趙 冰
(鄭州工商學院,河南鄭州 451400)
英語視角下的茶藝語言翻譯探析
趙 冰
(鄭州工商學院,河南鄭州 451400)
為了弘揚我國的茶文化,我們將在英語視角下去研究茶藝語言的翻譯問題。在英語翻譯的過程中,我們會面臨很多問題,例如:語言的表達方式、直譯、用詞錯誤等。由于茶藝語言優美又有文化底蘊,因此,翻譯工作者需要有豐富的茶藝專業知識,才能將我國的傳統文化生動地展現出來。茶藝語言是通過表演來展現的,為的是讓觀看者達到身心愉悅。本文將從我國茶藝英語的現狀進行分析,通過對其的特點進行討論,并得出茶藝英語的翻譯需要注意的問題,以及茶藝語言翻譯實現的途徑,最終目的是為了更好地完成茶藝語言的翻譯工作。
英語視角;茶藝語言;翻譯;創新途徑
茶藝詞匯是在20世紀中期提出來的,在不斷發展的過程中,茶藝吸收了我國文化的藝術模式,并將其延展到茶文化中,這樣的茶藝語言對傳播我國的茶文化有著至關重要的作用。茶藝不僅是一項技術,還是對傳統文化的傳承,它體現了一種現代的藝術,并將形式與精神合二為一。茶藝語言的特殊性讓茶藝在翻譯的過程中很難準確地表達出原汁原味的內容,因而茶藝語言在翻譯中需要有專業的詞匯對其進行解說,不能只是簡單地直譯句子。文章針對茶藝的特點做出相應的解釋,并說明其中翻譯中存在的問題,使茶藝英語翻譯得到完善。
茶藝文化的發展建立在我國傳統的藝術模式上,這些別具一色的茶文化給國外人民帶去了新的思想。茶藝語言是對茶文化的一種表達,它從側面烘托出茶典雅高貴的特征,加上一些藝術手段的渲染,讓茶文化更具魅力。語言是文化的載體,而茶藝語言可以反映出茶文化,并展現出茶文化追求的淡雅品質。自從中國加入世貿后,國際市場被打開,我國的茶文化有了新的傳播渠道,那就是茶藝英語翻譯。要使中國本土茶文化在國際市場中占有率擴大,需要借助于茶藝語言的翻譯,通過精確的翻譯增加我國茶葉在國際市場上的影響力,最終帶動消費,增加國內茶產業的收益,促進中國經濟的發展。我們可以加大宣傳力度,并通過茶藝表演去吸引消費者的眼球,拓寬茶葉市場占有率。由于茶藝語言極具中國特色,在翻譯的過程中應當還原東方特色,將茶道精神展現出來,增加人們對中國茶葉的喜愛。
2.1 茶藝術語專業性不強
茶藝在英語翻譯中有著專業的術語,茶藝語言是茶文化中的一種表現方式,在翻譯過程中,必須注重規范性與專業性。現如今,諸多茶藝的英語譯文專業度不佳,影響著茶文化的傳播,時常出現音譯變形或者不能完整表述信息的情況。資料顯示,在英語的視角下,我國茶藝語言翻譯中,諸多詞匯譯文不準確,存在許多不同。某一類的茶藝翻譯,是直接通過中文拼音譯成的英文,譬如西湖龍井,直接異化的方式翻譯為Xihu Longjing Tea、毛尖茶譯成 Maojian Tea、普洱 Pu’er Tea。這樣看來,給人不太專業的感受。難免會給人產生誤解,認為所有的茶藝名稱都可以直接用這種簡潔的拼音方式進行翻譯。
2.2 譯者知識面欠缺
諸多茶藝翻譯者知識面欠缺,常常沒法準確理解不同茶藝產生香味的差別,因而時常將其單純的譯為“fresh”或者“pure”。譬如我們熟知的烏龍茶,若細分的話,能夠分為阿里山烏龍、桂花烏龍、人參烏龍等等,但許多譯者由于缺乏相關知識,對每種茶品了解甚少,常常都通譯為“烏龍茶”,這樣沒法向游客傳遞出茶品的價值,導致了茶藝文化的缺失。
2.3 文化內涵表達不準確
茶藝的翻譯是為了讓游客更加深入地了解其文化內涵價值。目前,茶藝已經深入各個文化領域,英語作為茶藝語言連接世界各地友人的橋梁,在傳播茶藝精神中有著突出的作用。如果說我們茶藝英語語言的翻譯完全擯棄傳統內涵,僅僅從字面意思進行翻譯,那么這類譯文可以說是毫無意義的。譬如茶藝表演中的“烏龍入宮”。這句話在譯文中,若是直接被譯為“Oolong coming into the palace”這樣的譯文,在常見的茶藝英語翻譯中,沒法彰顯出茶的魅力。其本意是要從美的角度去說明茶藝的價值,讓游客更加明確茶的內涵。再比如茶藝中有一段關于技術動作的闡述是“關公巡城、韓信點兵”,用譯者的翻譯策略,若是譯為“pour the tea into every cup in order,we should bear these four words in mind,low,fast,even and end”這樣翻譯缺乏東方的意蘊,既沒有文化價值,也讓外國友人模糊不清。
2.4 茶藝語言的翻譯欠缺美感
我國茶藝歷史悠久,自古以來,諸多文人墨客會對茶藝語言用修辭或者詩詞典故加以修飾,以增加茶藝語言譯文的美感。現如今,諸多譯者在茶藝英語的譯文中缺乏美感,譬如:歷史延綿,薪火相傳。其譯文為:A tradition handed down till today。這樣的翻譯策略比直接翻譯來的更為妥當,并且更具美感與藝術性,淺顯易懂地概述了茶藝中的含義。英語是講究時態的,對主動還是被動都有著要求,定語如何設置也有規范,切不可頭重腳輕。若只是像上文一樣完全對照原文進行死板的翻譯,呈現給讀者的內容就沒有了美感。因此,對于茶藝語言的翻譯,往往句子中會借助修辭手法對其進行美化。
3.1 強化專業術語
中外觀念的不同,導致表達方式存在差異,在翻譯茶藝語言時,難免會遇到困難,因此,必須強化茶藝翻譯者的專業術語,增強譯者對茶藝語言的了解,立足于文化,通過規范性的專業術語,準確翻譯茶藝語言。眾所周知,我國茶藝資源豐富,且依據表現方式或者技藝的不同又區分為多個小種類的茶藝語言。譬如我們在茶藝表演時,若茶藝使用的是普洱,那么可以分為春、夏和秋茶,若按照茶藝泡制方式又能夠分成生茶與熟茶。因此,在茶藝語言的英語譯文中,必須強調不同情況下的專業術語是如何劃分與翻譯的。只有這樣才能避免英語視角下茶藝語言的意義的曲解,才能將我國傳統茶藝的博大文化展現得更為透徹與明朗,否則,茶藝語言的譯文也就失去了意義。
3.2 深挖茶藝文化價值
茶藝作為文化價值的一種體現,英文準確翻譯正是現代茶藝文化發展的一個方面,因此,深挖茶藝價值很有必要。目前,茶藝已經深入各個文化領域,英語作為茶文化與世界各地友人連接的橋梁,在傳播茶藝中有著突出的作用。在用英語翻譯茶藝語言時,首先應多了解傳統茶藝的文化價值與精神,它具有濃厚的傳統魅力,在翻譯時不能為了翻譯而敷衍了事。
3.3 豐富譯者的茶藝知識
茶藝作為傳統文化的一種,在世界各地發展壯大,彰顯了傳統茶藝的文化內涵。英語作為通用的語言,為減少英文語言的誤差,有必要豐富譯者的茶藝知識。在翻譯中,譯者需要考慮多方面因素,對茶藝技術進行升華。只有這樣,才能促進茶藝技術的對外貿易發展,讓許多國際友人身心受到了茶藝的熏陶,而這些茶藝譯文隨著時間的推移,將會成為我們寶貴的財富。為此,高校應該開設專業的茶藝語言譯文課程,豐富學子的知識面。另一方面,茶藝的譯者不僅要具有高水平的英語技能,更需要重新去了解茶藝知識,豐富自己的知識面。無論是從了解茶藝的技術還是制作工藝,無論是簡單的奉茶還是洗茶,都需要親身經歷后,才能夠對茶藝禮儀有所了解,從而豐富自己的語言資源。
3.4 依據不同地區的習慣進行翻譯
由于中外表達方法與邏輯思維的差異性,茶藝語言的翻譯也存在較多困難。但是這些難點是可以得到有效解決的。只有掌握茶藝英語的特點,對癥下藥,才能夠為茶藝的英文翻譯提供新的方向。因此,在不同地區,對茶藝的譯文要符合當地習慣用語或者民俗風情。在國外,對茶藝表演注意語境,采用適當的詞匯進行譯文,讓國際友人能夠清楚明晰。
中國的茶文化形象展示離不開茶藝語言的翻譯,盡管我國的茶藝英語翻譯還處于萌芽階段,但它的重要性不可小覷。茶藝翻譯能推動我國的茶文化發展,并促進茶產業的進步,讓更多外國的人民了解到傳統的中國文化。通過英語翻譯我們可以將中國茶藝語言推向世界,這有利于今后中國茶產業的對外貿易發展。
[1]余靜.論翻譯研究中的術語規范與術語關聯——以翻譯策略研究術語為例[J].中國翻譯,2016(1):85-90.
[2]褚亮.“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略[J].福建茶葉,2016(7):312-313.
[3]陳艷娟.從跨文化角度出發分析茶藝英語課程的翻譯教學[J].福建茶葉,2016(9):236-237.
[4]田亞亞,張建芳,胡琰琪.文本類型理論視角下的旅游景區公示語翻譯——以商洛金絲大峽谷景區為例[J].商洛學院學報,2014(1):50-55.
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[8]李德超,王克非.標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例[J].中國翻譯,2010(1):65-70+96.
[7]胡庚申.生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J].中國外語,2014(5):104-111.
[8]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略——以《茶藝英語》課程教學為例[J].湖北函授大學學報,2015(1):116-117.
趙 冰(1984-),女,河南南陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學,英語教學法。