謝瑤(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院,云南麗江 674199)
“一帶一路”背景下中國(guó)茶文學(xué)作品的歸化翻譯與異化翻譯
謝瑤
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院,云南麗江 674199)
在“一帶一路”這個(gè)全新的歷史機(jī)遇和時(shí)代背景下,加強(qiáng)對(duì)包括我國(guó)茶文學(xué)作品在內(nèi)的精神產(chǎn)品的翻譯和推介是提升我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)品牌活力的重要維度,本研究提出的茶文學(xué)作品的歸化翻譯和異化翻譯策略都是這種推介的重要構(gòu)成部分。“一帶一路”戰(zhàn)略下中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新的基本背景在于它極大地拓展了我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)容量;為我國(guó)茶文化的跨文化交際提供了重要的平臺(tái);為茶文化的軟實(shí)力傳播提供了重要推手。“一帶一路”背景下茶文學(xué)作品翻譯中歸化翻譯和異化翻譯的基本關(guān)系包括兩點(diǎn):茶文學(xué)作品的“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ);茶文學(xué)作品的“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充。“一帶一路”背景下中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新的嘗試策略可以從系統(tǒng)功能翻譯策略、互文對(duì)照性翻譯策略入手。
一帶一路;中國(guó)茶文化作品;歸化翻譯;異化翻譯
作為中華民族偉大復(fù)興的一種戰(zhàn)略,近些年來(lái)隨著“一帶一路”相關(guān)步驟的實(shí)施,我國(guó)的產(chǎn)業(yè)升級(jí)、文化復(fù)興、政治團(tuán)結(jié)、區(qū)域型經(jīng)濟(jì)整合得到了全新的發(fā)展機(jī)遇。從茶文化產(chǎn)業(yè)的角度來(lái)看,作為一種新型的經(jīng)濟(jì)形態(tài)和富于文化軟實(shí)力、精神消費(fèi)特征的產(chǎn)業(yè),在一帶一路的背景下有助于拓展我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的消費(fèi)市場(chǎng)和國(guó)際影響力,并且有助于將我國(guó)深厚的茶文化底蘊(yùn)和當(dāng)前基于市場(chǎng)認(rèn)可形成的品牌忠誠(chéng)度擴(kuò)展為整個(gè)中國(guó)茶文化的名牌戰(zhàn)略。面向“十三五”時(shí)期,中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的一個(gè)重要方向就是“茶文化產(chǎn)業(yè)”,廣義上的茶文化產(chǎn)業(yè)包括了任何與茶文化物質(zhì)和茶文化精神相關(guān)的產(chǎn)品或服務(wù)的總和,是茶產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)、旅游產(chǎn)業(yè)、動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)等互相融合互相輝映的結(jié)果。茶文學(xué)作品作為中國(guó)茶文化中寶貴的精神財(cái)富,集中體現(xiàn)著各個(gè)歷史時(shí)期中國(guó)茶文化的價(jià)值哲學(xué)、人生哲學(xué)和民族智慧等時(shí)代風(fēng)貌,既是我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)中比較高端的價(jià)值鏈條,又是我國(guó)茶文化軟實(shí)力和文化品牌的代言人。在“一帶一路”這個(gè)全新的歷史機(jī)遇和時(shí)代背景下,加強(qiáng)對(duì)包括我國(guó)茶文學(xué)作品在內(nèi)的精神產(chǎn)品的翻譯和推介是提升我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)品牌活力的重要維度,本研究提出的茶文學(xué)作品的歸化翻譯和異化翻譯策略都是這種推介的重要構(gòu)成部分。
2013年以后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)入“新常態(tài)”,國(guó)民經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)整體上出現(xiàn)了深度調(diào)整的節(jié)奏,無(wú)論是哪個(gè)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)都呈現(xiàn)出了從“注重速度”到“注重質(zhì)量”,從“注重需求側(cè)管理”到“注重供給側(cè)管理”的轉(zhuǎn)變。在這種背景下,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“共同建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路”的“一帶一路”,成為當(dāng)前以及未來(lái)一段時(shí)期我國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略的一個(gè)主要方向。在這種背景下,我國(guó)茶文學(xué)作品乃至我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí)和創(chuàng)新發(fā)展都面臨著空前的機(jī)遇。
1.1“一帶一路”戰(zhàn)略極大地拓展了我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)容量
“一帶一路”戰(zhàn)略背后代表的是經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代“分享經(jīng)濟(jì)”的樣式,在這樣一個(gè)開(kāi)放、包容、合作、共贏的國(guó)際化命運(yùn)共同體中,借助于優(yōu)惠的國(guó)際貿(mào)易政策和深度的文化交流,我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)容量得到了有效的拓展。例如,“一帶一路”沿線地區(qū)共涉及到消費(fèi)人口44億,沿線地區(qū)包括中國(guó)、印度、斯里蘭卡在內(nèi)的茶葉主產(chǎn)國(guó)的產(chǎn)量達(dá)到了國(guó)際總產(chǎn)量的80%以上,沿線地區(qū)的人民對(duì)于東方情趣的茶文化(如茶道、茶音樂(lè)、茶曲、茶文學(xué)作品等)具有一種內(nèi)嵌于生活方式當(dāng)中的自然親切感。在這種背景下,創(chuàng)新我國(guó)的茶文學(xué)作品翻譯會(huì)有穩(wěn)定的國(guó)際受眾,這就為我國(guó)茶文化的“走出去”奠定了很好的基礎(chǔ)。
1.2“一帶一路”戰(zhàn)略為我國(guó)茶文化的跨文化交際提供了重要的平臺(tái)
從現(xiàn)代文化學(xué)的角度來(lái)看,茶文化產(chǎn)業(yè)一方面是一種盈利性、逐利性的消費(fèi)模式;另一方面則代表著人的精神文化需求,在這個(gè)意義上來(lái)講,茶文化的對(duì)外傳播和營(yíng)銷不純粹是一種商業(yè)行為和市場(chǎng)行為,還是一種跨文化交際行為。依據(jù)霍斯菲爾德的跨文化交際理論,一種文化只有通過(guò)一定的語(yǔ)言順應(yīng)、內(nèi)涵符號(hào)轉(zhuǎn)換才能深刻地被另一種文化所正確認(rèn)知和接受。因此,通過(guò)創(chuàng)新翻譯來(lái)使我國(guó)茶文學(xué)作品更好地符合“一帶一路”沿線地區(qū)人民的閱讀偏好就成為一種必然。同時(shí),客觀來(lái)講“一帶一路”背后的官方溝通機(jī)制、學(xué)術(shù)論壇、茶文化博覽會(huì)等都為我國(guó)茶文化的走出去提供了重要的平臺(tái)。
1.3“一帶一路”戰(zhàn)略為茶文化的軟實(shí)力傳播提供了重要推手
在約瑟夫·奈看來(lái),軟實(shí)力指的是一種區(qū)別于硬實(shí)力的力量,代表的是一種“不戰(zhàn)而屈人之兵”的文化觀感,是一種不需要通過(guò)強(qiáng)制約束力就可以達(dá)到自身目的的文化吸引力。中國(guó)茶文化和茶文學(xué)作品融合了傳統(tǒng)的儒家思想、佛家思想和道家思想,區(qū)別于西方文明的最為核心的本質(zhì)在于“天人合一”、“和而不同”,而不是強(qiáng)求一律、追求文化霸權(quán)。茶文學(xué)作品作為一種體現(xiàn)出這種文化特性的載體,妥當(dāng)?shù)胤g為其他語(yǔ)言后有利于傳播我國(guó)這種文化軟實(shí)力。
在翻譯學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界,向來(lái)存在著一定的路線之爭(zhēng),比如說(shuō)“目的論(功能輪)”和“形式論”的爭(zhēng)論;再比如翻譯中的“歸化翻譯”和“異化翻譯”之爭(zhēng)等。總體來(lái)看,在不同的語(yǔ)境、不同的文體之翻譯中,我們可以靈活地使用不同的翻譯策略。對(duì)于茶文學(xué)作品這種屬于人文藝術(shù)范疇的文體來(lái)說(shuō),因?yàn)闋可娴降闹饕侨说闹饔^想象力或者哲學(xué)范疇的內(nèi)容,因此可以適當(dāng)?shù)夭扇‘惢g的策略,同時(shí)在對(duì)于一些具有客觀知識(shí)屬性、帶有科學(xué)屬性的語(yǔ)言部分可以適當(dāng)采取異化翻譯的策略。
2.1 茶文學(xué)作品的“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ)
異化翻譯的基本前提是兩種異質(zhì)化文化的存在,也就是比較文學(xué)上講究的“異質(zhì)化”構(gòu)成的“文學(xué)間性”,因此如果沒(méi)有這種文化上的差異性那就構(gòu)不成“文學(xué)間性”。所以說(shuō),異化翻譯講究的是“以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,是著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保持和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為使譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同民族情感,體會(huì)不同民族文化語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,豐富譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)力”。而歸化翻譯則正好相反,屬于一種以讀者價(jià)值偏好為目的的翻譯策略。針對(duì)我國(guó)茶文化屬于儒家文化圈的事實(shí),茶文學(xué)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以“異化翻譯”為主的策略。
2.2 茶文學(xué)作品的“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充
相比較于茶文學(xué)作品來(lái)講,茶學(xué)科技論文這種偏向于客觀性的文體更加適合于歸化翻譯,因?yàn)檫@其中牽涉到作者和翻譯者的主觀情趣以及價(jià)值判斷的問(wèn)題。我們現(xiàn)在常見(jiàn)的茶文學(xué)作品體裁包括詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、散文、哲思、小品、影視劇本、對(duì)聯(lián)等,這些文學(xué)作品形式相當(dāng)大的程度上是一個(gè)中國(guó)特色的產(chǎn)物,在西方往往難以尋找到與之相對(duì)應(yīng)的文化存在。因此,這種文化上的異質(zhì)性就決定了“異化翻譯”為主、“歸化翻譯”為輔的基本策略。
上文提到,茶文學(xué)作品是中國(guó)文化軟實(shí)力的組成部分,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)具特色的一種文化形式。基于上文“異化翻譯”為主、“歸化翻譯”為輔的原則導(dǎo)向,我們可以嘗試這樣兩種翻譯策略:
3.1 系統(tǒng)功能翻譯策略
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言本身是有自身運(yùn)轉(zhuǎn)的特殊系統(tǒng)、特殊背景和特殊語(yǔ)境的,一定的文化和一定的語(yǔ)言只有在其生存的語(yǔ)境中才能綻放出最完美的價(jià)值內(nèi)涵。有鑒于此,中國(guó)茶文學(xué)作品的翻譯可以采取系統(tǒng)功能導(dǎo)向的翻譯策略,即在翻譯特定的文學(xué)作品時(shí),有必要通過(guò)諸如增譯法、注釋法等方法補(bǔ)充與文章內(nèi)容相關(guān)的茶文化典故、茶文化知識(shí)、茶道精神等,致力于在一種異化的文明視角下給國(guó)際受眾提供極富東方閑情逸致精神的文化內(nèi)涵。
3.2 互文對(duì)照性翻譯策略
互文對(duì)照性的翻譯策略指的是在立足于我國(guó)茶文化為主體的“異化翻譯”的同時(shí),要適當(dāng)?shù)貜恼Z(yǔ)言順應(yīng)、文化順應(yīng)的角度加強(qiáng)中國(guó)茶文學(xué)作品與國(guó)外茶文化的積極對(duì)話,形成一種茶文化的互相交織、互相詮釋、互相演繹。比如說(shuō),在翻譯《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》之類的茶學(xué)專著時(shí),可以將日本的茶道、英國(guó)的下午茶文化等納入其中進(jìn)行對(duì)比分析,或者用國(guó)外受眾耳熟能詳?shù)谋镜匚幕涔蔬M(jìn)行表達(dá),用諸如西方人習(xí)慣的固定詞語(yǔ)搭配、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、it起頭的倒裝句、文化典故的引用等策略來(lái)實(shí)現(xiàn)一種互文性的對(duì)話翻譯。
茶文化是中國(guó)文化中最富有傳承色彩的一種代表,它集中展現(xiàn)著中國(guó)人民在長(zhǎng)期的勞動(dòng)實(shí)踐中孕育的生活智慧和道德追求,是價(jià)值理性和工具理性相結(jié)合的一種產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文學(xué)作品將會(huì)伴隨著分享經(jīng)濟(jì)、文化交流、學(xué)術(shù)對(duì)話、翻譯實(shí)踐等走向一個(gè)更加深入的“跨文化交際”境界。在面對(duì)翻譯界存在的“歸化翻譯”和“異化翻譯”分歧的時(shí)候,我們需要辯證地根據(jù)我國(guó)茶文學(xué)作品的自身語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵來(lái)綜合考量、靈活選取翻譯策略,而不能一刀切式的推廣某種特定的、單一的翻譯方法或者翻譯理論。本研究選取的系統(tǒng)功能翻譯策略和互文性翻譯策略可以為學(xué)術(shù)界提供一種前導(dǎo)性的理論啟發(fā)。
[1]林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開(kāi)發(fā),2016(7):98-99.
[2]龐中英.國(guó)際關(guān)系中的軟力量及其它——評(píng)美國(guó)學(xué)者約瑟夫.奈的《注定領(lǐng)導(dǎo)》[J].戰(zhàn)略與管理,1997(2):49-50.
[3]齊穎.從跨文化角度看翻譯的“歸化”與“異化”[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):62-63.
[4]王英宏.從功能學(xué)理論透視翻譯的異化和歸化策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):121-122.
[5]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語(yǔ)文學(xué)刊.外語(yǔ)教育教學(xué),2014(4)46-47.
謝 瑤(1982-),女,云南普洱人,碩士研究生在讀,講師,國(guó)家高級(jí)評(píng)茶員、高級(jí)茶藝師、茶藝師考評(píng)員,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、教育學(xué)。