耿 蕓
(運城學院 大學英語教學部,山西 運城 044000)
隨著國際間交流的增加,語碼間的轉化使得不同語言間的交際得以有效進行。這一交際方式不僅存在于社交活動中,在外語教師的語言教學過程中也普遍存在。早在20世紀,中外語言學家就從語言學的多個角度探討語碼轉換在語言教學過程中的不同模式和功能,有效地促進和提高了教師的語言教學效果。在一個完整的語言教學過程中,教師的語言教學模式是使整個教學過程能夠順利有效進行的工具和手段,對于教師的課堂管理和學生的語言輸入及輸出都起到至關重要的作用[1]。而國內外關于課堂語碼轉換研究的對象多是為重點綜合性院校,并且多以理論研究為主,而實證研究相對較少。地方性院校和重點院校間學生英語水平也普遍存在差異,因此教師在課堂教學時使用語碼轉換的動機和作用也有所不同。文章擬對地方性本科院校教師在英語教學過程中語碼轉換的現象進行實證研究,以運城學院本科一年級非英語專業6個班級的英語課堂為例,通過課堂觀察、錄音、訪談等研究方法和手段去分析外語教師在課堂教學過程中使用語碼轉換的現狀、作用、成因及其影響因素。文章通過實證調研運城學院非英語專業大一英語課堂上教師語碼轉換現象,提出以下三個研究問題:(1)教師和學生對于課堂的語碼轉換現象各持怎樣的態度?(2)在英語教學過程中影響教師使用語碼轉換的因素有哪些?(3)在英語教學過程中教師使用語碼轉換的目的及作用有哪些?

表1 教師的教學背景
此次研究對象選擇的是運城學院大學一年級六個班級的419名同學以及大學英語教學部的20名英語教師。為了保證研究的客觀性,分別選擇了三個文科班和三個理科班,其中20名學生參與了訪談。本次研究選擇了運城學院大學英語教學部的20名教師進行訪談,并對其中6名教師的課堂進行了錄音和觀察。20名教師的年齡大致分布在22歲到56歲之間,分別使用字母A到F分別代表6名被選擇進行課堂觀察的教師:
研究采取了四種不同的調查方法對學生和教師進行了調研,分別是:隨堂觀察、隨堂錄音、問卷調查和訪談。隨堂觀察和隨堂錄音都貫穿在所有被調研的6名教師的完整語言教學過程中。隨堂觀察是由調查者到6名教師的課堂上進行觀察和記錄。為了數據的客觀性和真實性以及對教師的尊重,6名教師都被提前告知聽課的事情,但具體的聽課目的并沒有告知教師。隨堂錄音由每個班的班長負責,通過利用錄音筆或手機的錄音功能來獲取6名教師在課堂上的語碼轉換數據。問卷調查分為針對教師和學生的兩個獨立的調查,學生問卷共發放419份,回收419份,有效問卷403份;教師問卷共發放20份,回收20份,有效問卷20份。所有的統計數據在經過整理以后通過數據分析軟件SPSS進行嚴謹的分析。
通過學生和教師的問卷調查發現,90%的教師以及96.7%的學生都認為外語教師在課堂的教學過程中使用語碼轉換的方式是普遍存在的現象。65%教師認為在英語教學過程中語碼轉換的量應當控制在20%以下,這樣可以使整個教學過程順利有效地進行。而47.7%學生則認為教師語碼轉換的量應當控制在20%-40%之間,學生才能提高語言輸入的效率。
結合研究獲得的數據可以看出,語碼轉換在運城學院大學英語的教學課堂上是普遍存在的。如表2所示,教師的語碼轉換頻次也因年齡、學歷、教齡、性別的不同有所差異,年輕教師使用語碼轉換的頻次要比年長的教師低。學歷、年齡以及長時間傳統教學方式是導致教師在英語教學過程中過多使用語碼轉換的原因[2]。

表2 教師在課堂上語碼轉換的頻次
在問卷調查和訪談環節,教師對于在教學過程中影響教師使用語碼轉換的因素也有著不同的看法。通過表3可以看出,1.90%的教師認為學生的英語水平是影響教師在教學過程中使用語碼轉換的主要因素。地方性本科院校學生的英語水平參差不齊,且大部分學生的聽說能力都較差,為了使教學過程能夠有效順利地進行,大部分教師都選擇使用語碼轉換的方式來進行語言輸入,目的是讓學生更加有效的獲得和汲取信息[3]。2.80%的教師認為教師的教育及專業背景也是影響語碼轉換的一個主要因素。通過訪談可以看出,年長的教師認為單詞和語法是英語學習中的重中之重,為了學生能夠準確理解一些語法問題,大量的語碼轉換是很必要的教學方式和手段。但大部分年輕教師則認為英語學習不能只僅僅停留在語法這一個層面,語法固然重要,但英語作為一個語言交際工具,聽說能力的培養則更為重要。所以隨著學生英語水平的提高,語碼轉換使用的量與頻次也要相應減少,從而確保學生有一個相對良好的語言輸入環境。當然,除了上述兩個因素之外,也有諸如院校的教育政策、教師自身對于語碼轉換的態度、考試體系、教材、傳統的教學方式以及情景因素(課堂氣氛、學生反應、教師情緒等)等都會對教師在教學過程中使用語碼轉的教學方式產生影響[4]。

表3 教師對于影響課堂語碼轉換因素的反饋
通過對教師課堂觀察以及課堂錄音的分析,教師在英語課堂教學過程中使用語碼轉換方式的作用大致可以歸納為以下四點:翻譯、強調、營造幽默和適時鼓勵。
在語言的教學過程當中,翻譯是一個必不可缺的環節。教師在講授課文以及讓同學翻譯制定句子段落時,不可避免的會通過語碼轉換的方式使課堂教學順利進行[5]。在課堂教學中,教師在翻譯段落句子時會轉換成中文語碼給學生進行講解,有時為了讓學生參與到教學過程中來,使學生能夠熟練掌握一些的新的單詞、詞組、句型,也會轉換成中文語碼舉出例子讓學生來翻譯。
教師在教學過程中,會對一些新的單詞、詞組、語法進行講解,為了強調這些點的重要性,他們會轉換成中文語碼來重復強調這些點的重要性。為了能夠清楚闡釋某一個語法點,教師也會轉換成大量的中文語碼來強調其重要性并給學生進行講解。接受訪談的教師表示,如果在強調一些重要語法點的時候不使用語碼轉換的方式,容易導致學生對重點知識的接受產生偏失。
學習語言,興趣是最大的老師。如果教師的教學方式枯燥無味,學生則對語言的接受產生更多負面的情緒。幽默是減輕學生焦慮情緒的最佳和最高效的一種方式,它可以使整個教學過程變得生動有趣,給學生留下非常深刻的印象[6]。所以創造幽默是教師調節課堂氣氛的一個重要教學手段。由于中外文化背景的差異,對于幽默的理解也各不相同。所以為了達到幽默本身的目的和效果,大部分教師會采用語碼轉換的方式來營造幽默的教學氣氛,從而在很大程度上提高學生的興趣和課堂參與度。通過教師訪談了解到,大部分教師認為,一個優秀的外語教師應當知道什么時候制造幽默和如何制造幽默。所以,為了使學生明白教師表達的意思并達到吸引學生思考的效果,轉換為中文語碼是最佳的方式。
作為一個地方性本科院校,非英語專業的學生在聽力和口語表達上都存在或多或少的焦慮情緒,所以教學過程中所面臨的難點就是如何讓學生在課堂上能夠使用英語進行表達。大部分學生會表現為羞澀、沉默、焦慮等狀態。而教師在這個時候就需要適時的對學生進行鼓勵,從而增加學生的自信以表達自己的看法和觀點[8]。大部分教師表示,在對學生進行表揚和鼓勵時,中文是最佳的選擇。因為學生可以清楚的接受到教師鼓勵的信號,而且在溝通過程中使用母語,會使學生感到親切和熟悉。如果遇到學生出錯或者不明白問題的時候,教師通過插入母語,會使學生緊張的心情得以放松,從而能夠引導學生最終做出正確的回答,這也是對于學生課堂活動參與的一種有效的鼓勵。
通過對6名教師和419名學生的課堂觀察和課堂錄音以及對部分學生以及20名教師的訪談,可以看出地方性本科院校外語教師在教學過程中使用語碼轉換的現象是普遍存在的。影響教師教學過程中語碼轉換的因素也表現在很多方面。教師課堂語碼轉換對于學生的語言輸入以及良好語言學習環境的構建都起到了重要的作用。教學過程中完全忽略母語或者過度使用都是不可取的,因為語言本身就是個動態發展的過程,以此希望能夠對地方院校的英語教師課堂語言模式的研究提供一定的參考。
[1]Levine,G.S.Student and instructor beliefs and attitudes about target language use,first language use and anxiety:Report of a questionnaire study[J].The Modern Language Journal,2003,(87):343-364.
[2]王海杰,王曉玲.英漢語碼轉換在英語課堂上的應用分析[J].《河北理工大學學報》,2006,(4):184-187.
[3]何麗.漢英語碼轉換單位形態句法的動態研究[J].《西安外國語大學學報》,2011,(12):49-53.
[4]王俊菊.助跑器?絆腳石?——一次有關外語教學中母語使用情況的調查[J].《現代外語》,2003,26(4):394—402.
[5]陳立平.英語專業教師在課堂上語碼轉換的調查[J].《解放軍外國語學院學報》,2004,27(5):34—40.
[6]何自然,于國棟.語碼轉換研究評述[J].《現代外語》,2001,(1):86-95.
[7]高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析[J].《外語教學》,2007,(1):253-259.