999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于翻譯中的歸化與異化策略的思考

2017-02-23 23:39:37劉穎孫彩虹
文教資料 2016年28期
關鍵詞:翻譯

劉穎+孫彩虹

摘 ? ?要: 歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者之爭由來已久。本文首先介紹了歸化和異化兩種翻譯策略,在此基礎上,指出了歸化和異化并非對立而是互補的,譯者在翻譯中應該綜合考慮文化因素,將歸化和異化結合并用。

關鍵詞: 翻譯 ? ?歸化 ? ?異化

1.引言

歸化(domestication)和異化(foreignization)這對翻譯術語一直是熱門話題,選擇歸化還是異化與源語和目標語國家的語言文化等有著緊密聯系。歸化是使譯文符合目標語讀者的語言習慣和文化傳統,讓目標語讀者覺得通順易懂;異化則是使源語在翻譯時保持源語的語言文化特色,使目標語讀者領會異國情調。本文首先對歸化和異化的相關理論進行介紹,接著分析歸化和異化策略在翻譯中的運用,最后探討兩種策略的選擇。

2.翻譯中的歸化和異化理論

在翻譯領域,自從歸化和異化這兩對翻譯術語由美國翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來以后,翻譯實踐中的歸化策略和異化策略就一直是熱門問題。

所謂歸化,就是源語的語言習慣和文化傳統以目標語為中心,也就是使譯文符合目的語的語言習慣和文化傳統,以實現功能對等。著名的翻譯理論學家尤金·奈達(Eugene,A.Nida)是歸化論的主要代表人物,他的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依存,以譯文和譯文讀者為中心的。

所謂異化,就是源語的語言習慣和文化傳統的處理以源語為中心,也就是在譯文中突出源語的”異國情調”。提出了歸化和異化這對概念美國著名翻譯理論家韋努蒂本人是異化論的主要代表。他表示“異化的目的是要發展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”。

3.歸化在翻譯中的運用

歸化在翻譯中的運用大致有以下兩種情況:

(1)在翻譯中,源語的文化特有詞匯,例如國外的諺語、成語、典故,會對目的語讀者造成很大的理解障礙,譯者無法用直譯來表達其文化內涵,在目標語語中也找不到完全對應的詞語,在這種情況下,譯者可以采用歸化的策略,用簡單易懂的目的語詞匯將源語的文化內涵融合在譯文中。

例1:美國和英國雙方一致認為應該盡快扭轉這類臨時抱佛腳的解決方案。

譯文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to be reversed as soon as possible.

在此例中,“臨時抱佛腳”對國外讀者來說是個很難理解的詞匯,因為中國人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同讓譯者一時半會很難解釋清楚這個詞匯的意思,只能尋找一個“least-bad”這樣的詞匯表達這個意思,這種譯法能夠讓國外讀者最大限度地理解這個詞匯。

例2:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.

譯文:布朗先生是個非常忠實可靠的人。那天他臉上頗有病容。近來他悶悶不樂,我看到他在沉思中。希望他早日恢復健康。

在該例中,如果我們將帶顏色詞相關短語如“a very white man”,“look rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直譯成“一個非常白的人”、“看上去很綠”、“感覺很藍”、“在粉色中”等,中文讀者將會感到不知所云。顏色詞通常有著豐富的文化內涵,例如”white”在英語文化中有時代表著美德,天使總是長著一對潔白的翅膀,因而在這一形容人的語境下,“white”的含義是“可靠的”;“green”在英語文化中是菜的顏色,在“look green”這一語境下,意思是臉色像菜一樣發青,面帶病容;“blue”在英語文化中表達情感意義的時候通常表示憂郁,可追溯到英國詩人喬叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(The complaint of Mars)“in the pink”用于形容身體健康,是因為在英國,有一種狩獵傳統為獵狐,獵手穿的紅色系的衣服稱為“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像獵人一樣精力充沛地馳騁在獵場的樣子。為了使譯文通順易懂,譯者采取了歸化的策略,把源語中所承載的文化內涵融入目的語中,使譯文讀者能夠接受。

再如“You are a lucky dog.”“Love me,love my dog.””Every dog has his day.”通常譯為“你是個幸運兒”“愛屋及烏”“凡人皆有得意日”,此處沒有把“dog”直接譯成“狗”,因為英語中“dog”和漢語中“狗”在感情色彩上的意義是完全不同的。在英語中,狗是一種很可愛的寵物,被認為是人類最忠實的朋友;在漢語中,狗常常會引發卑鄙的幫兇之類的聯想,因而此處直接譯成“狗”是不恰當的。在這種情況下,由于兩種語言文化差異太大,譯者無法實現意義對等,只能通過自己對于源語所負載的文化因素及其意蘊的理解實現跨文化對等。

(2)用于比喻性的詞語的翻譯,將源語中帶有文化色彩的詞語轉換成譯語中帶有同等文化色彩的詞語。例如“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”,此處沒有將“龍”譯成“dragon”,是因為兩者在英漢文化中的不同內涵,“龍”在中國文化中中華民族祖先,是很好的形象,而在西方國家的形象是可怕的怪獸,譯者考慮到這種文化差異,同時考慮到“tiger”在英文中有勇士的含義,此處和“龍”有著相同的文化象征,將“龍”譯成了“tigers”。

再如“as strong as a horse”譯為“力大如牛”,在英漢兩種文化中,牛和“horse”在文化意義上是對等的,因為英國古代以馬耕為主,而漢民族自古以來靠牛耕,所以在英國文化中馬是吃苦耐勞的象征,而在漢民族的文化中,牛是吃苦耐勞的象征。從以上例子可以看出,對于源語中帶有比喻意義的詞語,在譯語中譯者采用歸化的方法,用文化意義上對等的詞匯表達出源語的文化信息。

4.異化在翻譯中的運用

各個國家的文化相互之間都存在差異,使用異化策略的目的正是凸顯這些文化的差異,因為運用異化策略能保留源語言的原始信息,有助于讀者領略異域文化,加深對源語的理解,促進跨文化交際中的溝通。

在翻譯中使用異化大致有以下幾種情況:

(1)雖然源語中一些表達在目的語中沒有對應的表達,目的語讀者對于源語中的一些表達頁并不熟悉,但是目的語讀者對這些表達能掌握其大意,在這種情況下,譯者可采用異化的策略,保留源語的文化成分,把源語的表達引入目的語國家。

例1:中國有句老話:城門失火殃及池魚。希臘的債務危機必將影響其他歐洲國家的經濟發展。

譯文:There is an old Chinese saying that a fire on the city gate brings disaster to the fish in the moat. Greeks debt crisis will certainly have great impact on the economic development of other European countries.

在此例中,譯者采取了異化的策略,保留了中文源語中的原始形象“池魚”,這種比喻修飾手法,通過上下文的句義,國外讀者能夠理解其大意。實際上,甚至有些中國表達通過異化的策略進行翻譯,譯文進入英語國家,也成了約定俗成的習語,比如“舊瓶裝新酒”(“New wine in old bottles”),”君子協定”(“gentlemans agreement”)等。

(2)異化常用于在跨文化交際中已經為源語和目的語中都流行并且大眾都知曉的事物的翻譯中,特別是英漢兩種語言中的一些專有名詞的音譯。例如漢譯英中太極(taiji),豆腐(toufu),功夫(kongfu)等;英譯漢中可口可樂(coca cola),KFC(肯德基),巧克力(chocolate)等。

5.歸化和異化的結合使用

翻譯要求我們真實地傳達原文的主要信息,尊重他國文化,使目標語讀者盡可能多地接觸到異國風情,因此要采用異化法;翻譯要照顧到目標語讀者的閱讀習慣和理解程度,因此要采用歸化法。片面地選取歸化或者是異化的策略都是很極端的做法,因為這兩種策略都各有優點和缺點,譯者在翻譯中要找到一個合理的融合點,依據具體問題具體對待。

正確的做法如下:

(1)堅持“和而不同”的做法,“和”是為了不造成譯語讀者的誤解和費解;“不同”是盡量保持原文有代表性的差異特征。

例如:You have got to have faith in your sleeve,otherwise you wont succeed.

完全異化的譯文:你必須袖里藏有自信,否則你不會成功。

完全歸化的譯文:你必須有錦囊妙計,否則你不會成功。

和而不同的譯文:你必須心中充滿自信,否則你不會成功。

(2)“直譯加注”或者是“直譯夾注”

例如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.

譯文:星期五發薪日到了,他們馬上要上街去喝得酩酊大醉。(直譯夾注)

星期五是英國的發薪日,如不解釋,譯語讀者就不明白英國人為什么會在星期五去大吃大喝了。

再如:“I am as poor as Job,my lord,but not so patient.”

譯文:我像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。

*在《圣經》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

6.結語

對于譯者來說,異化和歸化是并用互補、辯證統一的關系,應根據不同情況采取不同的翻譯策略,在翻譯活動中文化因素的轉換上選擇有效的方法,靈活使用“異化”和“歸化”策略,要把握一個度,不要離讀者太遠,也不要離作者太遠,即譯出既為讀者所接受,自然通順,又能保持異國情調的譯文。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5).

[4]葛校琴.當前歸化/異化策略探討的后殖民視域對國內歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002,(5).

[5]孫致禮.中國文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

[6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲综合在线| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲二区视频| 超级碰免费视频91| 无码专区国产精品第一页| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产一区免费在线观看| 国产簧片免费在线播放| 青青草原偷拍视频| 就去色综合| 久久国产精品电影| 国产一二视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产亚洲高清在线精品99| 99久久性生片| 国产精品无码久久久久久| 国产成人h在线观看网站站| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩毛片免费| 2024av在线无码中文最新| 国产精品片在线观看手机版| 国产H片无码不卡在线视频| 中文成人在线| 五月综合色婷婷| 人人爱天天做夜夜爽| 91亚洲影院| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲第一区欧美国产综合 | av尤物免费在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 久久精品一品道久久精品| 黄色a一级视频| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美日本一区二区三区免费| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91精品日韩人妻无码久久| 91精品国产丝袜| 婷婷亚洲天堂| 欧美在线中文字幕| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲无码91视频| 久久国产精品电影| 国产精品所毛片视频| 婷婷色在线视频| 99久久免费精品特色大片| 国产成人亚洲欧美激情| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品久线在线观看| 成人国产三级在线播放| 999精品免费视频| 真人免费一级毛片一区二区| 国产免费观看av大片的网站| 久久超级碰| 欧美激情二区三区| 四虎综合网| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲美女视频一区| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲人成网18禁| 国产欧美在线观看精品一区污| 激情综合网激情综合| 69视频国产| 最新日韩AV网址在线观看| 国产高清在线观看91精品| 亚洲第一精品福利| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 啪啪啪亚洲无码| 国产乱子伦手机在线| 91精品在线视频观看| 国产99视频精品免费观看9e| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人精品三级| 国产剧情伊人| 国产经典免费播放视频|