999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響分析

2017-02-04 00:36:36徐小佳武漢東湖學院湖北武漢430000
福建茶葉 2017年2期
關鍵詞:內涵差異

徐小佳(武漢東湖學院,湖北武漢 430000)

中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響分析

徐小佳
(武漢東湖學院,湖北武漢 430000)

當今重啟陸上絲綢之路戰略時發現,此時的歐洲已有許多與中國茶葉相替代的同類產品了。充分認識到中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響,將有助于在產品信息對外發布上能夠突出中國茶葉的市場差異性。通過分析中西茶文化的差異,在優化茶葉翻譯時應從:進行翻譯優化前的市場調研、規范產地茶名茶葉類型標準、合理使用漢語拼音英文搭配、利用補充說明強調茶葉特性等四個方面來展開。

中西茶文化;翻譯方法;茶葉;實施對策

在“一帶一路”戰略下,我國茶葉外貿的流通格局將發生著顯著變化,即將加強與古絲綢之路沿線西方國家的茶葉貿易往來,而在歷史的繼承中重新塑造中國茶葉的品牌優勢和文化內涵,則成為了當前急需開展的工作。眾所周知,在我國古代茶葉由波斯商人帶入歐洲,而那時的歐洲并沒有與中國茶葉相替代的同類產品,所以中國茶文化也就一并被引入到了西方世界。然而,當今重啟陸上絲綢之路戰略時卻發現,全球各產茶國紛紛進入到歐洲市場,從而此時的歐洲已有許多與中國茶葉相替代的同類產品了。為此,充分認識到中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響,將有助于在產品信息對外發布上能夠突出中國茶葉的市場差異性,進而助力未來中國茶葉的對外貿易活動。本文,將對此進行有益的探索。

1 中西文化差異在茶文化中的表現

從橫向比較中可知,中西文化差異在茶文化中的表現主要突出在以下三個方面:

1.1 茶文化的功能方面

中國茶文化植根于中國傳統文化之中,且已經滲透到國人日常工作生活的方方面面,所以茶文化已經超出了它的使用功能,而與國人的思想感情緊密的聯系在了一起。考察西方茶文化則不難知曉,這里的茶文化主要反映在品茗的形式,以及與生活相關聯的品茗活動之中。西方這種外化的茶文化生活功能導向,便缺少中國茶文化所固有的思想性與國民情感性。因此,這就可能在中國茶文化信息翻譯中出現缺失,而無法充分囊括茶文化的功能要件。

1.2 茶文化的內涵方面

從茶文化的外在表現形式深入到它的背面來進行認識,中國茶文化的內涵不僅具有國民共性,還因產茶地的不同而存在著地區特性。但茶文化無論是體現為一種共性內涵,還是一種特性內涵,其都與普通大眾的生活方式與思想情感相聯系,或者說中國茶文化在內涵上更加突出它的平民化和本土化。但從歷史邏輯來考察西方茶文化的內涵特點,其首先因貴族對茶葉制品的壟斷而形成了一種貴族文化內涵,而缺少可以概括國民性的內涵特質。

1.3 茶文化的認知方面

或許是中西方國民的思維方式不同,以及茶文化的形成邏輯不同,導致了中西方國民在對茶文化的認知上卻存在著顯著差異。中國民眾對茶文化的認知更加偏好于它的歷史文化元素,以及茶葉生長所依托的生態文化元素。所謂“明前茶”便是典型的生態文化認知。而西方民眾對茶文化的認知更加具體到生活領域,并習慣于以茶葉的口感和生活方式的特征,來完成對茶文化的認知。因此,這就缺少中國國人固有的歷史觀和整體觀。

2 茶文化差異化表現對茶葉翻譯的影響

差異化的茶文化會對中西方的消費者,帶來不同的茶文化認知習慣和認知偏好,從而可以將其對茶葉翻譯的影響概括為以下三個環節。

2.1 對茶葉本體的翻譯影響

前面已經提到,當前在國際茶葉市場中存在著許多能夠相互替代的茶葉產品,但從茶葉本體的角度來看,許多產品并不屬于國人所理解的茶葉類型。如,南非紅茶。南非紅茶目前在西方國家也十分走俏,且翻譯成中文名為“紅茶”,但其與傳統認識上的“TEA”卻相距甚遠,前者的功能與國人所理解的茶葉也存在顯著的差異。因此,如何正確對茶葉本體的翻譯也就成為了茶葉信息對外傳遞的重點。

2.2 對茶葉品名的翻譯影響

我國茶葉所涵蓋的品名十分廣泛,如黃山綠茶、云南普洱茶。那么如何將這些茶葉品名合規的進行翻譯,并能被西方消費者所正確認知仍面臨著挑戰。由于西方國家并不出產茶葉,所以他們作為全球茶葉產品的消費國更加關注茶葉的口感,以及茶葉在外觀色澤上的表現。然而,即使是綠茶在我國因產地不同,也會造成茶葉在口感和外觀上呈現出差異,而且由于品質不同所以也會影響到茶葉的“賣相”。可見,這也就形成了對茶葉品名的翻譯影響。

2.3 對茶葉特質的翻譯影響

為了突出茶葉采摘的季節性,在我國還可以將茶葉分為“明前茶”,且我國國人更加喜愛明前茶。然而,在茶葉翻譯中如何突出產品這一優勢,仍存在著挑戰。毫無疑問,西方人對我國的“清明節”知之甚少,更不清楚為何清明節之前采摘的茶葉更為適宜飲用,而在翻譯中若是未能將其給予充分說明,也就無法將中國茶葉的文化內涵和產品品質特征完整的向西方人展現。

3 對我國外向型茶葉貿易的啟示

通過以上闡述,這種影響對我國外向型茶葉貿易的啟示可歸納如下:

3.1 重視對我國茶葉文化信息的傳遞

面對“一帶一路”戰略對我國茶葉外貿所帶來的機遇,中國茶企應重視同時將茶文化向西方國家輸送,這不僅能增強茶葉產品的市場差異性,也能借助茶文化的烘托來提升我國茶葉產品的品味。那么在茶葉翻譯過程中,如何在西方消費者的認知能力下植入茶文化信息則值得研究。事實上,西方消費者對于中國茶葉并不陌生,并且中國作為全球第二大經濟體,也促使西方消費者更為傾向于中國茶葉產品。從而,這就為我國茶葉文化信息的傳遞提供了良好的基礎。

3.2 有效細分我國同類茶葉產品特質

為了避免我國茶葉產品在國際市場中形成內部競爭態勢,在對茶葉的翻譯時還應能有效細分同類茶葉產品的特質。如,同為綠茶則需要有效細分出它的產地,以及根據茶葉品名來說明它的等級。目前,我國對外出口的茶葉以綠茶、花茶、普洱茶等為主要項目。而在這些項目中也存在著不同的產地,以及由產地不同而造成的外觀和口感的差異性。我們不能簡單的去區分哪類產地的茶葉品質更好,而只能是準確的將這些茶葉進行翻譯來讓西方消費者自己來做出購買決策。

3.3 突出展現我國茶葉制品生態優勢

在對茶葉進行翻譯時還應突出展現我國茶葉制品的生態優勢,這也是克服我國現階段因生態環境所存在的負外部性,而給西方消費者認知所帶來的不良影響。因此,在對茶葉翻譯時還應強調茶葉采摘的時間節點,以及與生態優勢相關的其它信息。

4 實施對策

根據以上所述,實施對策可從以下四個方面來構建:

4.1 進行翻譯優化前的市場調研

本文聚焦我國茶葉外貿活動,所以針對茶葉翻譯優化的出發點也應圍繞著外貿來展開。為此,茶葉行業協會應組織各大茶企對國際市場中的茶葉翻譯問題進行調研,并通過向西方消費者獲取第一手材料來支撐茶葉翻譯事宜的開展。在進行市場調研時為了降低社會交易成本,可以著力與海外經銷商或者我國出口貿易商進行合作,共同分析當前在茶葉翻譯中所存在的不足。再者,結合西方消費者的認知結構,系統性改觀當前茶葉翻譯所存在的亂象。

4.2 規范產地品名茶葉類型標準

在今后的茶葉翻譯中應突出漢語命名的標準化制訂,并在此基礎上根據國際慣例進行標準化翻譯。根據上文的闡述可知,在對茶葉翻譯中應涵蓋茶葉的產地、茶葉類型,以及以特定品名來確定茶葉的等級規格。因此,筆者建議可以在漢語命名中采取:產地-品名-茶葉類型的標準。這樣一來,既可以使得我國同類茶葉因產地和品名差異而建立起區別,又能在該標準下拓展茶文化的對外傳遞。隨之而來便是,有關漢語拼音與英文單詞的搭配問題了。

4.3 合理使用漢語拼音英文搭配

過去我國茶企在對茶葉進行翻譯時,習慣于從國人的認知角度來展開。毫無疑問,國人不僅熟悉漢語拼音所規定的內涵,也知曉簡單的英文“茶”單詞。然而,當前需要將茶葉產品出口到西方國家市場,此時不僅需要使西方人能夠明白茶葉翻譯的信息結構,還需要建立起與其他國家茶葉產品的差異性效果。因此,這里就需要合理使用漢語拼音與英文的搭配策略。筆者建議,漢語拼音僅使用于地名范疇,而涉及諸如綠茶、竹葉青等名稱,則需要由國家翻譯局給出標準翻譯。

4.4 利用補充說明強調茶葉特性

這里還需要利用補充說明來強調茶葉的特性,諸如生態優勢和對“明前茶”進行概念解釋。筆者認為,對茶葉的翻譯不僅應考慮到它的商業價值,還需要將我國茶文化的對外傳播納入其中,而且隨著后者績效的顯現便能提升前者的商業價值。因此,在茶葉翻譯中可以采取注釋的方式來給予補充說明。

最后需要指出,在茶葉翻譯的對外科技交流方面,將對外宣傳材料翻譯納入到科技英語范疇,這里做以下建議:環境適應性應成為傳媒科技英語翻譯的邏輯起點之一,且這里的“環境”主要指向目標受眾所處在的非正式制度環境。非正式制度包括社會文化傳統和習俗,這些都深刻的影響到目標受眾對語言信息所做的聯想。以歐美國家目標受眾為例,因為受到社會傳統文化的影響使得歐美消費者“重視技術和追求理性”,從而在對傳媒科技英語的翻譯中就應減少意譯,并加強數據展示。在跨文化背景下還應增加更為形象化的圖表作為闡述,且這種更為形象化的闡述形式應成為關鍵。

5 小結

在“一帶一路”戰略下,我國茶葉外貿的銷售格局將發生著顯著變化,即將強化與古絲綢之路沿線西方國家的茶葉貿易往來,而在歷史的長河發展中重新塑造中國茶葉的品牌優勢和文化內涵,則成為了當前急需開展的工作。本文認為,充分認識到中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響,將有助于在產品信息對外發布上能夠突出中國茶葉的市場差異性。通過分析中西茶文化的差異,在優化茶葉翻譯時應從:進行翻譯優化前的市場調研、規范產地品名茶葉類型標準、合理使用漢語拼音英文搭配、利用補充說明強調茶葉特性等四個方面來展開。

[1]王藝珍.從商業廣告看文化因素對廣告翻譯的影響[J].教育,2015 (37):106-106.

[2]李麗娟.廣告翻譯與商業文化[J].教育(文摘版),2015(7):78-79.

[3]徐穩.功能對等理論視角下的商業廣告翻譯[J].社會科學(全文版), 2016(4):258-259.

[4]劉榮征.淺談廣告英語中雙關語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J].中國地質大學學報:社會科學版,2012(4):75-78.

徐小佳(1985-),女,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:翻譯、英漢文化對比等。

猜你喜歡
內涵差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內涵
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:28
主站蜘蛛池模板: 永久成人无码激情视频免费| 国产欧美中文字幕| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲国产成人在线| 5388国产亚洲欧美在线观看| 欧美日在线观看| 国产在线视频福利资源站| 黄色片中文字幕| 视频在线观看一区二区| 在线观看亚洲国产| 国内精品视频在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 91精品国产情侣高潮露脸| 午夜不卡福利| 丰满人妻久久中文字幕| 久久美女精品国产精品亚洲| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产福利一区在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 99视频在线观看免费| 青青青亚洲精品国产| 久久久久久久久亚洲精品| 91在线激情在线观看| 国产va在线| 国产精品手机在线观看你懂的| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美国产日产一区二区| 最新亚洲av女人的天堂| 久草网视频在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 青草精品视频| 久久亚洲国产一区二区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| igao国产精品| 97在线国产视频| 国产欧美精品专区一区二区| 在线精品欧美日韩| 天天综合亚洲| 无码精品一区二区久久久| 日本欧美在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 天天综合天天综合| 久久精品无码专区免费| 亚州AV秘 一区二区三区| 成人午夜视频在线| 国内视频精品| 亚洲综合在线网| 四虎成人免费毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 成色7777精品在线| 亚洲性色永久网址| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲av无码久久无遮挡| 免费看a级毛片| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲欧洲免费视频| 激情在线网| 国产精品美人久久久久久AV| 5555国产在线观看| 99久久国产综合精品2020| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 97超碰精品成人国产| 免费看美女自慰的网站| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产成人综合网| 日韩午夜片| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品人妻无码区在线视频| 久久99精品久久久久纯品| 欧洲高清无码在线| 午夜视频在线观看区二区| 久久亚洲国产一区二区| 男女精品视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 2024av在线无码中文最新| 欧美色伊人| 国产国拍精品视频免费看| 国产欧美专区在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 波多野结衣无码AV在线|