999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯過程中的“中國英語”與“中式英語”之辨

2017-02-09 04:11:17陳巧玲
文學教育 2017年28期
關鍵詞:語言英語文化

陳巧玲

漢英翻譯過程中的“中國英語”與“中式英語”之辨

陳巧玲

隨著全球化的發展,英語作為一種國際性語言,其在全球化的過程中也發生了特殊的本土化。中國作為開展英語學習和研究的大國,英語學習已然成為中國改革開放、社會發展的必要條件之一。然而,在推廣英語學習的過程中,由于受到本土語言漢語的影響,出現了極具中國特色的英語,即“中國英語”和“中式英語”。本文主要探討在漢英翻譯過程中,譯者應區別“中國英語”和“中式英語”的異同,應使用規范英語來翻譯中國文化,提倡使用中國英語來更好地描述中國所特有的文化,將優質譯文呈現于英語讀者面前,促進東西文化交流與溝通。

漢英翻譯 世界英語 中國英語 中式英語 中國特色詞匯

隨著英語的國際化,其勢必引起廣泛的本土化。英語的廣泛擴散造成在與世界各地語言的接觸、融合的過程中,產生許多變體。這些具有本土特色的英語是可被接受和理解的。但是中國人在學習、使用英語時所產生的問題卻被英語國家的人認可,這就是“中式英語”,是英語水平不高、無法用英語思維表達的表現,必須將“中式英語”(Chinglish)和“中國英語”(China English)區別開來。David Tool(2009)“中式英語有錯誤成分,中國英語才是正確的英語,只是跟其他國家的說法不一樣”[1]。

一.何謂“中國英語”(China English)

中國英語(China English)這一概念最早是由葛傳槼先生提出的,他認為“不論在舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西需要表達,”但這些英譯文都不能稱之為Chinese English或Chinglish,而應該稱之為China English[2]。中國英語是一種規范英語,是英語全球化、國際化的一個重要組成部分。中國英語不是中國學習者在學習英語過程中所產生的“過渡語”(interlanguage),更不是那種措辭不當、文理不通,不規范、不正確的畸形語言。中國獨有的語言表達被譯成英語,從而產生了“中國英語”,它是標準英語跟中國特有的社會文化現象相結合的產物,是一種英語全球化與本土化的變體。

在漢英翻譯過程中,漢語里很多具有歷史文化特征的詞語,經常采用“音譯”的方式直接進入英語讀者的視野中,如:Tai Chi(太極拳),mahjong(麻將),qigong(氣功),jiaozi(餃子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩頭),yamen(衙門),kang(炕),feng shui(風水)等等。

還有一些中國文化所特有的表達,雖然沒有直接“音譯”進入英語詞典,而是被翻譯成英語,但是這些概念是中國文化所特有的,英語文化中找不到對等表達,英語讀者通過字面即可了解其中含義,因此這類表達也屬于典型的中國英語。比如:One-China Policy(一個中國的政策),four modernizations(四個現代化),reform and opening-up policy(改革開放政策),work units(工作單位),Eight-legged Essay(八股文),Gang of Four(四人幫),paper tiger(紙老虎)等。

從上述例子我們可以發現,漢英翻譯過程中,這些看似很“中國化”的英語表達,不是中國學習者由于受到母語干預而產生的“過渡語”,而起到豐富英語表達的作用。“中國英語”是英語全球化和本土化的結果,是“規范的英語品種”、“世界英語家族的組成部分”[3]。“中國英語”是“在描述(翻譯)華夏文明、中國社會及漢語言時被拓展了的那部分英語”[4]。

二.何謂“中式英語”(Chinglish)

中式英語“Chinglish”一詞是通過截短法,將“Chinese”和“English”合并而成。一聽到中式英語或者中國式英語,大部分人的第一反應就是排斥,認為它是不合規范、不合英語文化習慣的畸形英語,是英語學習過程中的主要障礙。中式英語往往對于英語國家的人來說不可理解或不可接受,阻礙交際的發展。Pinkham將“中式英語”定義為:“具有中國特色的英語”[5];鄧炎昌,劉潤清認為它是“受漢語的干擾或影響而產生的語言”[6];李文中認為它是“硬搬漢語句法和詞匯而出現的漢語式畸形英語”[7]。

在我們的日常生活中,常常會遇到中式英語給我們造成的交流困擾:“眼紅”翻譯成“red eye”,“給他點顏色看看”翻譯成“Give him some colors to see see.”,“ 雙 語 學 校 ” 翻 譯 成“double language school”,“多功能廳”翻譯成“many function hall”,“紅糖”翻譯成“ren sugar”等。還有一些類似“惡搞”的中式英語:People mountain people sea(人山人海)、My dear and I(卿卿我我)、No three no four(不三不四)、Horse horse,Tiger tiger(馬馬虎虎)、Heart FlowerAngry Open(心花怒放)等。這些表達在當下取得娛樂效果,但是缺乏生命力,更會造成交際誤解和障礙。

三.“中國英語”與“中式英語”二者的區別

賈冠杰綜合不同觀點,指出“中國英語”是:以標準英語為核心,反映中國文化,供說漢語的人使用的,并且對于英語國家的人們是可理解、可接受的。“中式英語”是:以標準英語為核心,反映中國文化,供說漢語的人使用的,并且對于英語國家的人們能夠理解,但不接受的英語[8]。

金惠康教授將“中國英語”與“中式英語”二者的區別總結如下:1)前者是描述群體語言特征,后者是描述個體語言特征;2)前者穩定性較強,后者缺乏穩定性;3)中式英語受到漢語文法和思維范式的干擾,是一種阻礙語言學習的負遷移;中國英語是通過“深思熟慮”、“謀篇布局”地需要,“借用”漢語的表達,將負遷移壓抑到最低量;4)中式英語的主體是中國的英語學習者,是一種學習過程中所產生的不規范過渡語;中國英語的主體是國內外的英文媒體,長期使用英語進行寫作、創作的華人群體,從事漢英對譯的工作人員等,遵守規范英語的使用規則,創造出英語國家人民能夠理解的譯文[9]。

因此,中國英語和中式英語之間是有著本質區別的,前者是一種規范英語,對中西方文化的交流起到積極的促進作用,對英語的影響作用將進一步擴大、增強,而后者則是一種畸形語言,對文化的交流起到了消極的阻礙作用,這種畸形語言也將隨著日趨深化的交流活動而消亡。

四.漢英翻譯中存“中國英語”去“中式英語”

本文中所討論的漢英翻譯是從譯者是以漢語為母語的角度出發的,譯者首先是英語的學習者,其次才是中國文化的傳播者。由于受到中西方思維方式差異的影響,以漢語作為母語的譯者往往“不可自控”地在翻譯的過程中會先用漢語“打腹稿”,這個過程就是不自覺地使用漢語思維去套用英語思維,在漢語詞庫、表達法中尋找可對應的英語表達,忽視了真正標準英語的表達方式,從而產生中式英語。

如何在漢譯過程中去“中式英語”,存“中國英語”,譯者應不斷提高自身的英語水平,用英語思維方式去看待原文,具有較強的語言敏感性。在具體翻譯過程中,譯者首先應該有意識地增強對中西方文化的了解;其次,譯者能夠靈活運用翻譯理論指導翻譯實踐活動;最后,譯者應該熟練掌握翻譯策略及技巧。

除了上述在認知、語言水平方面要注意中國英語與中式英語的區別,筆者試圖總結歸納中國英語的幾種翻譯策略,期望能夠為今后的翻譯實踐活動起到借鑒作用:

(1)音譯:中國英語中很大一部分特色詞匯或短語是采用音譯的方法,直接進入英語中的。例如:putonghua(普通話)、fenghuang(鳳凰)、erhu(二胡)、taiji(太極)、won ton(餛飩)、ginseng(人參)等。因為這些詞匯無法從英語文化中找到類似義項的詞匯,如果通過釋義,通常顯得過于冗長,直接音譯對于熟悉漢語文化的英語讀者而言并不會有太大困難,因此采用音譯。

(2)譯借:逐詞借用英語詞匯進行對應翻譯。例如:laid off worker(下崗工人)、Four Modernizations(四個現代化)、One China Policy(一個中國的政策)、reform and opening up(改革開放)、iron rice bowl(鐵飯碗)等。

(3)借詞+英語詞:一方面借用漢語在英語的對應表達,另一方面保留英語詞。例如:Canton ginger(廣東生姜),其中Canton為音譯詞,ginger卻是地道的英語詞。還有一些復合詞的譯法是英語詞+漢語借詞,例如:Mexican tea(墨西哥茶),India tea(印度茶)等。

五.結語

雖然有一部分學者、研究機構認為,中式英語在某一方面看似豐富了英語表達,拓展了英語中原本所沒有的概念。國外的一些語言研究機構甚至每年都評選出熱門詞匯,其中中式英語常常“榜上有名”;一些原本屬于典型中式英語的表達,如“Long time no see”,“no can do”,“day day up”等漸漸被英語使用者所接受,進入標準英語的范疇,如多次出現在系列美劇、電影中,亦或是收錄到《牛津英語詞典》等工具書中。

但是中式英語是一種畸形語言,必將隨著英語的普及及英語水平的提高而消亡。作為譯者除了努力提高英語水平以外,還需要多了解西方文化、風土人情,力求用英語思維模式去看待原文,靈活采用適當的翻譯方法,使譯文流暢自然。

[1]陳小慰.翻譯教學中“守土有責”意識的培養——中式英語遭追捧現象剖析[J].上海翻譯,2010(3):49.

[2]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):2.

[3]熊學亮.簡明語用學教程[M].上海:復旦大學出版社,2008:181.

[4]金惠康.中國英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:F5.

[5]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1998:1.

[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:106.

[7]李文中.中國英語和中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.

[8]賈冠杰.中國英語再研究[J].當代外語研究,2013(3):9-10.

[9]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術師范學院學報,2003(5):66.

(作者介紹:陳巧玲,福建船政交通職業學院助教,研究方向:英語教育、英語翻譯)

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻一区二区| 亚洲美女操| 国产剧情国内精品原创| 成人91在线| 国产女人水多毛片18| 中文字幕 91| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲综合专区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日本午夜三级| 无码专区国产精品第一页| a级毛片视频免费观看| 男人天堂亚洲天堂| 思思热在线视频精品| 久久黄色视频影| 亚洲va视频| 国产91在线免费视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 在线日韩一区二区| 91无码视频在线观看| 香蕉视频在线观看www| 久久亚洲黄色视频| 久久青青草原亚洲av无码| 超碰91免费人妻| 国产在线视频福利资源站| 黄色在线不卡| 毛片网站在线看| 国产女人在线视频| 日日拍夜夜操| 99国产精品免费观看视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 露脸国产精品自产在线播| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久国产精品夜色| 国产精品区视频中文字幕 | 精品国产网| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99久视频| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 99久久成人国产精品免费| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产成人久久777777| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 91久久夜色精品国产网站| 成人在线天堂| 亚洲人成网站日本片| 黄色福利在线| 亚洲αv毛片| 精品1区2区3区| 欧美在线视频a| 国产香蕉在线视频| 成人日韩精品| 国产精品视频a| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产精品久久久免费视频| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲91精品视频| 亚洲第一极品精品无码| 一级一级一片免费| 国产爽爽视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲日韩日本中文在线| 无码人中文字幕| 欧美精品综合视频一区二区| 久久毛片基地| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品手机在线观看你懂的| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 色综合中文| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 成人午夜久久| 天堂成人在线| 试看120秒男女啪啪免费| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产精品密蕾丝视频| 久久99精品久久久久纯品|