999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀

2017-02-04 00:36:36鄭婷湖北工業大學工程技術學院湖北武漢430068
福建茶葉 2017年2期
關鍵詞:語言文化

鄭婷(湖北工業大學工程技術學院,湖北武漢 430068)

等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀

鄭婷
(湖北工業大學工程技術學院,湖北武漢 430068)

中國傳統茶文化博大精深,并以陸羽所作的《茶經》為代表,在跨文化交際不斷深入的背景下,中國文化的戰略輸出也成為了不可忽視的內容和組成部分。在對陸羽所作的《茶經》的翻譯過程中,我們可以從翻譯的“等效性”的視角,對陸羽的《茶經》譯本語言加以解讀和領悟,依循等效性翻譯的原則,以《茶經》文本的效果為核心,使閱讀者在感受不同文字的賞析過程中,完整而全面地領悟《茶經》的深邃思想和文化內涵,從而推動我國傳統茶文化在西方的傳播和推廣。

等效翻譯;陸羽;《茶經》;譯本語言

中國傳統茶文化具有悠久的歷史,并且富含深厚的哲理思想和文化內涵,一直以來為中外民眾所推崇和喜愛。在將中國傳統茶文化外譯的過程中,要充分展示出中國傳統文化的經典性和文化性,并以陸羽所作的經典巨著《茶經》為載體,向世界傳播中國傳統茶文化,使世界認識到中國傳統茶文化的深遠魅力。

1 翻譯的“等效性”視角概念綜述

翻譯的“等效性”視角是以文章翻譯的效果為核心內容,它也是翻譯者所推崇和遵循的綱領性原則,是翻譯工作人員認定的終極目標。在等效翻譯論的視角和原則之下,對于文章的翻譯行為絕不能為原文所禁錮,不能簡單地將原文和譯文實現轉換,而要使原文和譯文成為一個整體,兩者具有充分的相融性,從而使閱讀者能夠在不同的文本之下,實現對文章的閱讀和體會。只有當閱讀者對譯本的語言完全接受和吸取下,才能完整地達成翻譯行為。在等效翻譯的視角之下,翻譯人員要盡自己所能,將原文進行充分而全面的理解,權衡原文和譯文的翻譯視角,要全面弄清原文的傳統文化和歷史背景、語言應用風格等知識,及在不同的文化和歷史、社會背景下對閱讀者產生什么樣的深遠影響。這些都是翻譯工作者必須考慮和把握的原則,為此,也對文章翻譯者提出了更高的要求和標準,需要翻譯工作者全面了解原文的語言環境、文化環境和歷史環境,獲取與原文讀者相同的認知和情感體驗,要使自己成為文章的“第二作者”,充分運用自己對母語的敏感度,實現對原文語言的感知和體悟,并對原文語言的思維方式加以全面的了解,形成與原文作者相同的思維模式,這樣,才能使讀者產生一致的閱讀體驗。

2 陸羽《茶經》概述及其美學意蘊

2.1 陸羽與《茶經》概述

陸羽是唐朝的書生,他性情幽淡,喜愛飲茶,講究清高淡泊之氣節,他自21歲時著書,并最終成就了《茶經》這部曠世名著,他游歷了中國群山萬水,與茶農談茶、與茶客論茶、與飲茶愛好者賞茶,獲得了諸多的與茶相關的奇聞異事,歷經二十六年之后,他又用了五年的時間將這些資料加以整理和編輯,最終擬定了這部典籍《茶經》,可謂傾注了陸羽的全部心血和精力,也成為了我國現存的第一部茶葉巨著,被稱為“茶葉百科全書”,而陸羽本人也被人們所推崇,被尊稱為“茶神”。在陸羽所著的這部典籍《茶經》之中,總共分為三卷:第一卷概述了茶的起源及其功效,并描述與茶相關的工具、茶葉采集和制作方法等;第二卷描述煮茶的細節,包括煮茶之碗、煮茶的風爐等;第三卷描述煮茶的禮儀、茶風茶俗等內容。在這部巨著之中,幾乎涵括了所有的茶文化內容,其內容之全、文化之深耐人尋味、引人入勝,是中國傳統茶文化的深厚積淀。

2.2《茶經》的美學意蘊

在陸羽所著的《茶經》之中,詳細了中國傳統茶文化的方方面面,可謂是一部文采斐然的文學典籍,具有不可比擬的獨特文學價值和美學意蘊。在《茶經》的文學描述之中,突顯出茶葉的形色之美、語言修辭之美、純樸優雅的精神之美,浸染了陸羽獨特的審美情趣和人格品行,在作者追求心靈升華凈化的過程中,將物化的“茶”升華到了審美和精神的層面,使其成為了高雅文化和美學底蘊深厚的載體形式。這點,我們可以從陸羽的《茶經》中看到,如:烹茶的水質選擇、烹茶的手法和技藝、品茗的器具選取等,都充分顯露出中國傳統茶文化的物態和精神之美。

在陸羽的《茶經》之中不僅采用了專業和程式化的文體,還運用了各種藝術修辭表現手法,這些豐富的修辭手法的運用,為陸羽的《茶經》增添了不可言喻的質樸之美和生動之美,其“魚眼”、“松風”、“連珠”等修辭手法的運用,成為了茶藝審美的標志和象征。

3 等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的深度解讀與詮釋

3.1 陸羽《茶經》譯本語言的概念化詮釋

在等效翻譯視角下,對陸羽《茶經》中的關于茶的概念有較多的翻譯,較好地詮釋和解讀了《茶經》中所蘊含的儒家中庸思想和文化理念,達到了對文本翻譯效果的較好處理。

例如:在陸羽《茶經》的原文的第二章“茶之具”中,有一句原文為:“江南梅雨時,焚之以火”。翻譯者對“梅雨”這個概念就作了較好的翻譯和詮釋,他將“梅雨”翻譯為“rainy season”,并加以自己的概念化理解,將其解釋為:“plums are ripening in the south of the Yangtze River”,這種解釋更容易使閱讀者認識和體悟“梅雨”的概念,也從中感受到中國的文化內容。又如:在陸羽《茶經》第六章“茶之飲”中,有原文為:“凡采茶,在二月、三月、四月之間。”,翻譯者將“二月、三月、四月”的概念翻譯為“the second,third,and fourth months”,并且補充“of the lunar year”,就可以使閱讀者理解中國的24個節氣,并想象到不同節氣時分的不同氣候表現特征,從而聯想到在不同的時節,茶的生長習性也必然不同,產生對中國茶文化的基本認知和理解。

在對陸羽《茶經》的譯本翻譯之中,Francis Ross Carpenter的譯本流傳較為廣泛,他對于中國陸羽《茶經》在西方的傳播和推廣具有重大的意義。然而,由于中西文化的差異性,導致在一些橋段的翻譯上有嚴重的曲解。

例如:在陸羽《茶經》之中,對于風爐的描述原文為:“巽主風,離主火,坎主水。”在這個原文的語言結構之中,可以較為明顯地看出,“主”應當是動詞,應當為“表示…….”的涵義,也是一種相互之間關系辨識和聯系的過程,在動詞“主”的前面,表達的是識別關系;而動詞“主”的后面,表達的是被識別的關系。而在譯本語言之中,卻顯然對這個謂語動詞加以了忽略,而我們可以從譯本語言的結構之中,看到其中省略的是be動詞,因而也可以理解為一種關聯性,表達出“之器”的概念性涵義。

又如:在翻譯陸羽《茶經》中的“煮茶之碗”的原文中,有一段話:“越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,壽州、洪州又次。”,在對這段原文進行翻譯的過程中,姜譯和Carpenter的譯本語言顯現出不同,在姜譯的譯本語言之中,沒有注意到句子結構之間的關系,在原文的兩個分句之中,都是通過關系之間的連接,進行意思表達的。然而,在他翻譯的譯本語言之中,卻運用了“prefer”,將其轉化為心理層面上,而改變了原有的客觀層面,脫離了陸羽《茶經》中關于“碗”的本意。在Carpenter的譯本語言之中,則在其起始分句中體現出關聯性,較為真實地表達出原文的精神和意旨,從等效翻譯的視角來看,Carpenter的譯本語言更為精準。

3.2 陸羽《茶經》譯本語言的人際關系詮釋

在《茶經》之中,從等效翻譯的視角,可以看到翻譯者所表達出來的情感性詞匯,如:實義動詞、形容詞、副詞等。

例如:在陸羽的《茶經》原文之中,有一段話:“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也。”

在對這段話的譯本翻譯上,姜譯和Carpenter采用了不同的翻譯手法,對于原文中的形容詞,如“至潔”、“雅”、“恒”等詞匯,姜譯的譯本語言較為推崇鐵器,他倡導采用鐵器煮茶,推崇簡樸的茶道精神,他認為鐵器比銀器更為適合,因而,他在翻譯銀器的優點時,將“至潔”翻譯為extremely clean,這里翻譯者只是將其表達為一種銀器的物理屬性,而不認為其是煮茶最為適宜的工具。他在翻譯和評價銀器時,采用了負面的翻譯手法:在“extravagant”前添加了“too”;而在翻譯鐵器時,卻運用了強化的詞匯“the best”。而Carpenter的譯本語言則強化和推崇使用銀器,出現與原文完全不同的觀點和立場,他在翻譯銀器的優點時,將“至潔”翻譯為“the purest”,將銀器的物理特性轉化為一種精神層面,違背了原文推崇質樸、天然的茶道精神和真諦。

4 結束語

在對中國典籍陸羽所著的《茶經》的翻譯過程中,我們可以從等效翻譯的視角,對陸羽《茶經》的譯本語言加以解讀,在對陸羽《茶經》譯本的翻譯過程中,較為全面地展示出《茶經》所內蘊的美學內涵和意蘊。然而,由于中西方文化的差異性,不同的陸羽《茶經》譯本語言也存在一定的缺陷,這從等效翻譯的視角來看,就違背了《茶經》原文的本意,因而,還有待于對《茶經》譯本進行更為深入的鉆研。

[1]王康妮.等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀[J].福建茶葉,2016(4):376-377.

[2]葉宇蘭.淺析陸羽《茶經》英譯本語言[J].福建茶葉,2016(10):311-312.

[3]郭歌.等效翻譯視角下對《茶館》譯本語言的解讀[J].語文建設, 2014(14):76-77.

[4]何瓊.《茶經》文化內涵翻譯的“得”與“失”——以FrancisRoss-Carpenter英譯本為例[J].北京林業大學學報(社會科學版),2015(2):62-67.

[5]龍明慧.功能語言學視角下的《茶經》英譯研究[J].山東外語教學,2015(2):98-106.

[6]于連江.多維視角下的文學翻譯批評研究[D].上海外國語大學, 2005.

[7]沈冬梅.陸羽《茶經》的歷史影響與意義[J].形象史學研究,2012.

鄭 婷(1983-),女,湖北荊州人,學士,講師,研究方向:大學英語教學,英語翻譯。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 无码一区中文字幕| 999精品色在线观看| 狠狠综合久久久久综| 国产精品va免费视频| 91福利片| 精品国产免费观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 激情综合图区| 自慰网址在线观看| 永久免费无码成人网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 青青国产视频| 亚洲一本大道在线| 在线视频精品一区| 欧美性精品| 91麻豆国产视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩最新中文字幕| 国产欧美视频在线| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲最黄视频| 老司国产精品视频91| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲天堂视频网站| 99爱视频精品免视看| 国产成人亚洲毛片| 2020国产免费久久精品99| h网址在线观看| 国产成人综合网| 欧洲日本亚洲中文字幕| 免费久久一级欧美特大黄| 美女内射视频WWW网站午夜| 色天堂无毒不卡| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产一区在线视频观看| 色综合天天综合中文网| 热热久久狠狠偷偷色男同| 色噜噜在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 在线精品亚洲国产| 亚洲中文字幕23页在线| 夜夜爽免费视频| 91人妻在线视频| 成人在线观看不卡| 亚洲欧美另类色图| 国产精品自在自线免费观看| 91亚洲视频下载| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产专区综合另类日韩一区| 在线观看欧美精品二区| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产sm重味一区二区三区| 国产免费看久久久| 日韩一区二区在线电影| 免费一极毛片| 99久久国产自偷自偷免费一区| 小说 亚洲 无码 精品| 国产一级无码不卡视频| 在线观看网站国产| 青青操视频在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲一级色| 欧洲精品视频在线观看| 色精品视频| 国产青青草视频| 国产成人在线小视频| 亚洲精品麻豆| 99手机在线视频| 免费看一级毛片波多结衣| 自拍欧美亚洲| 亚洲视屏在线观看| 18禁色诱爆乳网站| 自拍欧美亚洲| 国产精品亚洲五月天高清| 精品一區二區久久久久久久網站| 欧美三级日韩三级| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美一级爱操视频| 18禁影院亚洲专区| 99精品高清在线播放| 91小视频在线观看免费版高清 | 国产丝袜丝视频在线观看|