999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學(xué)視角解讀Witter Bynner《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性

2017-02-15 12:38:36葉堃
現(xiàn)代交際 2016年11期

葉堃

摘要:闡釋學(xué)哲學(xué)架構(gòu)下的闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中譯者的主體性。本文以《道德經(jīng)》之“上善若水”篇為例,從斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論視角系統(tǒng)地解讀了美國學(xué)者Witter Bynner英譯本的譯者主體性。

關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 譯者主體性 道德經(jīng)

中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0081-01

一、前言

《道德經(jīng)》是中國古代第一部系統(tǒng)完整的哲學(xué)著作,全書只有五千余字,但文意深?yuàn)W而包涵廣博,至今仍然在哲學(xué)、政治、宗教、科學(xué)等方面具有深刻影響,被譯為多國文字在全世界傳播。

翻譯是譯者對原文的理解、內(nèi)化和解釋的過程。不同的譯者因其文化意識(shí)、社會(huì)背景、宗教信仰等因素,對原作有不同的理解,從而作出不同的翻譯解釋。德國哲學(xué)家加達(dá)默爾創(chuàng)立的闡釋學(xué)哲學(xué)認(rèn)為,任何理解都是一種偏見,任何解釋都是基于現(xiàn)在和未來對過去的理解。美國哲學(xué)家、翻譯家喬治·斯坦納認(rèn)為,語言的產(chǎn)生與理解的過程就是翻譯。他主張有一定限度的自由的意譯,既要緊跟作者寓意又不機(jī)械照搬原文,從而實(shí)現(xiàn)高度的譯者主體性。

下面我們以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為框架,以《道德經(jīng)》“上善若水”篇為例,探析美國學(xué)者Witter Bynner譯本所體現(xiàn)的譯者主體性。

二、闡釋學(xué)翻譯理論視角下的譯者主體性

斯坦納認(rèn)為翻譯的闡釋學(xué)即是對翻譯文本的理解。根據(jù)闡釋學(xué)的翻譯理論,譯者主體性可以體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟中:信賴、侵入、吸引和補(bǔ)償。

1.信賴

譯者對翻譯文本的依賴體現(xiàn)為他對原文價(jià)值的認(rèn)同,并愿意承擔(dān)譯文的內(nèi)容可能毫無意義的風(fēng)險(xiǎn)。身為作家和翻譯家的Witter曾于20世紀(jì)20年代初在中國深入學(xué)習(xí)中國文學(xué)和文化,并與中國學(xué)者江亢虎共事十一年翻譯唐詩。Witter的文化背景以及他與中國的深厚淵源使他對中國的文化巨著《道德經(jīng)》的價(jià)值是有信心的。可以說,在著手翻譯之前,譯者已經(jīng)經(jīng)歷了信賴這一步驟。

2. 侵入

侵入是譯者打破原文的外殼,深入原文的內(nèi)部以提取其核心思想的過程,這是闡釋學(xué)翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵步驟,因?yàn)槔斫獾倪^程就是翻譯。

原文:上善若水

譯文:Man at his best, like water

此處的譯文極大地體現(xiàn)了譯者突破原文的語言外殼,捕捉原文的核心思想。其他譯本將“上善”譯為“The highest good”或“The best of man”,這其實(shí)是將“上善”理解為一種高階的品德,而Witter譯為“Man at his best”,他將“上善”理解為人的高階狀態(tài),主體是“人”本身而不是人的品德。

原文:水善利萬物而不爭

譯文:(Man)Serves as he goes along

大部分的英譯本此處的譯文主體是“Water”(水)或者“The goodness”(善),而Witter譯文的主體仍然是“Man”(人),時(shí)時(shí)體現(xiàn)了人的主觀能動(dòng)性。表面上看譯文與原文的語言上相差甚遠(yuǎn),而實(shí)質(zhì)上這正是譯者對《道德經(jīng)》所包含的樸素唯物主義思想的準(zhǔn)確把握。

3. 吸收

吸收這一步驟的任務(wù)是將原作以完整的形式體現(xiàn)成譯文的語言,而不令讀者感覺到翻譯的痕跡,這需要譯者本身具有強(qiáng)大的母語功底。

原文:言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)

譯文:(He loves)The pick of words that tell the truth

The even tenor of a well-run state

The fair profit of able dealing

The right timing of useful deeds

譯文的這一組排比處理得如行云流水一般自然而流暢,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的深意,又體現(xiàn)出了目標(biāo)語言的節(jié)奏和美感。

4. 補(bǔ)償

斯坦納鼓勵(lì)譯者以意譯為主,并提倡意譯的自由要有所限制,但原文和譯文在兩種語言之間完全公平的交換是非常難以實(shí)現(xiàn)的,補(bǔ)償這一步驟就彌補(bǔ)了這一缺失,盡量達(dá)成原文和譯文的平衡。

原文:夫唯不爭,故無尤。

譯文:And for blocking no ones way

No one blames him

譯文補(bǔ)充了“And”,這在原文當(dāng)中并沒有相應(yīng)的連詞,這是英漢兩種語言在形合和意合上的差異。漢語重意合,上下文之間并不一定需要連詞來銜接,而英語則講究嚴(yán)格的形式上的一致。譯者在此處使用的增詞法是翻譯過程中一種常見的補(bǔ)償手段。

三、結(jié)語

《道德經(jīng)》蘊(yùn)意深厚,在對這部文化經(jīng)典著作的闡釋和翻譯的過程中,譯者需要充分發(fā)揮其主體性,才能做到既不損失原文的寓意精華,又能展現(xiàn)出譯文的整體美感。從哲學(xué)角度上看,譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)本身即是對《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的樸素唯物主義思想的最佳闡釋。

參考文獻(xiàn):

[1]加達(dá)默爾.哲學(xué)闡釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[2]喬治·斯坦納.通天塔之后:語言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]Witter Bynner. The Way of Life according to Laotzu[M].New York: The John Day Company,1944.

責(zé)任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 少妇精品在线| 久久91精品牛牛| 成年人国产网站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 四虎综合网| 91国内外精品自在线播放| 日本精品视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲日韩AV无码精品| 国产日韩欧美视频| 国产高清在线观看91精品| 免费国产小视频在线观看| 免费看美女毛片| 91欧美在线| 国产精品19p| a在线亚洲男人的天堂试看| 午夜视频免费一区二区在线看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 午夜激情婷婷| 激情在线网| 中文字幕1区2区| 中国一级毛片免费观看| 国产精品女主播| 成人在线不卡| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产美女丝袜高潮| 久久精品只有这里有| 日韩精品少妇无码受不了| 色视频国产| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美啪啪精品| 亚洲人成在线免费观看| 欧美第九页| 欧美三级视频在线播放| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲三级色| 国产成人无码久久久久毛片| 麻豆国产原创视频在线播放| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产青榴视频在线观看网站| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品网拍在线| 欧美精品二区| 久久情精品国产品免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 性色一区| 国产成人你懂的在线观看| 精品无码专区亚洲| 福利小视频在线播放| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 97人妻精品专区久久久久| 九九九精品成人免费视频7| 99久视频| 亚洲色图在线观看| 无码日韩精品91超碰| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日韩无码视频专区| 伊人成人在线| 国产91全国探花系列在线播放| 一本久道热中字伊人| 欧美在线黄| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美日在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品亚洲片在线va| 日韩精品成人在线| 国产十八禁在线观看免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99精品国产电影| 亚洲丝袜中文字幕| jizz在线免费播放| 亚洲综合专区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品浪潮Av|