999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以楊譯《儒林外史》為例看審美心理與習語翻譯

2017-02-12 07:51:45曾素英
文學教育 2017年25期
關鍵詞:語義心理結構

曾素英

以楊譯《儒林外史》為例看審美心理與習語翻譯

曾素英

翻譯是一種跨民族,跨地域,跨文化的交際活動,不同的民族有著不同的審美標準,在翻譯過程中譯者必須考慮譯入語民族的審美心理差異,適當調(diào)整語句結構以達到較好的審美結果。從楊氏夫婦如何處理《儒林外史》中最常見的重復結構和四字結構出發(fā),討論翻譯中應注意的問題。

審美心理 漢語習語 英譯

審美心理學是研究和闡釋人類在審美過程中心理活動規(guī)律的心理學分支。所謂審美主要是指美感的產(chǎn)生和體驗,而心理活動則指人的知、情、意。因此審美心理學也可以說是一門研究和闡釋人們美感的產(chǎn)生和體驗中的知、情、意的活動過程,以及個性傾向規(guī)律的學科。審美心理學也是美學與心理學之間的邊緣學科。審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語言文化方面主要表現(xiàn)為對節(jié)奏韻律,詞匯選擇,句型結構,修辭技巧,篇章布局乃至文學作品中任務語言,形象刻畫,心理描述等方面的接受或排斥,認可或否定,愛好或拒絕,欣賞或反對的心理趨向。把審美心理學應用到翻譯研究中,不僅能給翻譯實踐提供理論指導并且對深化語言翻譯理論又積極的作用。語言是文化的載體,又是文化的有機組成部分,任何文化都必然表現(xiàn)為一定的語言表達方式。漢語和英語分屬兩個不同的語系,不但在語音系統(tǒng),語言詞匯,語法結構,修辭手法等方面各有特點,在譴詞造句和篇章布局等方面也各有規(guī)律。語言表達形式上的這些不同的特點和規(guī)律,都是由于不同的思維形式所決定的,然而更深層的原因則是由不同的審美心理所決定的,因此不同的審美心理必定又影響著語言表達形式。

翻譯是一種跨民族,跨地域,跨文化的交際活動,不同的民族有著不同的審美標準,在翻譯過程中譯者必須考慮入語民族的審美心理差異,適當調(diào)整語句結構以達到較好的審美結果。本文擬就漢語中最常見的重復結構和四字結構,討論翻譯中應注意的問題。

一.重復結構

“漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語義。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。”[1]前者稱為語義性重復,后者稱為修辭性重復。這些具有重復語義的詞語或橘子,可有效地增強語勢,強化語義,提高表達效果。

英語中的Repetition(反復)也是一種極其常見的修辭格,用以強調(diào)某種事物的意義,形成優(yōu)美的節(jié)奏。[2]但從總體上說,英語是一種忌重復的語言,主張“言貴簡潔”;為了強調(diào)有時也使用重復手段,單一般不重復原詞,多用代詞復指以使行文簡練。

漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔,這是漢英民族審美心理差異所形成的不同審美標準,翻譯時對于漢語的重復詞語或重復結構必須有所刪削省略,以使譯文適應讀者的審美心理,符合英語的表達習慣。

漢語中為了講究句子的平衡,氣勢或音韻節(jié)奏,還常連續(xù)使用兩組結構相似,語義相同的平行結構,英譯時也往往只需要譯出其中一組詞義。如:

此時魯小姐卸了濃裝,換幾件雅淡衣服,遽公孫巨幕汐看,真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。(吳敬梓:《儒林外史》)

Bythistime MissLu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown,and then Zhu looked at her closely,he saw that her beauty would put the flowers to shame.

句中“沉魚落雁之容”和“閉月羞花之貌”都是形容女性之美,這種對仗的修辭形式既有結構對稱,增強語勢之小,讀起來還具有音韻之美,英譯時卻只需譯出其主要語義即可。

余大先生道:“我傳我家的去,你川你家的去。”

“I’ll go to tell my kinsmen. You tell yours.”

句中“我家的”英譯成“my kinsmen”,而“你家的”就譯成了“yours”此處使用名詞性物主代詞,充分表達了原意,言簡意賅,表達到位。這是因為英語有相應的名詞性物主代詞,無須用形容詞性物主代詞加名詞,這也體現(xiàn)了英語這門語言簡潔明了,不喜重復。所以翻譯時,要牢記英漢語言的差異,從而譯文更流暢,更符合目標語言的表達習慣。

趙氏號天大哭,哭了又罵,罵了又哭,足足鬧了一夜。

Calling upon Heaven, the widow wept and stormed. She made a scene that lasted all night.原文“哭”“罵”輪換出現(xiàn),重復幾次,譯文只用了兩個詞“wept ”and“stormed”卻準確地譯處趙氏那種哭天搶地,橫蠻潑辣的形象。

陳和尚自此以后,無妻一身輕,有肉萬事足。

After that, as a bachelor, Chen Siruan had plenty of meat.

此處的重復結構“無妻一身輕,有肉萬事足”被譯成“as a bachelor, Chen had plenty of meat.”這樣一個介詞短語作狀語,整個句子渾然一體,這體現(xiàn)了漢語是一門意合的語言,結構松散;英語是一門形合的語言,結構緊湊。如果逐字逐句譯出,譯文必顯得累贅,臃腫,拖沓,不符合英語的表達習慣。[3]

二.四字結構

漢民族歷來有求偶對稱的審美心理,崇尚對稱工整所造就的形式美。中國古代四方形的城廓,北京的四合院民居,故宮,廟宇中的四方形大殿等,無不透視著“對稱工整”的審美構思。《周易.系辭上》記述:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦。”這也許是漢民族求偶對稱的心理淵源。漢語成語大多采用私自結構,在古詩賦中也采用四字句的行文格式,此外還有大量的按固定格式形成的“四字格”,由于他們讀起來鏗鏘悅耳,連用排比起來,頗有行云流水或勢如破竹之感,對人們的日常表達和文學語言有著廣泛深遠的影響,故四字結構在漢語中是非常常見的語言現(xiàn)象。現(xiàn)舉數(shù)例:

蕭云仙將五百人合在一處,喊聲大震,把那幾百個番子,猶如砍瓜切菜,盡數(shù)都砍死了,旗幟器械,得了無數(shù)。(吳敬梓:《儒林外史》)

Then he marshalled his men in one force,and bellowing with rage they mowed down those few hundred tribesmen as easily as you slice melons,capturing innumerable banners and weapons.

“砍瓜切菜”在漢語中形容操刀利落爽快,非常容易,而被譯成“slice melons”而非“slice melons and cut cabbages”,這是因為漢語喜歡用四字結構,里面不免重復;英語卻不一樣,更注重語言的簡練。實際上,前者已經(jīng)能準確地傳達原文的意思,后者明顯累贅多余。這樣的譯文,不僅準確譯出原文的意思,也是符合西方讀者的審美和接受心理的。

看了一會回來,垂頭喪氣,向虞華軒抱怨道:“我上了你的當!到底識個皮里膜外的賬,有甚么意思!”

He came back presently,quite crest-fallen.

“You’ve done me a bad turn!”He said to Yoo.”…..but we are not on a familiar footing like that. This isn’t half so much fun.”

“垂頭喪氣”意為“耷拉著腦袋,失去之氣。形容失意懊喪的樣子。”對應的譯文“crest-fallen”,譯者此處做了形象轉換,把漢語中一典型的表達“失意沮喪”的形象---耷拉著腦袋,移植到英語中去,而非意譯“disappointed and depressed”,原文的四字結構,譯文一個單詞就表達了意思。這就給目標讀者留有期待視野,他們就能積極地想象和理解,從而豐富他們已有的經(jīng)驗,擴大視野,同時,也讓中國文化更好地傳達到世界各地。[4]

….他卻愛才如命,遇著這些人來,留著吃酒吃飯,說也有,笑也有。

Ge Kuan prized talent so much that when such visitors called hewould feastthem ,and there would be talk and laughter.

此句兩個四字結構“愛才如命”和“吃酒吃飯”對應的譯文都有變通和省略,使得譯文更自然流暢,符合英語語言習慣,如果逐字翻譯,反而生硬不堪,不倫不類。由此可見,譯者是在深刻理解原文的基礎上,深諳兩國語言文化差別,才能駕馭這種文學翻譯。

三.小結

漢語的行文風格,四字為一頓,讀起來節(jié)奏鮮明,頓挫抑揚,實現(xiàn)了漢語語句優(yōu)美的韻律。可見,這種四字一頓的行文格式,源遠流長為人們所喜聞樂見.東西方存在不同的文化審美心理:漢語中四字結構連用的行文風格,形式整齊悅目,音調(diào)抑揚頓挫,語氣連貫自然,語義貼切準確;而西方讀者卻認為辭藻堆砌,華而不實,頗有故弄玄虛之感,因為他們的審美心理崇尚行文結構的簡潔美。因此,翻譯時必須考慮西方讀者的這種審美心理,對原文四字結構的語義進行提煉概括,或歸并刪除語義相近的詞語,或?qū)π形慕Y構進行必要的調(diào)整,以使譯文簡潔明了而又通順達意。[5]如:

江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面上游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。(何志范:《樂山龍舟會多姿多彩》)[6]

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the riveritself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;anotherspitsfire and sprays water.

原文辭藻華麗,文采奕奕,描述生動,場面壯觀;但若照原文直譯,則原文的結構和過多的修飾語會使譯文累贅冗余,令人生厭,很可能產(chǎn)生適得其反的效果。譯者充分考慮了西方讀者的審美情趣,靈活處理了中英文在行文習慣上的差異,調(diào)整句子長度并刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日場面”,“風采奕奕”,“八面威風”等詞句,通過“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以簡潔明快的語句,表達原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風采。

[1]王志奎:《大學漢英翻譯教程》,山東大學出版社,1997年8月,第94頁。

[2]徐立三:《漢英修辭比較于翻譯》,商務印書館,1985年12月,第114頁。

[3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies----An Integrated Approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2001:43.

[4]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The John's Hopkins University press,1978.

[5]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fam[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004:87.

[6]包惠南,包昂:《中國文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004年1月,第38頁。

(作者介紹:曾素英,中南民族大學外國語學院講師,主要研究:英漢語言對比,翻譯理論與實踐)

CSQ13056,中央高校專項“從接受理論看楊譯《儒林外史》的習語翻譯”;QSQ15006,2015年度湖北省教育廳人文社科項目,基于接受理論的楊譯《儒林外史》習語英譯研究。

猜你喜歡
語義心理結構
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言與語義
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
創(chuàng)新治理結構促進中小企業(yè)持續(xù)成長
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 午夜国产精品视频| 国产精欧美一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 狠狠综合久久久久综| 久久综合九色综合97婷婷| 在线观看精品自拍视频| 国产精品亚洲专区一区| 精品国产亚洲人成在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99视频在线看| 亚洲综合18p| 成人免费午间影院在线观看| 在线va视频| 亚洲视频a| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人福利视频| 在线观看视频一区二区| 国产精品一区二区无码免费看片| 少妇露出福利视频| 亚洲天堂免费观看| 成人福利在线看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 99视频精品全国免费品| 一本大道无码高清| 欧美黄色a| 色综合中文| 69国产精品视频免费| 88av在线看| 国产免费久久精品99re不卡| 狠狠色综合网| 国产肉感大码AV无码| 美女扒开下面流白浆在线试听| 午夜性刺激在线观看免费| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 黄色不卡视频| 欧美一区二区福利视频| 国产在线精品美女观看| 亚洲91精品视频| 国产91精品调教在线播放| 国产成人做受免费视频| 免费国产高清精品一区在线| 国产不卡在线看| 国产福利免费在线观看| 曰AV在线无码| 中文无码毛片又爽又刺激| 老司机精品一区在线视频| 中国黄色一级视频| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美一级在线看| 任我操在线视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产激爽大片在线播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| 99在线观看视频免费| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品久久精品| 国产亚洲欧美在线专区| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美亚洲欧美区| 日韩精品视频久久| 亚洲av日韩av制服丝袜| 精品91视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 青青草原国产免费av观看| 26uuu国产精品视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲福利视频一区二区| 久久精品国产999大香线焦| 色天堂无毒不卡| 超碰91免费人妻| 精品久久蜜桃| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美伦理一区| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品亚洲片在线va| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| a欧美在线| 午夜不卡福利| 久草国产在线观看| 国产精品综合色区在线观看|