文|趙慶慶
許淵沖:飛虎隊(duì)走出的翻譯大家
文|趙慶慶

時(shí)年96歲的許淵沖,是國寶,是集淵才和沖勁兒于一身的名士。
許淵沖老兩口在北京大學(xué)暢春園70多平米的房子里,住了30多年。許淵沖每天要翻譯十多個(gè)小時(shí),經(jīng)常工作到凌晨?jī)扇c(diǎn),他將詩詞曲賦翻譯成英語和法語,迄今已出版了160種譯著。他的法文版《唐宋詞選一百首》《中國古詩詞三百首》,英文版《詩經(jīng)》《新編千家詩》《唐詩三百首》《西廂記》等佳作,在西方傳播頗廣,多首譯詩被選入國外的大學(xué)教材。
93歲時(shí),許淵沖獲得國際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光獎(jiǎng)”,成為自1999年設(shè)立該獎(jiǎng)以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;94歲時(shí),他被文化部推選為2015年“中華之光——傳播中華文化年度人物”;95歲時(shí),他著手翻譯幾千萬字的莎士比亞全集。雖然此前已有梁實(shí)秋、朱生豪、卞之琳、方平等人的優(yōu)秀中譯本,可他熱情依舊,他給自己規(guī)定了工作量,每天翻譯1000字。夫人照君女士每次喊“吃飯了!”他都頭也不抬地回答:“還沒翻完吶,吃什么吃!”許淵沖在西南聯(lián)大的老同學(xué)楊振寧就曾說過:“他像從前一樣沖勁十足,如果不是更足的話。”
許淵沖翻譯詩詞,以“三美”和“三之”而聞名。“三美”即“意美、音美、形美”。他把杜甫的“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”翻譯成“The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls itswaves hour after hour”;把柳宗元的《江雪》 “千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”譯成“Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat”;把毛澤東的詩《為女民兵題照》中“不愛紅裝愛武裝”一句翻譯成“To face the powder and not to powder the face”等等,皆是廣為傳誦的許氏神譯,渾然天成,手法老道,音韻和諧,給人以莫大的精神享受。……