999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯中的詞匯空缺現象

2017-02-10 16:47:39賈楠楠
北方文學·中旬 2016年10期

賈楠楠

摘要:在英漢翻譯過程中,由于多種因素共同作用下出現詞匯的不對應性,即詞匯空缺的現象。本文通過運用音譯、直譯、改編和意譯的翻譯方法來舉例分析英漢翻譯中詞匯空缺的現象。

關鍵詞:詞匯空缺;文化差異;翻譯方法

語言是一種社會文化現象,它與文化有著密切的關系。目前國內外對外宣傳中出現了很多新詞語,都有其特定的含義。匯空缺現象成為翻譯中的一大障礙和難題,為了加深國家之間的交流,翻譯工作者需要轉移工作重心,確保語言準確的輸出,為國內外交流的有效性提供有力的保障。

一、詞匯空缺定義及在英漢翻譯中的重要性

詞匯空缺是文化與語言不可分割的一種體現。詞匯空缺現象是指由于兩個國家之間存在著文化差異,一種語言中表示新事物或具有民俗特色的概念詞匯在另一種語言中找不到對應的成分。正如萊督(Lado)(Linguistics Across Culture,1957,P.71)所說的,“我們把生活經驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區別,有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。”[1]

詞匯不但是語言的基本要素,是語言整個體系的關鍵,還是文化的載體,是國家特色文化的重要體現。因此,一個國家的文化特點、生活狀態、宗教信仰等各個方面所表現出來的心理狀況必定會在一個國家的語言中折射出來。總而言之,翻譯工作者要重視英漢翻譯中詞匯空缺現象,做到翻譯的準確性,實現跨文化交流的目的。

二、詞匯空缺產生的原因

第一個原因是語言本身的特點。從漢語和英語語言本身特點來看,兩種語言之間存著著巨大的差異,包括發音、語境、語義內容、語法結構的不同。正是因為這些不同,所以產生了詞匯空缺現象。因此,在翻譯過程中,要注意原語所承載的語言特色,從而提高翻譯的質量。

第二個原因是語言之間存在的文化差異。文化差異波及范圍廣,包括歷史文化、宗教信仰、風俗習慣等在英漢翻譯中都會造成詞匯空缺的產生。由于文化的差異,在兩種語言之間進行翻譯時,會經常遇到因歷史文化的差異而產生的詞匯空缺。因此,翻譯工作人員既要熟悉目標語言文化,又要具備相關的專業知識,以實現文化交流的有效性。

第三個原因是高速發展的信息化時代。近年來,互聯網行業的不斷發展,國內外互聯網上產生大量的新的網絡詞語,為了達到更好地交流目的,我們要不斷更新知識庫,針對這一領域加以研究,共同努力。正如蕭伯納所言:“兩個人各有一個蘋果,互相交換之后,每個人仍然只有一個蘋果;可是如果這兩個人各有一個主意,互相交換之后,每個人將會有兩個主意。”[2]

三、應對詞匯空缺現象的翻譯方法

英語中有一部分詞匯或短語是根據中國的普通話,按照漢語詞匯的音節,運用英語中發音與之相近的詞直接譯過來,如人名、地名、組織名稱和地域特色名稱等。翻譯工作者通常會采用音譯、直譯、改編、意譯等翻譯方法來應對詞匯空缺的現象。

(一)音譯

在翻譯過程中,會遇到一些人名、地名、組織或者是新概念而漢語里又找不到對等的詞匯來表示時,我們可以根據這些詞的發音翻譯成對應的譯文語言中去。如:

(漢譯英)Mo Yan(莫言); Beijing(北京); casino(賭場),等等。

(英譯漢)歐配克(OPEC);托福(TOEFL);華爾街(wallstreet),等等。

(二)直譯

在不違背原語規范的前提下,原語詞匯按照目標語言詞匯的字面意思直譯過來。不但可以保留原語的特色和語言習慣,使得忠于原語文化,因此,直譯法是在處理詞匯空缺時的首選翻譯方法。如:

(漢譯英) group purchase (團購);running dogs (走狗);second kill(秒殺),等等。

(英譯漢)人工智能(artificial intelligence);熱線(hotline);連鎖(chain store),等等。

(三)改編

指的是對音譯或直譯加以意義上的補充的翻譯手法,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。如:

(漢譯英)漢語的“水落石出”這個成語,可譯成(All secrets may eventually come to light.)。其中,“水”和“石”變成了“secrets”和“light”,否則會讓讀者產生困惑,讓人感到茫然。[3]

(英譯漢)英文的“Black Friday”一詞,可譯成(黑色星期五,即美國海淘促銷日),這個詞可以理解為美國版的“雙十一”,需加以說明,才能讓讀者了解其真正的含義。

(四)意譯

指的是由于文化差異,有時為了準確傳達原語信息,文化內涵,如果不加以分析一律采取直譯法,譯出的英語可能概念模糊,表達不夠清晰,此時意譯法其實是屬于一種概念的借鑒。比如:

(漢譯英)三角債,采用直譯法,譯成(triangle debts),而采用意譯法則是(chain debts)

(英譯漢)Sandwich man,采用直譯法,譯成(賣三明治的人),而采取意譯法則是(夾板廣告員)

總而言之,在進行英漢翻譯過程中,譯者要仔細比對、分析兩種語言,我們才能找到兩種語言之間的差異性,從而達到更好的翻譯效果,加強兩國之文化的傳播與交流。

參考文獻:

[1] Robert Lado,Linguistics Across Culture[M]. University of Michigan Press, 1957, P.71.

[2]吳悅,英漢翻譯中詞匯空缺的文化因素[J].安慶師范學院學報,(社會科學版),2002.

[3]馮慶華,《實用翻譯教程》(英漢互譯)增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: v天堂中文在线| 怡春院欧美一区二区三区免费| 在线观看无码av五月花| 国产精品999在线| 欧美在线网| 午夜福利无码一区二区| 国产肉感大码AV无码| 国产迷奸在线看| 71pao成人国产永久免费视频 | 特级毛片免费视频| 亚洲色图综合在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美激情第一欧美在线| 日韩第八页| 欧美国产成人在线| 性视频久久| 久久精品无码专区免费| 91黄视频在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产免费精彩视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 无码福利视频| 亚洲中文字幕在线观看| 在线观看国产小视频| 激情成人综合网| 三上悠亚一区二区| 亚洲天堂色色人体| 国产黑丝视频在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产成人精品三级| 国产女人18毛片水真多1| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美伊人色综合久久天天| 极品国产在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲成人手机在线| 波多野结衣第一页| 久久精品嫩草研究院| 波多野结衣第一页| 亚洲欧美一级一级a| 国产成人亚洲欧美激情| 91精品国产福利| 91精品国产自产在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 日本免费高清一区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产幂在线无码精品| 国产精品视频a| 欧美笫一页| 久久女人网| 成人亚洲国产| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 91青青草视频在线观看的| 999国内精品久久免费视频| 久久国产高清视频| 国产永久无码观看在线| 欧美日韩高清| 成人福利在线免费观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 最新国产网站| 欧美高清三区| 青青青亚洲精品国产| 91久久偷偷做嫩草影院电| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲欧美不卡| 亚洲一区国色天香| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 另类重口100页在线播放| 精品欧美一区二区三区在线| 91外围女在线观看| 青草精品视频| 欧美日韩国产精品va| 成人欧美在线观看| 制服丝袜一区| 亚洲精品另类| 成人一区专区在线观看| 国产超碰一区二区三区| 久久这里只有精品23| 国产99视频在线| 精品久久高清|