牛
(阜陽師范學院,阜陽236041)
淺析商務英語語料庫中的隱喻類別
(阜陽師范學院,阜陽236041)
隱喻是修辭手法,也是一種認知活動。隱喻在多學科、多領域的出現是人類認知活動不斷發展的結果。本文對英語國家主流商務媒體刊載的經濟語篇進行實例分析、研究,借此希望能找到更好的辦法,幫助商務英語學習者深諳文章表達信息,正確看待經濟現象,理解活動與把握理論,最終實現“教”、“學”相長的目標,實現學生教育的真正可持續性。
隱喻;歸類;語料庫;經濟語篇
隱喻(metaphor)其實是一種修辭手法。隱喻研究從亞里士多德提出的“隱喻觀”開始,到現在早已是第三階段,即多學科發展階段。中間階段為語義學階段。七十年代后期,學界進入了“隱喻狂熱”(Metaphormania)的時期,其中尤以美國取得成果為最[1]。1980年,喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWe Live by)出版。自此起,學界掀起了研究隱喻的新一輪高潮,隱喻研究隨之全面開啟。
作為一種認知手段,隱喻運用范圍極其廣泛。從最初的文學領域跨越至科技、文化、政治、經濟等等領域。隱喻的跨界使用是人類認知的體現。鑒于隱喻表達之間的前后銜接、相互呼應,隱喻是商務英語語料庫中銜接語篇的重要機制[2]。如果不借助隱喻,經濟理論學家無法更好地闡述經濟概念,架構經濟理論,分析經濟現象,歸納經濟規律[3]。反之,如果借助隱喻,抽象的經濟理論、概念會變得更加具象,語意表達可以更加生動、形象,直白、易懂。隱喻為讀者提供了完全不同的視角,便于他們更好地接受文章傳達信息。培養、強化學生的隱喻意識,利于商務英語學習者提高其專業閱讀能力[4];如果以此為導向進行相關商務英語詞匯學習,可以增強學生對關鍵經濟概念的理解[5-6]。
目前,在專業英語中的研究,隱喻使用越來越受到關注,如法律、建筑、醫學英語等等[7]。隨著全球化自由市場的出現,以英語為媒介的商務文章數量達到了超前的規模。各種信息受眾自取所需的同時,隱喻在商務英語語料庫的使用業已引起學界關注研究。但目前國內學界相關研究多集中與經濟學相關的教材上,商務英語語料庫中的隱喻鮮有人問[8];偶有研究,也很少有人對其進行全面研究。
筆者根據現存的研究成果,整理近年《經濟學人》(The Economist)、《時代》(Time)、《財富》(Fortune)、《福布斯》(Forbes)等西方主流報紙、期刊刊登的商務語篇,為了達到“教”、“學”相長的目標,實現學生教育持續的真正目的,同時為了不加重學生負擔,本文沿襲了萊可夫,約翰遜對隱喻的歸類。
2.1 結構隱喻
在兩個認知域相異的概念中,以一種概念的結構映射另一種概念,便是結構隱喻。商務英語語料庫中,結構隱喻有三種常見形式:戰爭隱喻、交通隱喻、建筑物隱喻。
2.2 戰爭隱喻
關于戰爭隱喻,筆者已在“詞匯隱喻在商務英語語料庫中的實例分析”(實例)詳細論述,本文不再作其他論述。具體參見“實例”。
2.3 道路交通隱喻
這種隱喻中有一個人們耳熟能詳的案例“soft land”(軟著陸)。“land”原指飛機、鳥、昆蟲安全落地的動作。但如果某一個經濟體實現了經濟上的軟著陸,經濟活動的平穩由此可見。讀者也因此可以感受經濟平穩運行帶給人的欣喜。與軟著陸相反的當然是“hard land”(硬著陸)。通過一些交通工具的概念、動作,如“fly”,“roar”,“soar”,“rise”,“decline”等等,經濟的跌宕起伏從抽象變成了具象。
(1)Moreover,the new rules fall short in a number of areas:for instance,amandatory rotation of auditors would have guaranteed a change in oversight.
The Economist(August13,2002).
例(1)字數聊聊,用了三個道路隱喻的詞匯,形象地表明了“新規則突然在很多領域減少(fall short)了數量”。其后,又形象地描寫了審計師如立交橋般地“輪換”(rotation)。
(2)So will I now lurch out of the neutral and start revvingupmy personalbrand abit?
Financial Times(July 31,2008).
這里的“lurch”本意是“傾斜”的意思,在此表達了句中的“I”想抽身而出的渴望;而“revive up”表示“加速”的意思,進步表達了“I”想創立自己品牌的愿望。
2.4 建筑隱喻
“flagship store”(旗艦店),“economic base”、“economic foundation”(經濟基礎)是建筑隱喻的典型代表。域源中的“flagship”,“base”、“foundation”外觀大不相同,但卻具有相同的結構特征,如長、寬、高的三維尺寸,建筑、設計實施時所需要的各種元素。映射在經濟商務語篇中,表達了旗艦店的“霸氣”以及給消費者帶來的“令人信服”的感覺。至于以地基(base,foundation)映射成經濟基礎,經濟與人們生活、與國家的作用自是不言而喻。
除了“house”,“reserve”(外匯儲備),“treasury”(寶庫)等等,直接用建筑空間構建的建筑隱喻,建筑量體的部件同樣可以借用隱喻的形式出現在商務英語語料庫中(邱偉強,2012),如“door”(門)、“window”(窗)、“floor”(地板),“pillar”(立柱),“dome”(穹頂)等。甚至,比較“小眾”的詞匯同樣可以表達建筑隱喻,如:
(3)The pitfalls of the migration economy are prompting somegovernments to take prudentsteps.
Newsweek(January 19,2004).
從獵人的視角,“陷阱”無疑是精心構制的建筑。面臨經濟上的風險,政府不得不謹慎地采取措施。
(4)The goal:to foster a sense of shared experienceand ofbelonging.
BusinessWeek(August9,2004).
例(4)中的“foster”其實是表達了“build up”的概念。建筑隱喻于經濟語篇中的適用性由此可見一斑。
2.5 本體隱喻
實體、物質隱喻就是本體隱喻。所指其實是把經驗映射成實體或物質,并憑借后者理解前者,對經驗進行相應的物質性描寫(Lakoff et al,1980)。這種隱喻運用在經濟語篇中就是把抽象、模糊的經濟思想、概念,相關經濟活動的情感,甚至狀態等映射于具體物質、實體或容器。如“bottom price”(最低價格)把“低”這個抽象概念當作器皿的“底部”,讀者對低價的抽象認識因此有了更加具體的理解。通過對近年商務英語語料庫整理發現,水隱喻、生命體隱喻、容器隱喻作為實體隱喻出現頻率較高。
2.6 水隱喻、生命體隱喻
這兩種具體的本體隱喻筆者于另一篇文章“實例”中有具體論述。在此不再另論。
2.7 容器隱喻
自從人類在地球上出現,人的生活便與各種器皿緊密相連。借助于認知,各種容器作為源域被映射到作為目標源的經濟活動中(鐘曲莉,2009)。這便是容器隱喻在商務英語語料庫的具體運用。不同的經濟活動因此可以量化,可以有了流動、流出等生動的表述。“Market is container”(市場即為容器)是實體隱喻的一個典型案例。像其他種類的隱喻,除了借助于密切相關的詞匯,表達隱喻映射,如“parent company”(母公司),“bearmarket”(熊市),“bullmarket”(牛市)等等,容器隱喻也可通過借助其他詞匯,甚至副詞進行經濟活動的映射,如“in”,“out”,“within”,“without”,“into”,“beyond”之類。
(5)Then all hell breaks loose as large organizations decide how,or whether,to let these products into theworkplace.
Forbes(November,2007).
此句中的“hell”實是“地獄”的概念被映射到經濟活動中。“hellbreaks loose”表明了因為企業不慎所招致的惡果,如同“地獄般亂起來”。
(6)Quan,single and in her 40s,has only a few month’sworth of living expenses left in hernestegg.
Time(October14,2002).
例(6)中“nest”堪為建筑隱喻中的精典,其與“egg”搭配,意為“儲備金”。40多歲的單身女性Quan生活的窘況由此可見。
2.8 方位隱喻
顧名思義,方位隱喻指借用空間方位關系表達的各種經濟理念及活動,如傾斜、平衡、前后左右、上下、內外、遠近等等。空間的方位概念可以通過映射描述經濟政策、趨勢、活動,商品數量、質量、價格以及商業現象。與此相關的經濟語篇表達更加形象、通俗易懂。因為英語中的相關詞匯數量的有限,相對于結構隱喻,本體隱喻,方位隱喻較為簡單。
(7)Economist Andy Xie recently remarked that the world’s biggest problem is“toomuch money”,which is a bit flip,but neatly sums up the strange stateof the postbubbleear.
NewsWeek(August13,2003).
“flip”本意為“彈跳”。用在此句中栩栩如生地表明了Andy Xie說話的夸大。
(8)Would any such worsening of inequality entitle one to conclude that India and China had taken awrong turn these past20 years?
The Economist(March 13,2004).
例(8)中可謂是一個方位隱喻的組合,“take”在此表示“拿走”、“turn”意為“拐彎”。中間夾雜一個表示“錯誤”的“wrong”,外媒對中國、印度評價的態度躍然紙上。
(9)Yet many of the most intriguing product launches in Cannes took place far from the limelight.
BusinessWeek(March 21,2005).
“product launches”意為產品發布,但“launch”意為發射。產品如同衛星直入空中一般投入市場;“far”是典型的方位詞。“法國戛納新產品發布,卻避開眾人的目光”無疑引起信息受眾諸多的好奇。
比如融資1.2億美元的小麥便利店就意識到,當下的無人便利店并不是一種體驗良好的零售業態。在試水了一段時間后,小麥便利店發現讓消費者完全自主購物是不現實的,比如有的人專門買來某款產品,在沒有店員服務的情況下,他必須找遍貨架的所有角落;還有的人對微波爐操作并不熟練,摸索了半天最后只好放棄。
通過分析上面九個例句,不難發現,三種類別的隱喻形式絕少單一地出現在某一個句子中。例如(1)中,出現了兩個道路隱喻“fall short”、“rotation”及兩個戰爭隱喻“mandatory”、“oversight”;(2)有兩種類別;(3)有兩種類別;(5)有兩種類別;(7)有兩種類別;(8)有三種類別;(9)有兩種類別;由此可以得出,萊可夫,約翰遜劃分的三類隱喻在經濟語篇的運用從來不是孤立的。相反,他們在商務英語語料庫中的使用是交叉重合的(李平,2011)。
(10)And already,P&G has missed a big opportunity:It passed up the chance to watersoluble strips thatcontainmouthwash.
BusinessWeek(July 7,2003).
例(10)有四個隱喻,“miss”是生命體隱喻,“passup”是方位隱喻,“strip”與“contain”是容器隱喻。總體覆蓋了喬治·萊考夫與馬克·約翰遜劃分的三種類別。
(11)If anybody needed proof that the new balance of power in Corporate America has shifted,Maurice R.“Hank”Greenberg provided it on Sunday,Mar.13.
BusinessWeek Online(April5,2005).
商務英語語料庫涉及面廣,專業術語多。因為各種隱喻的使用,各種經濟語篇倍添活力。本文基于前人研究成果,對三類隱喻進行了具體歸納、分析,有助于商務英語學習者對隱喻的了解從感性認識升華到理性認識,從而更好、更準確地把握語篇表達信息,知其言,懂其意。
參考文獻:
[1]束定芳.試論現代隱喻學的研究目標,方法和任務[J].外國語,1996(2):78-82.
[2]馮時.概念隱喻視角下的經濟語篇連貫[J].邢臺學院學報,2015(30):68-72.
[3]Henderson,W.Metaphor in Economics[J].Economics.1982,18(4):48-53.
[4]Boers,Frank.Enhancing Metaphoric Awareness in Specialized Reading[J].English for Specific Purposes.2000(19):34-38.
[5]Black,Max.Metaphor[A].In Max Black(Eds.).Models and Metaphors[C].Ithaca,New York:CornellUniversity Press.1962.
[6]孔德明.從認知看經濟事篇中的隱喻概念[J].外語與外語教學,2002(2):87-91.
[7]高麗.醫學英語語篇中的隱喻現象:試談“疾病”[J].南京師范大學學報,2011(4):54.
[8]唐其敏.英語經濟語篇中的隱喻[J].重慶大學學報,2003,16(3):54-56.
[9]鐘曲莉.英語經濟語篇中概念隱喻運用的對比研究[J].湖南商學院學報,2009(16):120-122.
[10]李平,李瑛.淺析結構、方位和本體隱喻之間的重合[J].四川教育學院學報,2011,27(2):29-30.
責任編輯:建德鋒
Brief Analysison M etaphor Category in Business English Corpus
NIU Kun
(Fuyang NormalUniversity,Fuyang 236041)
Metaphor servesnotonly asa rhetoricaldevice,but is known asa cognitive activity.Itsmultidis?ciplinary and availability in diverse domains result from the development of human cognitive activities.Based on the analysis ofand research into the business discourses inmajor English speakingmedia,this article is in?tended formore effective and efficientapproaches,bywhich to help business English learners bemore familiar withmeanings in the lines of business essays,and critically view economic phenomenon,properly comprehend business activities and have a good grab of theory for an ultimate destination,where teaching and learning are mutually friendly,thusacquiringan educationalsustainability forstudents.
metaphor;category;English corpus;economic discourse
H 315
A
2017-02-18
阜陽師范學院信息工程學院校級項目(2016FXXSK03)
牛堃(1989-),女,江蘇省無錫市人,助教,研究方向:英語教學、商務英語。