繆 娟
藝體生大學英語學習的多元互動教學模式研究
繆 娟
作者在本文中就英語學習的相關問題進行探討,英語學習,不管是口譯還是筆譯,對學習自身的學習能力要求都是很高的,因此就要求學生在學習的過程匯總要兼顧各個方面的因素,力求做到和諧統一。就現實情況來看,藝體生本身的學習能力不扎實,對于英語的學習能力更是如此,本文作者就藝體生大學英語學習的多遠互動教學模式的相關問題進行分析。
藝體生 翻譯學習 模式策略 多元互動
藝術類的學生的英語學習不是很高,因此老師在必須要采用特殊的教學方式進行教學,首先需要鞏固語言基本功。因為很多藝體生不僅英語上有欠缺,漢語知識也存在問題。例如,在做英語翻譯的時候,就找不到對應的詞匯,或者遇到的某些生僻字不會寫;另外還有或者即使明白了意義,卻找不到對應的詞語。除此之外,學生進行英語翻譯的另一個問題是,學生在學習英語的時候分不清英語的時態,英語的語態一般都是被動語態,英語翻譯使用被動語態來加強語氣。然后漢語常見的語態是主動語態,這是漢語言表達的常用方式,因此在進行英語和漢語翻譯對譯時就會存在一定問題。
英語學習著重于考察學生的學習能力,考察學生對于文章中的字、句、段的理解能力,以及如何在不同形式的語言之間進行轉換。
就現代的很多學習的學習狀況來看,學生在學習英語時往往表現出力不從心,根本沒有掌握語言的真正用法,以及實現不同語言之間的轉換。在翻譯時,對英語的不熟悉和對母語的不精通,導致翻譯時束手無策。
學生對于母語的學習僅僅停留在表面,沒有真正的深入,缺乏認知和連貫性。因此在翻譯時,不能真正掌握不同語言之間的差異,以及精華之處。對于一些復雜的句子翻譯,由于難以理解句子中的思路和要求,因此在翻譯時候就出現了語言的關系混亂。
我國的文化博大精深,需要耗費大量的時間去進行深層次研究,如果學生在日常的學習過程中缺乏對文化的深入研究,就難以理解語言中涵蓋的歷史底蘊,當然,翻譯出來的作品就多少缺乏了思想,因此就要求學生在學習的過程中多加入一些對文化的理解和感悟,使其翻譯出來的作品更加貼合實際。
中西方文化之間存在較大的差異,可能同樣的一句話,用英語表達出來和用母語表達出來是兩種不同的效果。這就要求學生建立跨文化的交流能力,跨文化的交流能力是指在學習兩種不同的文化時候充分了解不同文化之間的差異,首先需要建立跨文化的交流意識,適當的了解不同文化之間的差異和統一。
學生在進行翻譯之前,首先需要鞏固英語的基本功,以及加強不同語言之間的交流,另外還需要選用適宜的方式來表達,需要明白翻譯的最終目的是實現不同語言之間的交流和融和,并以一種合理的方式表達出來。
語言翻譯不僅要翻譯人員不僅需要從字面意思進行翻譯,還需要深入到當地的文化中進行了解,充分理解語言包含的意境。學生在翻譯的時候,面對的主要問題就是不同文化之間的語言轉換,不同語言在語言、語義上存在較大的差異,中國語言博大精深,任意一個成語,倘若一字一句的翻譯,就會失去了本身的含義,失去了文化本身的含義。
學生在學習語言時候,需要培養對語言的敏感性,從不同的語言方面提高對語言修養,特別是在做翻譯時,要注意培養自身的語言習慣。
另外,還需要克服不同文化之間的交流障礙,翻譯應該建立在不同的文化基礎上,如果語言理解不到位,就會出現文化理解上的失誤,導致其表達的意思之間存在較大的差距。學習翻譯、做好翻譯的目的就是使不同的文化之間更好的融合,更好的進行信息的交流。
作者已經從事教學工作幾十年,在本文中就學生在大學英語學習中的相關問題進行分析,學生在翻譯時候往往表現出理解不到位以及翻譯時候詞匯缺乏等情況。因此學生在學習的過程中首先需要樹立翻譯的思維,從中西方的文化差異出手,真正做好翻譯工作。
綜上所述,我國藝體生的英語教學中,會遇到很多問題,例如一些學生的詞匯量小、句式結構不完整等都是主要問題,例如,在翻譯中,學生往往會遇到很多模糊翻譯的相關問題,例如國語中的一些表達,例如湊合等,用英語翻譯出來就會比較困難,學生在翻譯的時候往往會出現翻譯困難的情況,這不完全歸罪于學生,老師在翻譯的時候都很難得心應手。但是我國經濟迅速發展的時代背景要求,不斷輸出大量優秀的人才,因此就要求在藝體大學的英語教學中需要采用多元互動的形式進行人才的選拔。
[1]馮濤.藝體生大學英語翻譯學習的多元互動教學模式研究 [J].考試周刊,2014(49):86-88.
[2]王磊.多元互動教學模式對提高學生大學英語自主能力的研究[J].赤峰學院學報:作文教學研究,2016(3):95-95.
[3]張善軍.信息技術環境下大學英語多元互動教學模式研究[D].上海外國語大學,2011.
[4]胡南.信息技術條件下的大學英語多元互動教學模式研究 [J].速讀旬刊,2016(9).
(作者單位:南京體育學院奧林匹克學院)