張桂芳,蘇 暢
(1.河北水利電力學院,河北滄州 061000;2.安徽大學,安徽合肥 230000)
茶企對外宣傳資料英譯誤區研究
張桂芳1,蘇 暢2
(1.河北水利電力學院,河北滄州 061000;2.安徽大學,安徽合肥 230000)
隨著當前茶葉企業轉型發展不斷推動,其國際化要求也不斷提升,因此完成開展茶葉企業對外宣傳材料翻譯工作,跳出其傳統翻譯誤區,就極為必要。本文擬從茶葉企業對外宣傳材料翻譯活動的特征分析入手,結合當前茶葉企業對外宣傳材料翻譯過程中所存在的問題和不足認知,通過融入茶葉企業對外宣傳材料英語翻譯過程中的具體策略和要點,從而探究茶葉企業對外宣傳材料英語翻譯活動的具體思路。
茶葉企業;對外宣傳資料;英譯誤區;翻譯策略
隨著當前全球文化交流融入不斷提升,如今,無論是企業,還是具體的個人,都需要在結合當前便利的文化交流條件,實現互相溝通和交流。而在這一過程中,就不可避免地會遇到不同語言體系和文化理念體驗的轉化。因此,在這一過程中,想實現理想的交流效果,就需要借助翻譯這一手段,通過完善渠道理念,從而在提升整個語言文化交流活動的內涵的完整性,同時也能夠彌補自身所存在的不足和欠缺。
如今在開展茶葉企業對外宣傳材料翻譯過程中,既需要結合不同文化差別和語言差別,對整個茶葉材料中所具有的文化內容,進行有效的翻譯和價值傳遞,所以可以說,通過有效開展對外宣傳材料的翻譯工作,其實際上就是整個茶葉產業自身競爭力提升的重要基礎和保障。因此,在整個對外交流過程中,企業的對外宣傳材料就成為自身特點和文化內涵展現的重要資料。通過合理有效的開展外宣材料的翻譯工作,能夠有效地為自身發展奠定基礎。對于茶葉企業來說,當前正處于轉型發展的關鍵時期。而隨著當前全球對整個茶葉產品的作用價值認知,日益成熟。
茶葉企業對外宣傳材料的特殊性和專業性,使得茶葉企業對外宣傳材料在翻譯過程中,不僅要結合具體的翻譯技巧和翻譯方法,同時還要選擇和相應的翻譯原則。當然,最重要的是,在這一過程中,還要將整個茶葉企業生產過程和茶文化的內涵融入其中,通過互相融入、相互結合,從而能夠實現對茶葉企業對外宣傳材料的準確翻譯和精準表達。隨著當前茶葉企業對外宣傳材料的對外交流活動,日益成熟,完善應用外宣材料的內容就極其必要。
從目前整個茶葉企業對外宣傳材料翻譯過程中,所存在的問題和不足,我們可以看到目前茶葉企業正處于轉型發展的關鍵時期,而想要有效開展外宣材料翻譯活動,也是其整個產業轉型發展過程的重要環節和要素。所以,任何茶葉企業想要實現自身的國際化發展,必須結合外宣材料翻譯活動的有效開展,從而提升其自身影響力。
然而,目前多數茶葉企業在開展這一活動時,由于缺乏應有的文化轉化意識和理念,從而使得整個翻譯活動的效果大受影響,其問題主要表現為:首先,多數茶葉企業在進行對外宣傳材料翻譯時,只是機械地將這些翻譯理論和方法與材料內容融入,忽略了不同文化體系的語言轉化思維,從而使得茶葉企業對外宣傳材料翻譯與實際上傳播效果之間,存在較大差距。開展茶葉企業對外宣傳材料翻譯最佳效果的目的,在于傳播其中所蘊含的信息內容。因此,如果不能夠將中西方語言的差異和文化,系統化融入,那么就很難實現整個對外宣傳材料信息的準確傳遞和有效表達。
此外,當前茶葉企業在開展對外宣傳材料翻譯活動時,主要的目的在于通過有效的翻譯其中所蘊含的材料內容,從而對自身產品信息,進行有效的轉達。因此,其最終的核心點在于提升自身產品的市場營銷份額,所以,想要實現理想的翻譯效果,就必須結合對外宣傳材料的有效開展,提升整個茶葉產業的市場影響力和認知度。
而在整個茶葉企業對外宣傳材料翻譯活動中,也是茶葉企業轉型發展目標中的重要元素,但是目前的多數茶葉企業在經營活動開展過程中,由于其缺乏成熟的市場化理念,多數企業認為,整個對外宣傳材料的翻譯工作與自身產品經營之間,關系不大。從而使得多數企業缺乏對外宣傳材料英語翻譯過程中的價值認知度,從而使得該材料翻譯工作缺乏了應有的空間和價值。
不僅如此,目前多數茶葉企業在開展對外宣傳材料翻譯活動時,未能將翻譯目標與整體經營相結合,從而過多地使用翻譯技巧和翻譯裝飾元素,從而違背了茶葉企業對外宣傳材料的客觀性和應用特點。隨著當前整個茶葉企業轉型發展不斷成熟,如今在進行這個活動時,必須將其納入到整體全局的視角來認知,通過客觀完善的了解認知整個翻譯活動要求,從而實現整個對外宣傳材料翻譯工作的有效開展。
結合當前茶葉企業轉型發展的客觀目標,以及整個外宣資料翻譯工作的價值,我們必須對外宣翻譯材料的內容特點及其經營目標,進行充分了解的基礎上,實現對整個外宣材料翻譯工作的有效開展。結合當前其外宣材料翻譯過程所存在的問題和不足,優化開展這一活動就極為必要。
開展外宣材料英語翻譯工作,主要目的在于通過準確的語言轉換,能夠讓讀者更為準確的把握整個外宣材料中所涉及到的具體信息內涵,從而實現在不同語言背景和語言環境下的有效轉化,當然在這一過程中,想要實現其信息內涵的等量傳遞。因此,就必須有效地探究合適的翻譯方法,所以在開展外宣材料翻譯過程中,必須先選擇合適的技巧和方法,同時在選擇合適的翻譯方法,要結合語言習慣和語言思維的特點,從而對整個材料內容進行適當調整和修復,當然更為重要的是,對于茶葉企業來說,對外宣傳材料在翻譯過程中,不可避免地會出現茶文化理念認知的差別。因此,還要注重的文化上的差異和不同。只有準確全面認知文化和語言上的差異,從而實現對整個外宣材料翻譯的有效表達。
因此,茶葉企業對外宣傳材料翻譯過程中,想要實現理想的效果,就必須結合其翻譯內容的特點和理念元素,從而實現準確表達。具體而言,特點主要表現為:首先,我們在開展宣傳材料英語翻譯過程中,是將中文材料翻譯成英語知識的英語語言的過程,而這正是整個外宣材料翻譯過程的最主要特點。所以在進行這一活動時,通過將其中所蘊含的中文信息,使用相應的外語媒介,通過有效地傳遞和翻譯,結合合適的翻譯方法,從而實現其整個外宣材料信息內涵的準確傳播。
而在其他語言體系下,讀者之所以能夠有效地了解其中所蘊含的內容,前提和根本都是對該翻譯活動進行了解。因此,可以說在開展對外宣傳材料翻譯過程中,就不僅僅是對具體其中所包含的材料內容信息的翻譯,同時也是將不同文化體驗的信息交流和其中所蘊含的文化內涵的進行傳遞,探究,茶葉企業對外宣傳活動就極為必要。結合合適的外宣材料翻譯方法,從而實現整個產業產品與國際市場的有效融合,進而實現其理想的營銷效果。
我們必須認識到,對于整個茶葉企業的對外宣傳材料翻譯活動來說,其直接受眾群體是相對固定的,也就是說,讀者感受材料信息,大多為茶產品的消費者,因此我們想要實現整個外宣材料翻譯的有效性,就需要研究其中內涵的準確表達。當然,在進行外宣材料翻譯活動時,就必須注重對這些企業受眾群體的語言習慣,進行系統化認知和了解。
因此,在整個茶葉企業對外宣傳材料進行英語翻譯時,需要注重其產品的國際化和市場化理念,通過系統化融入,實現理想翻譯效果。客觀地說,目前在很多茶葉企業進行對外宣傳材料翻譯時,很難融入擁有的文化換位思維,僅僅是依靠翻譯方法和技巧來進行機械地翻譯,就使得整個對外宣傳材料在翻譯時,還需要融入應有的文化內涵和文化理念,從而才能實現整個茶葉企業對外宣傳資料的英語翻譯的最佳效果。
具體而言,其策略主要表現為:首先,要結合中西方語言文化的差異,通過完善和優化整個翻譯過程,從而提升整個翻譯效果。我們必須認識到茶葉企業外宣材料翻譯過程中,其主要目的在于溝通和交流,因此,想要實現,理想的材料翻譯工作,就必須對翻譯雙方語言文化上的差異進行準確把握,通過精準翻譯,從而實現其理想的翻譯效果。其次,在進行茶葉對外宣傳材料翻譯過程中,必須將消費者的心理和語言表達習慣及思維理念融入其中。通過了解受眾群體的語言閱讀思維和習慣,從而實現整個外宣材料翻譯的理想效果。
此外,我們必須認識到茶葉企業外宣材料不同于其他材料,該材料作為實用型材料,其最大的特點在于滿足其實用性目標,因此在進行該材料的翻譯活動時,不需要進行太多的修飾,而是從具體的實際應用入手。想要實現理想的翻譯目標,就必須理清不同的文化體系和語言差異,通過融入具體的翻譯目標的內涵和茶文化理念差別,通過設置具體的翻譯技巧,從而實現理想的,外宣材料翻譯和準確表達。
最后,想要實現理想的翻譯效果,必須對整個茶葉產品的具體特點和類型,進行了解和認知,同時選擇合適的翻譯方法和技巧,在盡可能保留著茶葉產品自身信息的基礎上,引導消費者對整個產業產品形成成熟有效的認知。當然,在中西方漢語和英語轉化過程中,我們要認識到其中還存在的一部分約定俗成的現象,通過對專業術語,進行準確的保留和表達,從而實現其理想的翻譯效果。
對于茶葉企業對外材料翻譯工作來說,在應用上的專業性和目標的特征性,決定了在進行翻譯時,既要有效介紹相關的產業產品,同時還要對其中具有的價值理念融入其中,尤其是在進行對外宣傳材料翻譯時,其語言上的差異和文化理念的不同,如果僅憑翻譯技巧和方法的翻譯,那么很難實現對其中所蘊含的意思內容的準確表達。
[1]劉重德.目的論視角下的企業外宣資料英譯[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2013(5):108-113.
[2]商學君.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[J].山東師大外國語學院學報,2013(18):119-123.
[3]韓淑英.典籍英譯研究在譯學構建下的系統化[J].中州大學學報,2014(6):133-135.
[4]湯全明.從目的論看外宣資料翻譯中的譯者主體性發揮[J].外語教學與研究,2014(21):316-319.
[5]郭志禹.目的論視角下的企業簡介漢英翻譯研究[J].中國校外教育(理論),2015(15):195-198.
張桂芳(1970-),女,河北滄州人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文學,商務翻譯。