999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀

2017-02-04 00:36:36鄭婷湖北工業大學工程技術學院湖北武漢430068
福建茶葉 2017年2期
關鍵詞:語言文化

鄭婷(湖北工業大學工程技術學院,湖北武漢 430068)

等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀

鄭婷
(湖北工業大學工程技術學院,湖北武漢 430068)

中國傳統茶文化博大精深,并以陸羽所作的《茶經》為代表,在跨文化交際不斷深入的背景下,中國文化的戰略輸出也成為了不可忽視的內容和組成部分。在對陸羽所作的《茶經》的翻譯過程中,我們可以從翻譯的“等效性”的視角,對陸羽的《茶經》譯本語言加以解讀和領悟,依循等效性翻譯的原則,以《茶經》文本的效果為核心,使閱讀者在感受不同文字的賞析過程中,完整而全面地領悟《茶經》的深邃思想和文化內涵,從而推動我國傳統茶文化在西方的傳播和推廣。

等效翻譯;陸羽;《茶經》;譯本語言

中國傳統茶文化具有悠久的歷史,并且富含深厚的哲理思想和文化內涵,一直以來為中外民眾所推崇和喜愛。在將中國傳統茶文化外譯的過程中,要充分展示出中國傳統文化的經典性和文化性,并以陸羽所作的經典巨著《茶經》為載體,向世界傳播中國傳統茶文化,使世界認識到中國傳統茶文化的深遠魅力。

1 翻譯的“等效性”視角概念綜述

翻譯的“等效性”視角是以文章翻譯的效果為核心內容,它也是翻譯者所推崇和遵循的綱領性原則,是翻譯工作人員認定的終極目標。在等效翻譯論的視角和原則之下,對于文章的翻譯行為絕不能為原文所禁錮,不能簡單地將原文和譯文實現轉換,而要使原文和譯文成為一個整體,兩者具有充分的相融性,從而使閱讀者能夠在不同的文本之下,實現對文章的閱讀和體會。只有當閱讀者對譯本的語言完全接受和吸取下,才能完整地達成翻譯行為。在等效翻譯的視角之下,翻譯人員要盡自己所能,將原文進行充分而全面的理解,權衡原文和譯文的翻譯視角,要全面弄清原文的傳統文化和歷史背景、語言應用風格等知識,及在不同的文化和歷史、社會背景下對閱讀者產生什么樣的深遠影響。這些都是翻譯工作者必須考慮和把握的原則,為此,也對文章翻譯者提出了更高的要求和標準,需要翻譯工作者全面了解原文的語言環境、文化環境和歷史環境,獲取與原文讀者相同的認知和情感體驗,要使自己成為文章的“第二作者”,充分運用自己對母語的敏感度,實現對原文語言的感知和體悟,并對原文語言的思維方式加以全面的了解,形成與原文作者相同的思維模式,這樣,才能使讀者產生一致的閱讀體驗。

2 陸羽《茶經》概述及其美學意蘊

2.1 陸羽與《茶經》概述

陸羽是唐朝的書生,他性情幽淡,喜愛飲茶,講究清高淡泊之氣節,他自21歲時著書,并最終成就了《茶經》這部曠世名著,他游歷了中國群山萬水,與茶農談茶、與茶客論茶、與飲茶愛好者賞茶,獲得了諸多的與茶相關的奇聞異事,歷經二十六年之后,他又用了五年的時間將這些資料加以整理和編輯,最終擬定了這部典籍《茶經》,可謂傾注了陸羽的全部心血和精力,也成為了我國現存的第一部茶葉巨著,被稱為“茶葉百科全書”,而陸羽本人也被人們所推崇,被尊稱為“茶神”。在陸羽所著的這部典籍《茶經》之中,總共分為三卷:第一卷概述了茶的起源及其功效,并描述與茶相關的工具、茶葉采集和制作方法等;第二卷描述煮茶的細節,包括煮茶之碗、煮茶的風爐等;第三卷描述煮茶的禮儀、茶風茶俗等內容。在這部巨著之中,幾乎涵括了所有的茶文化內容,其內容之全、文化之深耐人尋味、引人入勝,是中國傳統茶文化的深厚積淀。

2.2《茶經》的美學意蘊

在陸羽所著的《茶經》之中,詳細了中國傳統茶文化的方方面面,可謂是一部文采斐然的文學典籍,具有不可比擬的獨特文學價值和美學意蘊。在《茶經》的文學描述之中,突顯出茶葉的形色之美、語言修辭之美、純樸優雅的精神之美,浸染了陸羽獨特的審美情趣和人格品行,在作者追求心靈升華凈化的過程中,將物化的“茶”升華到了審美和精神的層面,使其成為了高雅文化和美學底蘊深厚的載體形式。這點,我們可以從陸羽的《茶經》中看到,如:烹茶的水質選擇、烹茶的手法和技藝、品茗的器具選取等,都充分顯露出中國傳統茶文化的物態和精神之美。

在陸羽的《茶經》之中不僅采用了專業和程式化的文體,還運用了各種藝術修辭表現手法,這些豐富的修辭手法的運用,為陸羽的《茶經》增添了不可言喻的質樸之美和生動之美,其“魚眼”、“松風”、“連珠”等修辭手法的運用,成為了茶藝審美的標志和象征。

3 等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的深度解讀與詮釋

3.1 陸羽《茶經》譯本語言的概念化詮釋

在等效翻譯視角下,對陸羽《茶經》中的關于茶的概念有較多的翻譯,較好地詮釋和解讀了《茶經》中所蘊含的儒家中庸思想和文化理念,達到了對文本翻譯效果的較好處理。

例如:在陸羽《茶經》的原文的第二章“茶之具”中,有一句原文為:“江南梅雨時,焚之以火”。翻譯者對“梅雨”這個概念就作了較好的翻譯和詮釋,他將“梅雨”翻譯為“rainy season”,并加以自己的概念化理解,將其解釋為:“plums are ripening in the south of the Yangtze River”,這種解釋更容易使閱讀者認識和體悟“梅雨”的概念,也從中感受到中國的文化內容。又如:在陸羽《茶經》第六章“茶之飲”中,有原文為:“凡采茶,在二月、三月、四月之間。”,翻譯者將“二月、三月、四月”的概念翻譯為“the second,third,and fourth months”,并且補充“of the lunar year”,就可以使閱讀者理解中國的24個節氣,并想象到不同節氣時分的不同氣候表現特征,從而聯想到在不同的時節,茶的生長習性也必然不同,產生對中國茶文化的基本認知和理解。

在對陸羽《茶經》的譯本翻譯之中,Francis Ross Carpenter的譯本流傳較為廣泛,他對于中國陸羽《茶經》在西方的傳播和推廣具有重大的意義。然而,由于中西文化的差異性,導致在一些橋段的翻譯上有嚴重的曲解。

例如:在陸羽《茶經》之中,對于風爐的描述原文為:“巽主風,離主火,坎主水。”在這個原文的語言結構之中,可以較為明顯地看出,“主”應當是動詞,應當為“表示…….”的涵義,也是一種相互之間關系辨識和聯系的過程,在動詞“主”的前面,表達的是識別關系;而動詞“主”的后面,表達的是被識別的關系。而在譯本語言之中,卻顯然對這個謂語動詞加以了忽略,而我們可以從譯本語言的結構之中,看到其中省略的是be動詞,因而也可以理解為一種關聯性,表達出“之器”的概念性涵義。

又如:在翻譯陸羽《茶經》中的“煮茶之碗”的原文中,有一段話:“越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,壽州、洪州又次。”,在對這段原文進行翻譯的過程中,姜譯和Carpenter的譯本語言顯現出不同,在姜譯的譯本語言之中,沒有注意到句子結構之間的關系,在原文的兩個分句之中,都是通過關系之間的連接,進行意思表達的。然而,在他翻譯的譯本語言之中,卻運用了“prefer”,將其轉化為心理層面上,而改變了原有的客觀層面,脫離了陸羽《茶經》中關于“碗”的本意。在Carpenter的譯本語言之中,則在其起始分句中體現出關聯性,較為真實地表達出原文的精神和意旨,從等效翻譯的視角來看,Carpenter的譯本語言更為精準。

3.2 陸羽《茶經》譯本語言的人際關系詮釋

在《茶經》之中,從等效翻譯的視角,可以看到翻譯者所表達出來的情感性詞匯,如:實義動詞、形容詞、副詞等。

例如:在陸羽的《茶經》原文之中,有一段話:“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也。”

在對這段話的譯本翻譯上,姜譯和Carpenter采用了不同的翻譯手法,對于原文中的形容詞,如“至潔”、“雅”、“恒”等詞匯,姜譯的譯本語言較為推崇鐵器,他倡導采用鐵器煮茶,推崇簡樸的茶道精神,他認為鐵器比銀器更為適合,因而,他在翻譯銀器的優點時,將“至潔”翻譯為extremely clean,這里翻譯者只是將其表達為一種銀器的物理屬性,而不認為其是煮茶最為適宜的工具。他在翻譯和評價銀器時,采用了負面的翻譯手法:在“extravagant”前添加了“too”;而在翻譯鐵器時,卻運用了強化的詞匯“the best”。而Carpenter的譯本語言則強化和推崇使用銀器,出現與原文完全不同的觀點和立場,他在翻譯銀器的優點時,將“至潔”翻譯為“the purest”,將銀器的物理特性轉化為一種精神層面,違背了原文推崇質樸、天然的茶道精神和真諦。

4 結束語

在對中國典籍陸羽所著的《茶經》的翻譯過程中,我們可以從等效翻譯的視角,對陸羽《茶經》的譯本語言加以解讀,在對陸羽《茶經》譯本的翻譯過程中,較為全面地展示出《茶經》所內蘊的美學內涵和意蘊。然而,由于中西方文化的差異性,不同的陸羽《茶經》譯本語言也存在一定的缺陷,這從等效翻譯的視角來看,就違背了《茶經》原文的本意,因而,還有待于對《茶經》譯本進行更為深入的鉆研。

[1]王康妮.等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀[J].福建茶葉,2016(4):376-377.

[2]葉宇蘭.淺析陸羽《茶經》英譯本語言[J].福建茶葉,2016(10):311-312.

[3]郭歌.等效翻譯視角下對《茶館》譯本語言的解讀[J].語文建設, 2014(14):76-77.

[4]何瓊.《茶經》文化內涵翻譯的“得”與“失”——以FrancisRoss-Carpenter英譯本為例[J].北京林業大學學報(社會科學版),2015(2):62-67.

[5]龍明慧.功能語言學視角下的《茶經》英譯研究[J].山東外語教學,2015(2):98-106.

[6]于連江.多維視角下的文學翻譯批評研究[D].上海外國語大學, 2005.

[7]沈冬梅.陸羽《茶經》的歷史影響與意義[J].形象史學研究,2012.

鄭 婷(1983-),女,湖北荊州人,學士,講師,研究方向:大學英語教學,英語翻譯。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 成人在线不卡| 中文字幕 欧美日韩| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久99热这里只有精品免费看| 国产高颜值露脸在线观看| www.精品国产| 亚洲欧洲天堂色AV| 91在线播放免费不卡无毒| 在线精品视频成人网| 免费在线a视频| 久久久久无码精品| 五月综合色婷婷| 日韩av手机在线| 在线观看国产黄色| 国产91丝袜| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 99999久久久久久亚洲| 国产精品亚欧美一区二区| 极品国产在线| 自拍偷拍一区| 免费人成网站在线高清| 日本人真淫视频一区二区三区 | 国产高清在线精品一区二区三区 | 精品乱码久久久久久久| V一区无码内射国产| 免费日韩在线视频| 久久精品无码中文字幕| www亚洲精品| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲人成在线精品| 中文字幕有乳无码| 国产日韩精品一区在线不卡 | 亚洲最新网址| 欧美精品在线免费| 久久人体视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产午夜无码专区喷水| 激情六月丁香婷婷| 亚洲第一视频免费在线| 伊人激情综合网| 日本在线亚洲| 国产成人高清精品免费5388| 国产主播福利在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 中文字幕永久在线看| 日韩在线第三页| 国产一区在线视频观看| 激情无码字幕综合| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 五月丁香在线视频| 激情午夜婷婷| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产毛片高清一级国语 | 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产老女人精品免费视频| 一区二区三区四区精品视频| 韩日免费小视频| 久久国产精品77777| 久久国产拍爱| 一级毛片在线免费看| 中文字幕第4页| 色成人综合| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产日韩欧美成人| 无码精品福利一区二区三区| 试看120秒男女啪啪免费| 丁香亚洲综合五月天婷婷| a级毛片一区二区免费视频| 伊人无码视屏| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产精品视频a| 色窝窝免费一区二区三区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 丁香六月激情婷婷| 成人午夜天| 999福利激情视频| 国产免费自拍视频| 亚洲一区二区三区麻豆|