999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶文化翻譯的策略研究

2017-02-04 02:59:26郭曉斌
福建茶葉 2017年10期
關鍵詞:文化

郭曉斌

(鄭州鐵路職業技術學院,河南鄭州 450000)

茶文化翻譯的策略研究

郭曉斌

(鄭州鐵路職業技術學院,河南鄭州 450000)

作為我國優秀文化體系中重要組成部分的茶文化,擔負著推廣我國文化走向世界民眾心中的重要責任,因此,翻譯茶文化則是至關重要的,但是當前在茶文化翻譯的過程當中存在一些問題和弊端,需要進行研究。本文首先概述了中外茶文化內涵的區別,其次分析了當今茶文化翻譯當中存在的問題,最后討論了茶文化翻譯的策略,希望能夠對推廣茶文化翻譯的發展和茶文化的宣傳做出理論研究的貢獻。

茶文化;翻譯;價值觀;內涵

1 中外茶文化內涵的概述

1.1 東方的茶文化內涵

在我國,茶葉發展了幾千年的悠久的歷史,因此也擁有了悠遠、深厚的茶文化,在經過幾千年的流傳后,我國的華夏文明文化當中的重要代表文化之一就是茶文化。中國具有獨特的茶文化體系,形成于通過陶瓷文化創造出來的不同風格、形狀的茶具,茶道所形成的茶飲能夠在飲用時體會到色香味形俱全的效果,工序需要許多,并且具有非常復雜的步驟,采茶到制茶再到泡茶和飲茶,每一步都是十分講究,統一下來形成了獨特的茶文化體系。中文體系當中,茶是一種飲料總稱,是茶樹的葉子浸泡后的飲料,茶樹的花是白色的,呈橢圓形的葉子,是常綠灌木。華夏人最早發現茶樹是在春秋時期,然而發現野生茶樹是使用了“吃茶”這一最早的功能,運用新鮮的茶葉烹飪菜品,并沒有運用茶葉沖泡飲品。茶葉的使用和烹飪方法的改變和創新是在西漢,人們開始將茶作為飲品,在之后的時間里,茶葉的使用方法得到了不斷的發展和改變。標志著我國茶文化的真正形成是關于茶的典籍的面世——《茶經》,這本書是世界上最早最完善的茶類典籍,也是我國能夠追溯找到的最早的茶類典籍,作者為陸羽,誕生于唐朝,公元780年。陸羽在《茶經》當中,使用的不是“茶”字,而是“荼”字,是將茶劃分為荼、槚、蔎、茗、荈五類,并去掉了一些含義不明確的茶類,對茶進行了詳細的分類。在這本書當中,最終形成了具有東方特征的茶文化,并通過世世代代進行了傳承,中國的文化體系當中,道家、儒家思想都占據了十分重要的地位,而在《茶經》當中,茶道和這些思想的精華進行了融合,體現了陸羽對于儒家文化的理解,陸羽自身曾經受到過儒家思想的熏陶,學習到了儒家文化體系當中十分重要的部分,從小的生活氛圍中充斥了儒學思想。到唐朝中期,“荼”逐漸變成了茶,不再是草本植物,而是變成了木本植物,人們已經逐步對茶的本質有了重新的了解和認識,茶已經成為人們日常生活當中的一部分,并且在全國范圍內得到了普及。

1.2 西方的茶文化內涵

最初傳入歐洲大陸時,茶葉是由葡萄牙、荷蘭等進口再進入英國。東印度公司船只能夠直接進口武夷茶,并設立采購茶葉的商務機構在我國福建廈門市17世紀30年代,這些茶運輸大多是由廣州出發直接運茶回英國。與茶一起引入歐洲的還有咖啡,有人針對飲茶專門進行了實驗,對于咖啡和茶這兩種新奇的飲料,大多數民眾看法不一。由于性格嚴謹,最初英國人對茶葉的態度也是十分嚴謹的,對來自神秘東方的茶葉都紛紛抱著謹慎的看法,并沒有主動飲茶,特別是保守、高貴矜持的英國王室更加謹慎。西方文化當中,除了歐洲大陸,在美洲也具有當地民族特色的茶文化,美國人對于茶的熱愛也并不低于其他地區的人們,“波士頓傾茶事件”就是美國著名的獨立戰爭的導火索。由于對茶飲的熱愛,美國人還發明了冰茶這一種現代人及其喜愛的飲料,并且風靡了整個美國社會,隨后在全世界各地瘋狂傳播起來。由于人們認為喝熱茶十分浪費時間,再加上美國對于快消文化的推崇,商家便發明了適合美國人快節奏的冰茶,這種現代飲料在茶飲中加入冰塊的做法是冰茶的起源,可以方便年輕人飲用。同時美國人由于對茶飲的熱愛和對便捷生活的追崇,發明了袋茶這種方便使用的模式,方便也不會喝到茶渣,留下口感甘甜的茶水,將茶渣過濾掉,將茶葉裝入布袋或濾紙袋中。這一系列的發明都十分適合美國快節奏的生活方式,滿足了當代人的需求,還能夠保持對于飲茶的熱愛和追求,同時也保留了茶原有的口感。

2 茶文化翻譯當中存在的問題

2.1 茶名翻譯存在的問題

在茶文化的翻譯范疇中,對于茶名的翻譯是最為重要的一部分。茶名在一定程度上能夠集中表現出茶文化的內涵,還能夠體現出我國傳統文化體系下的優美語言,最主要的功能就是幫助人們了解茶的品種等。陌生人之間見面都需要首先進行互道姓名,以此來幫助彼此進行區分,對于各種事物一樣要進行名稱的了解方能進一步獲取相關信息的關鍵。但是當前,茶名的翻譯存在良莠不齊的現象,由于翻譯員個人的見解和翻譯水平的高低與茶品,使得茶名翻譯存在問題,加上茶名的翻譯創造性很強,對應的外來詞匯很難找到并進行翻譯,能夠參考中外文化背景進行翻譯的較少,我國傳統文化的豐富內涵在進行翻譯時反而成為了一種負擔和障礙。在中國,由于文字的博大精深,使得包括茶名在內的文字都會存在一字之差可以謬之千里的現象。例如工夫茶和功夫茶,在美國,李小龍的出名使得大家對功夫二字十分津津樂道,盡管在英語當中沒有與功夫二字直接可以替代的單詞,但是還是可以通過音譯直譯來解釋功夫,運用kongfu,因此在翻譯功夫茶時便使用kongfu tea這個單詞來進行表達。而工夫茶作為一種名稱是用來表現出茶的沖泡技巧,特指我國閩南一些地區的紅茶,茶在制作方面的過程需要大量的精力、時間被消耗掉,工夫的意思就是費工夫,同功夫茶二字是音像、字形像,但含義大有不同。因此需要運用另外的單詞來命名工夫茶以此來區分功夫茶。以前會運用閩南沿海地區的方言congfu來命名工夫茶,但是現在大多數翻譯人員不再對于功夫茶和工夫茶進行區分,直接統稱兩種茶為kongfu tea。模糊了茶名的含義,不利于茶名翻譯的精細化的發展。其次,使得許多國外對于茶文化有著深刻喜愛的國外友人會對茶文化望而卻步的是茶名稱翻譯中存在嚴重的一詞多譯的現象。a special brand of tea、green spiral、biluochun等多種譯法都是用來形容碧螺春這種茶品,這對于對外傳播茶文化來講是十分不利的,需要進行理解的單詞過多,記憶的單詞增多都加大了外國讀者的閱讀壓力,大家沒有統一可以認可的權威翻譯。同時,茶名的翻譯如果只是單純地根據自身的主觀想象進行的話,其翻譯出來的效果就受到損失,沒有進行深入了解文化內涵便進行翻譯是無法表現出茶的魅力和特色,沒有挖掘出茶本身的內涵,只是將表面上的豐富表現了出來。有一些地方使用意譯更為妥當,例如肉桂是以其有桂香而得名,在武夷有一種著名的名樅為肉桂,不能直接翻譯為肉桂的英文名稱也就是cinnamon tea,會給人感覺像是茶中泡著肉桂,并不能給人傳遞出這是一種形似肉桂的名樅而非直接使用的肉桂。

2.2 茶文化翻譯存在的問題

在中國的文化體系當中,茶文化與文人雅士的生活志趣、古典文化歷來緊密相關。在人們生活的必需品當中,茶屬于柴米油鹽醬醋茶行列中的一部分,但是卻能夠脫離低級趣味的層次,擁有著高深的境界。文化體系當中,生活能夠在文化中得到反映出來,我國古代流傳下來的詩詞歌賦、文人志士書等形式上都會留下對于茶的描述,反映出來了茶在人們生活的地位和影響,從而進一步就引起了關于茶的背景文化的翻譯問題。古典文學的翻譯過程中容易出現顧此失彼的現象,無法領會到我國文字當中的核心,因為我國詩詞講究重意境,中國字詞的表意能力強大,翻譯古典文學向來是最難的。另一個在翻譯茶文化背景當中容易產生問題方面是翻譯茶文化的核心價值觀。茶文化有著自己的核心價值觀,類似于我國古典文化當中儒家思想具有核心思想一樣,茶文化也代表著某種社會所推崇的價值思想。在茶文化體系當中,茶禪是佛教對茶文化的提煉和總結,在理解中國茶文化時,了解品茶所需要的心境有著重要作用,而茶禪便可以體現出來。古代和尚經常與茶給人帶來深刻印象,和尚在坐禪時,容易由于瞌睡從而走火入魔,具有提神醒腦效果的茶具伴其左右可以幫助和尚們在坐禪時提起精神,長久以往,禪師們對于茶道便有了自身的理解和認知。當今對于茶文化體系的翻譯,總是忽略對位于其背后的核心價值體系,偏向于硬性知識的翻譯,例如沖泡技巧和茶的品種,無法向人們傳遞茶意境的領悟和樂趣等等,缺少了茶文化思想的翻譯是不完善的、有所欠缺的。單純地對于硬性知識的翻譯而缺少文化體系,使得茶給人印象停留在易于消化、口感較好的飲品,與大眾流行的飲料不區別。

3 茶文化翻譯的策略

3.1 術語的統一翻譯

在對茶文化進行翻譯時,進行推廣運用勢在必行的是在眾多翻譯術語中進行擇優,將一些歷史過長、翻譯不恰當的進行自然選擇來淘汰不恰當,經過人民在文化傳播中可以進行選擇,茶文化翻譯過程中十分重要的就是統一的翻譯術語。為了翻譯而使得茶文化的翻譯流俗于粗淺的含義,使得茶文化的特點不能夠在翻譯當中特別突出,將茶文化的翻譯內容打了折扣,良莠不齊的翻譯術語帶來了許多不良問題。翻譯術語的不統一是當前茶文化的翻譯過程當中所需要面對重要問題。翻譯者如果做出與原文意思完全無關的翻譯,并且沒有表現出一點茶種特性,翻譯時隨意發揮,沒有注意翻譯的準確性,翻譯方法僅僅是選取自己所偏愛的,運用個人的想法偏好,沒有形成統一的意見,會使得讀者在理解學習時產生較大障礙。對于茶文化的翻譯是為了在新時期豐富創造茶文化,對茶文化進行發揚和理解,使得人們接受我國茶文化經典思想的熏陶,使得茶文化在海外的愛好者能夠更好地了解和感受茶文化,然而不統一術語的茶文化翻譯則有悖于茶文化翻譯的初衷的。

3.2 合理運用各種翻譯方法

意譯、音譯和約定俗成等都是進行英文翻譯的方法,對茶葉的翻譯應當運用合理的英譯方法,使得茶文化的翻譯能夠更好地被外國人所理解。經過約定俗成的翻譯可以更加鞏固外國人心中茶文化的形象和含義,運用這種方法可以起到尊重歷史和保留傳統的效果。音譯的方法可以使得外國人更加方便記憶茶文化當中各種名稱,加上中外文化不同,采用音譯可以方便外國人突出茶文化重點。意譯的采用可以更好地傳播茶文化所代表的中華文化,使得外國人更好的理解傳統茶文化的背景和心理,體會到文化差異所在。因此,合理運用不同的翻譯方法能夠更好地為茶文化翻譯進行服務。

[1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業大學學報(社會科學版)2013(2):86-91.

[2]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學)2014(4):51-54.

[3]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報.2014(2):65-69.

郭曉斌(1983-),男,河南南陽人,大學本科,講師,研究方向:英語語言文學、英語翻譯。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产网站在线看| 国产精品v欧美| 欧美精品黑人粗大| 久久91精品牛牛| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲欧美日韩动漫| 国产91透明丝袜美腿在线| 色综合国产| 国产黑丝视频在线观看| 999在线免费视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产精品久久精品| 麻豆精品在线| 国产精品入口麻豆| 伊人久久大线影院首页| 大香网伊人久久综合网2020| 草草线在成年免费视频2| 国产精彩视频在线观看| 香蕉伊思人视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美色视频日本| 亚洲人成色在线观看| 成年人视频一区二区| 天堂成人av| 青青草国产免费国产| 久久永久免费人妻精品| 激情综合五月网| 国产成人夜色91| 成人免费一区二区三区| 国产日韩丝袜一二三区| 久久亚洲天堂| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲女人在线| 九九九九热精品视频| 日韩无码视频播放| 久无码久无码av无码| 性色在线视频精品| 71pao成人国产永久免费视频| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲天堂日韩在线| 九九热免费在线视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲色图欧美激情| 91精品免费久久久| 狠狠色成人综合首页| 国产超碰一区二区三区| 幺女国产一级毛片| 亚洲91精品视频| 在线观看欧美国产| 国产成人无码久久久久毛片| 国产香蕉在线| 亚洲成网777777国产精品| 伊人AV天堂| 欧美在线视频不卡第一页| 婷婷六月综合网| 亚洲第一成年免费网站| 国产一区二区影院| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久久久久久97| 好吊色妇女免费视频免费| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精品19p| 国产无码制服丝袜| 国产麻豆91网在线看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲中文精品人人永久免费| 免费激情网址| 91精品综合| 国产在线视频福利资源站| 欧美国产另类| 成人国产小视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美日韩第二页| 老司机久久精品视频| 婷婷色中文| 成人一级免费视频| 精品福利网| 1024国产在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品片在线观看手机版 | 任我操在线视频|