余 璐
(鄭州工商學院,河南鄭州 451400)
平行文本視角下茶葉企業英語語言資源拓展探析
余 璐
(鄭州工商學院,河南鄭州 451400)
隨著我國貿易的發展,不少茶企業紛紛建立起自己的英文網站,目的是拓寬自己的海外業務,擴大自身的影響力。我國的茶文化具有悠久的歷史,因而企業的簡介對于了解該企業文化有著重要的指向性。我國的英語語言的教學方面本就存在著一定的差異,尤其是口語,不同地區的差距很大,這樣勢必會影響到茶葉企業資源的拓展和運營。基于此,為了讓購買者得到更多有效的信息,茶葉企業應當研究“平行文本”這個概念,并可以廣泛地收集相關的樣例,通過分析,對比等方式去實現茶葉企業的英語語言資源的拓展。本文將圍繞著英漢翻譯中存在的問題作出分析,從語言、文化、語用等方面去分析其中的原因,并借鑒平行文本的翻譯技巧,最終為茶葉企業英語語言的資源拓展起到推動作用。
平行文本;茶葉企業;語言拓展;經濟發展
全球化不斷發展的今天,英語對茶葉企業的產品銷售起著很重要的作用,英語翻譯成為茶葉企業跨國市場上必不可少的環節。英語作為世界通用語言,它對于茶葉企業的資源拓展和積累有著重要的作用。在各國競爭日益激烈的今天,中國的茶葉企業開始邁出國門,走向市場。因此,茶葉企業需要樹立好對外的形象。大多數的茶葉企業在制作英語宣傳資料的過程中,大多以中文資料作為基礎進行翻譯,這樣翻譯出的英語存在很多錯誤,并且意思也表達不準確。長此以往,這樣低質量的文本不僅沒有可讀性,還不能為茶葉企業的宣傳帶來積極的影響。文章將從平行文本視角去探究茶葉企業如何實現英語語言的資源拓展。
在20世紀中期,歐洲的一些培訓機構開始采用口譯的方式對學員進行培訓。茶葉企業中的英譯為的是讓消費者能更加了解該企業,因此,茶葉企業需要對中英企業的文本簡介方式作出分析,根據不同的特點去找出彼此的差異性和共同性,這樣才能在翻譯中達到功能平等的效果,進而實現資源拓展。根據相關資料顯示,世界知名企業在對漢語的宣傳并不是逐字翻譯,更多情況是在對原文的理解后重寫。由于很多跨國公司的中英文宣傳的材料具有形式上的差異,它們將重心放在觀看者的感受中,真正做到了以觀看者為中心。我國的茶葉企業在英語語言拓展時可以借鑒這樣的方式,在翻譯他國的材料時,采取更多靈活的方式去進行翻譯。
2.1 英語語言過于復雜
就目前而言,諸多茶葉企業英譯的過于復雜,在平行文本視角下,我國茶葉企業英譯內容十分廣泛,比較講求茶葉文化資源的各個方面。一般來說,茶企業英譯資源拓展中,除了茶葉的歷史文化,還包括常常引用的詩詞歌賦等,這些英語語言導致茶葉企業平行文本英譯后,簡介內容過于冗長。在這方面,國外茶葉企業就做得比較好,尤其是英美兩國,在茶葉資源拓展翻譯時,語言簡練精致,較為復雜的內容一般一筆帶過,讓觀眾可以一眼明確茶葉企業資源拓展的重要內容。對于茶企業而言,單單依靠簡介上的理論講述,既沒有趣味,也很難傳遞茶葉企業的文化內涵,這會導致平行文本下茶葉企業譯文枯燥無味。
2.2 語言環境與風格造成的影響
我國茶葉企業的平行文本應用與語言環境有關。我國諸多翻譯亦步亦趨,完全是按照文字進行逐句翻譯,表面似乎忠于原本文章,實則只是機械地翻譯,不符合英語語言的翻譯習慣,茶葉企業根本沒法讓國外友人了解到茶葉文化。雖然平行文本的內容具有相似性,在不同語境下,英譯會出現差異。在平行文本的背景下,茶葉企業英語語言資源拓展有著很大的區別。對于茶文化的了解卻存在著巨大的差異。我國作為茶的發源地,古代《茶經》中已有詳細記載。在古代,我國茶文化盛行,包含著豐富的人文歷史。英國則是從18世紀開始接觸茶葉,目前品茶已經在英國盛行。因此,中英茶葉企業對茶文化的認知程度的不同,在茶企業英譯上也有較大區別。在語言風格上,茶企業英語語言一般來說會以情動人,在翻譯中描述性比較強烈,多使用修辭手法,講究淺顯易懂。
2.3 文化心理阻礙
許多茶葉企業都會設置員工培訓課程,但諸多課程的設置上都存在問題,還有許多茶葉企業并未重視英語語言資源的拓展,沒有認識到其價值的所在。對于設置有茶學英語語言資源拓展的課程,沒有依據茶葉企業員工的工作進行細分,大多都直接開設課程,忽視了不同崗位員工的語言的差異性。在培訓課程中,茶企業的語言翻譯要與不同國家的制作背景相聯系,譬如對于紅茶的翻譯有許多說法,一種認為與其制作過程有關,因紅茶在生產加工中,顏色逐漸加深,趨近黑色,因此得名。另一種說法是因為我國注重茶泡制成水的顏色,而國外注重茶葉本身的顏色,所以就稱之為黑茶。我國茶葉企業在英語語言資源拓展中強調價值觀,由于文化心理的差異,茶企業往往會在資源拓展中介紹本公司的歷史背景與輝煌業績,而在國外茶企業一般會介紹未來的展望。
3.1 認清茶葉企業文化,融入現代平行文本語言
在現代茶葉企業英語語言資源拓展中,要融入規范性的語言,認清茶企業文化的價值,是開展茶葉企業英語術語教學的關鍵點。盡可能符合翻譯的規律,遵從茶葉英語術語的要求與規則,使用統一的內容進行譯文。深挖茶文化內涵,擴大茶文化平行文本下的英譯力度,而并非紙上談兵。在擴大宣傳力度上,可以多方面利用互聯網,讓平行文本視角下的茶葉企業英語語言被更多員工知曉。依靠微信、微博等公眾平臺,以互聯網的方式傳遞消息。
3.2 強化英語崗位培訓
語言學習的本質在于運用,所以語言表達是最關鍵的部分。在強化英語語言表達形式的基礎上注意純正的發音,進一步化解茶葉企業員工不敢說的情況,增強自我學習英語語言的能力。強化茶葉企業員工英語崗位培訓,可以利用外包的形式進行英語語言資源培訓拓展。一種方法是進行茶葉相關術語的音譯培訓。即用茶的名稱與地區進行翻譯,尤其是特有區域的茶名。譬如西湖龍井等,就是利用茶葉的種類或產地來翻譯。這種翻譯就不會用直譯翻譯成“XiHulongjing”。用音譯的方式來表達其內容,更能體現其魅力。由于這類茶名或地名都有著悠久的歷史,象征了茶葉企業精神內涵的向往,更能激發國際友人對于中國傳統茶品的憧憬。還有一種方法是對應英文單詞進行譯文,只有準確對應信息,才能準確傳達茶葉企業的信息,但這類譯文往往太多局限。因為許多茶葉企業中的茶品都是我國特有的,因此,若要專門對應單詞來進行茶品的翻譯可能性太小。這種方式運用得不多,大多為前兩種方式進行茶品英文翻譯。只有好的英文翻譯,才能讓外國友人加深對茶業企業的興趣,讓我國的茶葉企業發揚光大。
3.3 建立完善的評估系統
在平行文本視角下,茶葉企業要建立完善的評估系統,倡導員工自主學習,豐富英語語言資源。當前傳統茶葉企業在英語語言評估系統上的監督力度還不夠,試想,若茶葉企業在英語語言培訓上缺乏監督機制,那么英語水平仍然無法得到保障,就國際上的語言來說,需要拓展茶葉企業員工的快速閱讀能力、即時通訊能力與口語能力。我國茶葉企業要從需要方面入手,側重茶葉企業相關的必備英語語言資源,通過多種方式進行員工英語水平評估。譬如,培訓茶葉企業文化背景,讓員工都具備一定的英語語言水準,積極組織員工考評、競賽等制度,對日常工作所必備的英語語言納入績效考核,增大員工對于英語語言資源的學習興趣度,提高員工熱情,從而有效地豐富語言資源。
要想茶葉企業的簡介能夠深得消費者的喜愛,企業翻譯人員在翻譯時,應當發揮主觀能動性,將之前的文本內容改寫和注釋,盡可能地保持與之前的含義相同,但更加符合英譯的要求。對原文本的大膽調整為的是突出翻譯文本的重點,讓整個譯文的層次更分明,才是實現茶葉企業英語語言資源拓展的方式。其次,翻譯的內容需要進行反復的核對,盡可能的降低錯誤率。另外,把握市場的動向,投其所好,適當應用些當下的流行語句,可以增加可讀性,實現茶葉企業對外宣傳的目的。
[1]蘇艷.平行文本比較對企業簡介英譯的啟示 [J].韶關學院學報,2015(1):35-39.
[2]劉東.平行文本視角下企業英語語言資源拓展研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2015(5):79-83.
[3]李麗春.功能文本類型理論視角下的公示語翻譯——以廣西公示語為例[J].桂林師范高等專科學校學報,2015(2):110-113.
[4]許文勝.語言類型學視角下的英漢連詞對比與翻譯研究——基于“英漢文學名著語料庫”的采樣分析[J].外國語(上海外國語大學學報),2015(3):41-52.
[5]趙靜倩,吳帥,龍明慧.平行文本在企業外宣翻譯中的應用[J].海外英語,2013(9):166-169.
[6]吳帥,趙靜倩,龍明慧.平行文本在產品說明書翻譯中的應用——以奧克斯空調使用說明書的英譯為例[J].現代語文(語言研究版),2013(7):143-146.
[7]李晶潔,趙曉臨.平行文本中的對應詞語序列的識別及應用研究[J].外語電化教學,2013(5):36-40.
[8]范勇.跨文化交際視角下的國內高校英文網頁中“文化性翻譯失誤”研究[J].北京第二外國語學院學報,2010(8):14-19.
[9]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學校訓中英翻譯策略[J].中國外語,2016(4):107-111.
[10]董元興,趙秋榮.編碼復制框架視角下翻譯對現代漢語發展變化的影響——以被動語態為例[J].中國地質大學學報(社會科學版),2012(3):129-133+140.
余 璐(1984-),女,河南洛陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學。