999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的國際貿易茶企外宣資料英譯研究

2017-02-04 02:59:26鐘麗瓊
福建茶葉 2017年10期
關鍵詞:語言研究企業

鐘麗瓊

(荊州理工職業學院,湖北荊州 434000)

基于語料庫的國際貿易茶企外宣資料英譯研究

鐘麗瓊

(荊州理工職業學院,湖北荊州 434000)

企業外宣資料的英譯對企業的宣傳有著舉足輕重的作用,吸引國外客戶,營銷企業產品和服務,對外展示企業形象。研究企業外宣資料英譯時,通過基于語料庫的視角,為提高譯文的針對性和質量提供分析依據,充分利用語料庫了解外企簡介的特點和相關表達,可以使得譯文評價變得更加科學。本文通過分析基于語料庫翻譯的概述,討論了語料庫視角下國際貿易茶企外宣資料英譯過程中存在的問題,并指出了解決方案和建議,為相關領域的理論研究提供自己的貢獻。

語料庫;茶企;外宣資料;英譯

1 語料庫的相關概述

語料庫同翻譯研究的結合近20年來逐步成為自然的現象,從上世紀末開始逐步發展起來,語料庫翻譯學不斷演變發展成為了研究翻譯學的新分支學科。迅速探索和發展的語料庫學促成了結合翻譯研究,變成了研究翻譯的一個新學科,語料庫翻譯學描述和翻譯實踐,解決了各種有關的問題的理論,綜合和豐富、連貫的的模式,通過理論闡述和實證的認識,形成了不斷變化的語料庫翻譯方法。當前,越來越多的研究人員給予語料庫研究很高的重視,為了能夠使得翻譯研究繼續朝前邁進,研究語料庫翻譯成為翻譯探究的核心方式,而且反應了人們對于描寫翻譯研究的興趣日益濃厚才使得語料庫研究能夠迅速發展起來,同時翻譯的共性可以用語料庫的方法進行識別檢驗。

語料庫應用于翻譯研究的經歷和歷史并不是十分長久,是指通過運用一定大小的語言樣本代表某一研究中所確定的語言運用總體,對自然語言運用的隨機抽樣,建成的具有一定容量的大型電子文本庫需要通過運用文本或話語片段,收集自然出現的連續的語言,運用隨機抽樣方法,使用一定的語言原則。語料庫翻譯學技術是利用電腦檢索等相關技術的基礎上產生的,以大規模機讀的翻譯文本為研究對象,由規定轉向描寫,在翻譯研究突破以往尋求與原文“對等”的源語文本取向模式,這一研究方法逐步發展成為一種新的研究范式,來自全世界各地大量的研究學者通過進行了諸多的理論與實證研究。在研究語料庫翻譯學的課題方面,通常主要是研究翻譯過程,翻譯文體,翻譯共性三個方面。在這三個方面當中,翻譯文體是即語言表達習慣,是譯者的個性表達方式,包括前言、后記、注釋、腳注等,譯者的選材、慣用的翻譯策略,語料庫研究的翻譯文體是一種量化分析的過程,更能讓讀者信服,通過在語料庫真實數據分析下歸納總結出來的翻譯文體、譯者風格特征則能夠更被說服。語料庫范玉雪進行的研究可以通過統計分析從而發現譯者的翻譯風格特征,分析譯者所偏愛的語言表達形式、對長篇譯文進行文體風格量化研究,借助語料庫的強大支持改變以往憑經驗、感受進行譯作文體風格的研究、評論。翻譯共性是所有翻譯文本都具備的特征,在講原創文本和譯文進行比較后,可以認識到能夠表現出來的典型的差異性特征。在研究語料庫翻譯學中的翻譯共性就是從語言內、外加以解釋,在語言層面的表現探索翻譯語言的規律性特征通過語言之間相互作用進行發現除了,以概率和統計為手段,采用語際、語內二者結合的對比模式,從具體語言因素入手。語料庫就提供了大量語料對比、分析的條件,發現翻譯共性,目前語料庫翻譯學取得的最顯著成就就是關于翻譯共性的相關研究。

2 中英茶企外宣資料對比

2.1 文化差異

英國茶企的外宣資料有明顯的連接詞表示句子的邏輯關系,喜歡運用表述事實、簡單的修飾詞,中國茶企業句子邏輯關系靠理解,句與句之間沒有連接詞,喜歡用抽象、空洞的修飾詞,喜愛引用詩詞來突出其悠久的歷史和帶有政治色彩的語言。為了順利達到跨文化交流目的有著重要的影響,應當正確處理中國茶企業外宣資料中的文化特征,中華民族茶文化帶有明顯的中國文化色彩,許多古人寫下的有關茶葉的詩句被引用到了茶企業外宣資料中,這些文化傳統都在語言中得到了體現,將形成的其獨特的民族特征及文化傳統體現在宣傳資料中。

2.2 中英翻譯存在行文結構的差異

中英茶業外宣資料在行文結構上有明顯的差異,在外宣資料的翻譯中,英國企業清晰地從不同方面陳述吸引讀者嘗試其產品,運用連接詞來突出句子邏輯。中國企業的外宣法意沒有影響讀者對其想表達意思的理解,也沒有使用明顯的連接詞。在漢語中,使用非語法形式、意義來進行表達句子的邏輯,追求形散而神不散,句子行文不一定有明顯的形態標記和連接詞,體現了漢語是一門重“意合”的語言。英語中表達句子的結構關系,通常運用豐富的形態標記和明顯的連接詞及連接手段,句子邏輯嚴密,英語重“形合”,這體現了英漢兩種語言的重要區別特征就是“形合”與“意合”。

2.3 中英外宣資料翻譯存在語言表達的差異

為了加深讀者的印象,中文茶企通常運用短語和四字成語,概念式及空洞性的套話,運用較為抽象的修飾詞,注重語言美;而英國茶企則是注重突出公司形象和產品,實事求是,運用的修飾詞簡單。因此中英企業外宣資料中有大量使用修飾詞是語言表達上的特點。

3 國際貿易茶企外宣資料英譯存在的問題

3.1 處理材料方面的問題

首先是存在中式英語的固定思維,我們無意識的方式存在中式英語對中國形象造成的不良影響,利用中式英語對非中國讀者來說語義模糊的特點,然而我們在國外進行的中國文化宣傳中,通常運用的是中式英語,認為能夠對中國或華人讀者友好。在我國的外宣資料翻譯過程中有一定的普遍性就是中式英語詞匯,這會帶來嚴重的負面影響,影響外國讀者對中國外宣翻譯的理解和接受,帶有漢語痕跡的生硬英語表達不符合英語習慣用法,在措辭和句法結構上生硬地將漢語和英語混合而成。其次是處理翻譯材料中文化空缺詞語上存在問題,為了避免讀者誤讀、誤解,在對某個名詞的內涵進行恰當解釋時,最后在文后加注或者采用增益手法,都是能夠達到外宣的良好效果。在世界舞臺上,中國文化的特質具有不可忽視的角色與作用,歸化譯法使外國讀者易于理解和接受譯文,要做積極的特殊處理將中國特有詞匯翻譯在外宣翻譯文件中。同時,在翻譯資料中意識形態的問題也需要受到關注。有策略地傳播中國的政治思想和文化意識形態是我們需要注意的,在嚴謹、嚴肅的翻譯工作中必須注意減弱政治方面的對抗性,減少外宣的阻力和障礙,不要過分突出我國與大多數的外國在意識形態方面存在的較大的差異。進行中國文化對外傳播時,應當在消除文化和意識對抗的情況下進行,需要通過處理,做到有意識的求同存異,將翻譯材料在意識形態中的差異合理處理,通過有意識的行為來強化自己的文化資本。我們可以借鑒西方經典《圣經》的翻譯實踐,它無法以無意識狀態來進行它的譯介和傳播,在中國會受到中國傳統本土文化有意識地抵制和抗拒,與中國傳統本土文化相沖突,文化資本往往以話語資本的形式為人們所接受和認可。西方的教義、教理以及宗教符號表現形式必然遭遇代表中國固有文化宗教的抗爭,因此在異國宣傳應當進行有意識的求同存異。

3.2 認知外宣資料翻譯性質方面存在問題

將中國的各種信息進行大量的翻譯,以外文的翻譯呈現出來是外宣工作中的翻譯中的一個突出的特點,外宣翻譯必然具有很強的政治色彩,為中國先進文化早日走向世界服務。隨著社會的發展,對外宣翻譯的認知也應有所拓展和深化,而外宣翻譯的選材問題則顯得十分重要。外宣文本體裁有較為固定的寫作模式的是產品介紹、宣傳、告示、政府文件等,而產品廣告翻譯、公示語翻譯、典籍翻譯等也體現了外宣翻譯實踐遍及各行各業。對外介紹中國情況的各種書籍和期刊也就是外宣原文本的選擇就是外宣翻譯材料的選擇,包括公司與鄉鎮企業的對外宣傳及產品介紹、各種國際性活動及行業展覽活動宣傳、招商引資與旅游宣傳、各地市政建設宣傳,同時也包括各級政府的相關政策公告及對外交流活動的信息通告,在政治、經濟等方面的介紹,在國防科技、文化教育等發展狀況的對外介紹。

4 基于語料庫的國際貿易茶企外宣資料英譯

我國國際貿易茶企外宣資料英譯時,以語料庫為視角,可以根據不同使用語境靈活掌握篇長和句長,中企簡介英譯文本的篇長及句長對宣傳效果影響不大,不要過度渲染企業在某些領域的地位,其中有用的信息與其他信息有機地結合起來進行翻譯,應該大膽地刪除原文中沒有實際意義的冗余信息。盡量減少逐字對譯,更多選用改寫的方式,適當增刪一些內容,參考外企簡介的內容排列順序。企業的外宣資料大多數情況下應當使得受眾感受到企業形象是充滿朝氣和自信,大膽使用“We”作主語,中企簡介英譯中應考慮中英文化差異,更多地突出人際功能和組篇功能,應按英語同類語篇的語言風格。在國際貿易茶企業外宣資料英譯時,基于語料庫視角可以將企業活動項目、近期動態、研究成果、歷史沿革等快速全面地展示,作為外宣資料展示的平臺,翻譯文本應當結合翻譯方向進行翻譯。

語料庫視角能夠為中國國際貿易茶企業外宣材料的研究提供新的思路和視角,對中西方兩種文化背景下的英漢國際貿易茶企外宣資料中人稱代詞的使用進行考察,可以發現作者與受眾之間的互動關系角度。目前涉足較少的領域就是運用語料庫的角度研究國際貿易茶企有外宣資料外宣中的語言運用問題,以往的相關研究主要集中于漢語文本的英譯方法,因此為了吸引更多的觀眾走進茶企業外宣資料,可以通過語料庫翻譯學的研究,將外宣資料更好地展示給受眾。

通過語料庫中數據的研究,我們能夠意識到我國國際貿易中茶企的外宣資料翻譯水平遭到了質疑,嚴重影響了企業的對外宣傳,翻譯錯誤之多,語篇的邏輯整合和文化等值、中式英語表達等問題和翻譯錯誤存在在我國企業外宣資料英譯中。為了是我國企業能夠更好地融入全球經濟的大潮,具有良好企業外宣資料翻譯才能成為譯作中的優秀代表。進行企業外宣資料英譯時應當具有高度的責任感和客觀謹慎的態度,具備一個或多個領域的專業知識,譯者對中西兩種文化、中英兩種語言都能夠較好的掌握,處理好翻譯過程中的各種問題,常見的失誤應當進行避免,達到全面、及時、真實準確的傳播效果,防止錯譯濫譯,以忠實、通順翻譯為基礎處理跨文化的茶企外宣資料。

[1]盧立程,企業對外宣傳材料翻譯中的語篇重構[J]肇慶學院學報,2007(5):98-99.

[2]唐林楠.漢語企業外宣資料英譯的原則、策略和方法[D],華中師范大學外國語學院,2012.

[3]唐艷芳.從外宣資料的英譯看譯者應具備的素質——兼談規范翻譯市場[J]溫州大學學報,2002(11):123-124.

[4]文軍,陳梅.從企業翻譯的接受者看企業翻譯策略[J],《中國翻譯》,2003(2):17-19.

鐘麗瓊(1982-),女,湖北黃陂人,碩士研究生,講師,研究方向:英漢翻譯。

猜你喜歡
語言研究企業
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
FMS與YBT相關性的實證研究
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
遼代千人邑研究述論
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
主站蜘蛛池模板: 亚洲无线一二三四区男男| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 2021国产精品自拍| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲一区毛片| 在线日韩日本国产亚洲| 成年人国产视频| 亚洲高清在线天堂精品| 天堂成人av| 国产精品蜜臀| 国产男女XX00免费观看| 亚洲国产系列| 亚洲最大福利网站| 一级香蕉人体视频| 香蕉久人久人青草青草| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久热中文字幕在线| 亚洲视频影院| 伊人久久精品亚洲午夜| 在线观看欧美精品二区| 国产精品一区不卡| 天天做天天爱天天爽综合区| 97人妻精品专区久久久久| 91精品专区国产盗摄| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 青青草原偷拍视频| 国产一区三区二区中文在线| 中国国产A一级毛片| 国产丝袜啪啪| 国产va视频| 99热国产这里只有精品9九| 欧美日一级片| 色婷婷色丁香| 日本三区视频| 伊人大杳蕉中文无码| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 噜噜噜久久| 国产精品亚洲精品爽爽| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产一区二区福利| 欧美亚洲中文精品三区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲看片网| 伊人精品成人久久综合| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产高清在线观看91精品| 欧美色综合久久| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美性色综合网| www.国产福利| 国产成人永久免费视频| 亚洲精品图区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产精品一区不卡| 欧美专区在线观看| 成人福利在线看| 欧美a在线| 久草美女视频| 成人夜夜嗨| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 中文字幕1区2区| 色综合中文| 欧美高清日韩| 亚洲第一页在线观看| 国产在线观看第二页| 国产精品女在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产在线视频二区| 伊人天堂网| 制服丝袜 91视频| 久久亚洲黄色视频| 中国毛片网| 欧美国产成人在线| 亚洲精品你懂的| 午夜少妇精品视频小电影| 少妇精品久久久一区二区三区| 久99久热只有精品国产15| a级毛片免费看| 欧美日韩v| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 |