型,下面將從直譯和意譯兩個(gè)角度對(duì)茶藝翻譯進(jìn)行分析。
2.1 茶藝文化的翻譯基礎(chǔ)
茶藝作為中國傳統(tǒng)茶文化的重要分支,其中蘊(yùn)含了豐富的茶文化知識(shí),翻譯者要想做到茶藝翻譯中的精確無誤,首先需要對(duì)其自身的茶文化知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)補(bǔ)充,并學(xué)會(huì)熟練應(yīng)用,像茶藝中選茗、擇水、烹茶技術(shù)、茶具藝術(shù)等方面都具有悠久的文化歷史和藝術(shù)內(nèi)涵,翻譯者如果不能對(duì)茶文化及茶藝中的基本常識(shí)有個(gè)大體的了解及掌握,那又怎么能夠勝任茶藝翻譯工作呢。如果身為中國人的專業(yè)茶藝翻譯者都不能真正的了解本國傳統(tǒng)茶文化,又如何能夠向其他國家的人們傳播和弘揚(yáng)我們的傳統(tǒng)茶文化呢。因此,茶藝翻譯者對(duì)茶文化知識(shí)的熟練掌握和應(yīng)用能力非常重要,從而確保翻譯遵循中國傳統(tǒng)語言習(xí)慣及文化基礎(chǔ)。
2.2 茶藝內(nèi)容的表達(dá)
茶藝是中國傳統(tǒng)茶文化的代表之一,其具體內(nèi)容象征著我國傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)涵和魅力,因此茶藝在內(nèi)容表達(dá)上要格外注意,尤其是在茶藝翻譯過程中,一定要保證原始內(nèi)容的真實(shí)性和有效性,堅(jiān)決不能憑借主觀臆想,對(duì)原語言的內(nèi)容進(jìn)行任意的篡改或者混淆原語言的側(cè)重點(diǎn)。例如,茶藝表演中的一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,Green Sipral(碧螺春)、Dragon Well(龍井)、Scented Tea(花茶)、Chrysanthermum Tea(菊花茶)、Jasmine Tea(茉莉花茶)等,再如一些具體的茶藝工藝表演翻譯,Loftymountains and flowing water(高山流水)、Oolong goes into the sea(烏龍入海)、Sweet Dreams(一簾幽夢)等。
2.3 茶藝翻譯中的直譯與意譯
英語翻譯中的“信、達(dá)、雅”要求翻譯者在翻譯時(shí)堅(jiān)持做到忠于原文、表達(dá)順暢、用詞恰當(dāng),“信”是相對(duì)于直譯翻譯來說的,而“達(dá)、雅”則主要是靠意譯的巧妙調(diào)整及合理修飾來實(shí)現(xiàn)的。英語中的直譯和意譯在茶藝翻譯中同樣適用,中國傳統(tǒng)茶藝中的很多工藝的名稱都極具有中國的傳統(tǒng)韻味,古香古色,因此,相對(duì)于漢語基礎(chǔ)較薄弱的外國人來說,理解起來就稍微費(fèi)勁些。直譯法旨在以簡單直接的語言將茶藝中的專業(yè)術(shù)語表達(dá)出來,以利于人們的理解及茶藝文化的國際化傳播例如:“Putting the Pin cup with Wen cup together is called Husband and Wife side by sidewishing that lovers getmarried and their family live harmoniously.”,漢語譯為“把品杯放在聞杯上,稱為夫妻并肩,祝愿有情人終成眷屬,家庭和睦”;而意譯法更加注重言辭的優(yōu)美及修飾的應(yīng)用,使茶藝文化顯得更加豐富有內(nèi)涵,如:“The scent of Dahongpao is prominent as well as lasting, somewhat like plum blossom,somewhat like orchid.”即“大紅袍的茶香突出、持久,像梅花,如蘭花,甜潤又溫馨。
3.1 專業(yè)術(shù)語盡量直譯
英語翻譯的直譯法中要求盡可能的還原原文中的真實(shí)內(nèi)容,表現(xiàn)在茶藝翻譯上,則是翻譯人員對(duì)專業(yè)術(shù)語的掌握及應(yīng)用能力。由于中國茶葉種類非常的豐富,同種類的茶葉中還會(huì)有更小的分支,為了便于外國人的區(qū)分和理解,茶葉專業(yè)為每一類型的茶葉都起好了特定的專業(yè)術(shù)語,譬如Jasmine tea(茉莉花茶)、“Bohea Tea”(烏龍茶)、fermentation(發(fā)酵)、rolling(揉捻)等,這些都是與茶葉茶藝有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,由于外國人對(duì)中國傳統(tǒng)文化的了解較少,因此難以區(qū)分,所以在翻譯過程中,要注意專業(yè)術(shù)語盡量直譯,以推動(dòng)中國茶文化準(zhǔn)確無誤地向全世界傳播。
3.2 翻譯語言習(xí)慣
在翻譯過程中,兩種語言難免會(huì)存在這樣那樣的不同,例如:文化上的差異、對(duì)詞語的不同理解以及語言表達(dá)習(xí)慣上的不一致等因素,都會(huì)影響到翻譯的美觀并且決定了譯文是否通順、清晰,特別是對(duì)于直譯法來說,太過于注重原語言的高度還原,往往會(huì)導(dǎo)致翻譯人員忽視譯文的語序以及表達(dá)是否通順等問題,翻譯出來的譯文也略顯生硬,不利于吸引讀者的閱讀興趣,還有可能造成讀者的思維混亂。所以,這就要求翻譯人員在進(jìn)行譯文的翻譯時(shí),首先要充分了解到本民族語言的習(xí)慣表達(dá),然后遵從語言習(xí)慣,始終圍繞這一習(xí)慣進(jìn)行翻譯,最終才能完成一份適合本民族人們閱讀的譯文。
3.3 直譯與意譯的結(jié)合使用
我們都知道,由于歷史經(jīng)歷及發(fā)展演變的不同,導(dǎo)致中西方文化存在較大的差異,甚至于有時(shí)候會(huì)產(chǎn)生巨大的文化沖擊,譬如早先的茶藝翻譯中烏龍茶,在中國,烏龍茶的名字來源于其創(chuàng)始人,但是到了西方的一些國家中,烏龍卻認(rèn)為是貶義詞,這樣的翻譯影響了兩國之間的友好相處模式,并阻礙了茶藝文化在這些國家的傳播與推廣,為避免這種尷尬狀態(tài)的長久存在,最終采用音譯的方法翻譯烏龍茶,即“oolong tea”,這一例子也足以證明茶藝翻譯中,直譯與意譯巧妙銜接使用的重要價(jià)值。
本文基于茶藝翻譯的例子,對(duì)英語翻譯中的直譯與意譯的技巧進(jìn)行了解讀,并就茶藝翻譯中直譯與意譯技巧的應(yīng)用實(shí)例,分析了直譯與意譯翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用,為翻譯學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展提供了理論基礎(chǔ)。
[1]論英漢互譯中的直譯與意譯 [J].張科.無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03):67-69
[2]直譯與意譯的比較研究[J].吳楠.進(jìn)出口經(jīng)理人.2014(S1):84-87
[3]文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].李丹,巢勁云.語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).2011(11):99-101
李 靜(1980-),女,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué),英語文化,英語翻譯,商務(wù)英語研究。