999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化譯介視域下高校外語課程設置與教學探究

2017-03-07 20:08:52張勇
關鍵詞:教材課程文化

張勇

(西華師范大學 公共外語學院,四川 南充 637009)

文化譯介視域下高校外語課程設置與教學探究

張勇

(西華師范大學 公共外語學院,四川 南充 637009)

隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化迫切需要走出去,作為文化交流與推介手段的文化譯介行為愈來愈重要。譯介的實施離不開譯介人才的培養,然而,在我國高校外語教育中本民族文化教育長期處于缺失狀態,這不利于學生本民族文化意識的培養,也不利于其譯介能力的培養,因此,我國高校外語教育中,無論是專業外語教育還是公共外語教育都應圍繞培養適應文化走出去需要的國際人才這一目標而實施。中國文化植入高校外語教育刻不容緩。文化譯介課程與其他語言課程相比有其獨特性和差異性,需要從教材編寫、課程設置,以及教學模式等方面做一個系統的構建。

文化譯介;外語教育;教材編寫;課程設置

一、引言

文化譯介是宣傳和推廣民族文化與民族價值的重要手段,是塑造國家形象,弘揚民族文化,提升民族文化話語權,構建異域他者了解中國的重要途徑。文化譯介就是要將中國文化翻譯和推介出去,實現“文化走出去”,抵抗西方文化霸權主義,提升中國文化軟實力宏偉的戰略目標。實現這一宏偉目標的方式很多,比如文化交流,文化宣傳,文學作品,影視作品,孔子學院等,但關鍵在于培養有中國文化素養的譯介人才。譯介人才的培養無疑是高校外語教育的使命,然而,縱觀近幾十年來高校外語教育與文化譯介現狀,情況并不樂觀,究其原因,不難發現,雖然外語教育在新的教育理念與現代教育技術的輔助下取得了長足的進展,然而我國優秀的譯介人才并不多。由于對學生文化譯介能力培養的忽視,高校外語教育中本民族文化長期處于缺失狀態,其后果是深遠的,也是可怕的,“言必稱西方”現象值得我們深思。

二、文化引進來與跨出去——文化譯介的時代緊迫性

(一)提升文化軟實力的現實需求

黨的“十二五”發展綱要指出:“要大力發展文化事業和文化產業, 構建以優秀民族文化為主體、吸收外來有益文化的對外開放格局,積極開拓國際文化市場,創新文化走出去的模式,增強中華文化國際競爭力和影響力,提升國家軟實力。”隨著中國改革開放的進一步深入,經濟的日益發展,國力的日漸強盛,迫切需要加強對外文化交流,讓中國的文化,價值理念走出去,讓世界了解中國,提升中國文化軟實力。如何因應形勢, 在全球經濟、文化一體化的大潮中, 以有效的方式和途徑促進中國傳統文化的大力譯介和廣泛傳播, 是一個值得引起高度關注的重大課題,[1]作為文化交流與推介手段的譯介行為愈來愈重要。中國經濟的崛起,世界交往的頻繁,為中國文化走向世界創造了契機,這就需要將中華民族優秀的文化翻譯和推介出去,加快與國際交流,充分發揮文化軟實力的作用。文化譯介是振興文化產業、助推傳統文化復興與傳播、提升中國文化軟實力,實現國家文化發展戰略的重要手段之一。中國在國際舞臺的崛起不應僅是經濟和政治力量的崛起,也應是古老文明的崛起。中國共產黨十八大報告中指出,“要堅持社會主義先進文化前進方向,樹立高度的文化自覺和文化自信”,以國際上聽得懂的方式和語匯,向世界介紹中華文明的核心精髓,闡釋中國道路和發展模式,不僅僅是增強文化親和力、擴大中國國際影響力的重要形式,也是中國為人類文明發展道路所做出的一份寶貴貢獻,理應成為世界文明的一個有機組成部分。[2]

(二)消減西方文化霸權的必然選擇

回顧我國民族文化翻譯史,外來文化的輸入一直處于強勢地位,而民族文化輸出處于弱勢地位,面對強大的英語霸權主義文化的沖擊,民族民俗文化譯介和傳播既要彰顯特色,向西方展示中華各民族創造的博大精深、源遠流長的文明,又要在復雜多元文化交融的背景下保持獨立的文化身份和地位。[3]

西方國家憑借其強大的經濟實力,先進的對外宣傳手段,大量向外推介其文化與價值觀,其文化霸權是真實存在的。這使得我國民族文化被消減,西方的羅密歐與朱麗葉在中國變得家喻戶曉,而我國的梁山伯與祝英臺形象在人們腦海中逐漸變得模糊。在翻譯實踐中,我們也能感受到西方文化霸權的存在,比如中國譯者將雪萊的Ode to the West Wind譯成中文時,采用異化策略,直譯為“西風頌”,保留了西方文化中西風的文化底蘊,而在翻譯許多具有中國文化元素的材料時卻采用了歸化策略,比如故將中國的“東風”譯成“West Wind”,將中國的“濟公”譯成“Robin Hood”,這種為了迎合西方讀者,委曲求全的處理策略讓中國文化喪失殆盡,同時也讓我們感受到,在西方文化強勢霸權下,中國文化缺乏話語權的尷尬與無奈。通過文化譯介,讓中國文化走出去,提高中國文化的話語權,這樣才能逐漸消減西方文化霸權,打通一條由邊緣向中心區擴張的通道,實現東西方文化的平等交流對話,讓東風還是東風。中華文化西譯,對于弘揚中華文明,打破“歐美文化中心論”偏見,破除對東方文化歧視,促進各民族文化平等交流與融合都有十分重要的現實意義。

(三)架設異域他者理解的橋梁

文化譯介作為一種行為文化,它同樣承擔著不同民族間交流溝通的橋梁。隨著科技的發展,世界各民族交往日益頻繁,便利,民族間的文化交流與融合勢不可擋,要為異域他者架設理解中國文化的橋梁,文化譯介必不可少。高校外語教學在新的歷史條件下應該承擔怎樣的使命?是就語言而教或是賦予語言以中國文化的內涵,將中國文化的精髓推介出去,為異域他者架設理解的橋梁?

自清末以來,由于西方文化的大量涌入我國由一個文化輸出國淪為了文化輸入國,西方的民俗文化及經典文學作品在中國家喻戶曉,而中國的文化卻沒能走向世界, 這不利于異域他者理解中國,也與我國的大國地位不相匹配。打破西方話語霸權,還原中國真實的面貌,將中國的優秀民族文化、經典文學、核心價值理念推向世界,增強中國文化在世界上的影響力,擴大對外交流,加深彼此了解,關鍵要培養既能駕馭西方語言,又能深諳中國文化的優秀人才,這樣的歷史重任無疑會落在高校外語教育上。我國高校外語教育中存在重語言工具,輕語言內涵,更缺少文化的譯介。要讓中國文化走向世界,務必重新調整高校外語課程設置,改變外語教學模式,確立新的外語教育戰略。中國文化要積極主動地走出去,中國文化的譯介是必須完成的工作。我們都期望著當我們直接說出最能體現我們中國文化的“東風”“梁山伯與祝英臺”“濟公”“諸葛亮”等字眼時,不需要作任何解釋也能同外國朋友順暢地交流。[4]

歷史上,我國為了打破西方的包圍,把中國文化推向世界做出過不懈的努力,比如1935年8月在上海創刊,1941年停刊的英文雜志《天下月刊》(T’ien Hsia)著力將中國文化,文學譯介到西方,在現代中西文化交流史上發揮了重要作用。[5]又比如創刊于1951年的英文版《中國文學》在傳播中國文學與文化思想的文化譯介領域為異域他者架設了理解中國的橋梁,遺憾的是這項工作未能堅持下去。

三、高校外語教學中民族文化的缺失與影響

經濟的全球化帶來了文化的全球化,文化全球化為我國文化復興提供了國際舞臺,但同時也對處于相對弱勢的中國文化產生了巨大的沖擊和挑戰。由于西方國家在經濟、技術、科學、資本、規范等方面積累的先發優勢,文化全球化的客觀進程浸透著西方文化擴張的強烈主觀意圖。[6]西方文化霸權與文化強勢輸出,滲透中華民族文化主體,輸出其主流意識形態,嚴重威脅到我國民族文化的安全。中國文化有被邊緣化和殖民化的危險。中國文化要在中西文化的對抗、碰撞與對話中抵抗西方文化的殖民,實現民族文化復興,需要加強中華民族文化的譯介,打破文化輸出不平衡狀態,改變其弱勢地位,將中華民族優秀文化精髓潤物無聲的滲透到世界文化之林,從而引發多元文化的交融。在西方強勢文化的霸權下,東方弱勢文化首先要進入殖民話語內部,然后才有顛覆西方文化霸權的可能。[7]

2011年通過的《中共中央關于深化文化體制改革的決定》特別強調要抓緊“培養適應文化走出去需要的國際化人才”。曹德明(2011)從人才性質角度指出,外語院校培養的國際化人才應有民族情懷,熟悉中國傳統文化,理解中國現實國情,有報效祖國的社會責任感。[8]外語教育要對接這一戰略目標,必須從課程設置上加以改革,因為課程是教學的主要構成因素,在一定程度上決定了所培養人才的性質。[9]

目前,高校外語教學中,幾乎都是選用英文原版教材,由于語言與文化相互依存的關系,我們在學習西方語言的同時,有意識和無意識地學習著西方文化及其價值觀,而中國文化處于長期缺失狀態。中國學生與優秀的民族文化漸行漸遠,其后果是深遠的,也是可怕的,一些有知識,無涵養,無民族性,缺乏自我文化認同,“言必稱西方”之流值得我們深思。要加大對外文化譯介的力度,文化譯介人才的培養是關鍵。就現實狀況來看,能夠勝任中國文化譯介的人才還太少,尤其是“古典名著漢譯外是我國文學翻譯的短線”。[10]

四、高校設置文化與文化譯介課程的可行性

傳統的大學外語課程設置只注重語言知識的積累而忽視了文化素養的培養,尤其是本民族文化意識的培養。在高校外語教育中,無論是外語專業還是公共外語都有培養跨文化交際能力,提升本民族文化修養并具備一定文化譯介能力的使命。要踐行這一使命,必然要求在課程設置時考慮在外語課程中植入中國民族文化。中國文化譯介課程與其它語言課程相比有其獨特性和差異性,需要從教材編寫、課程設置,教學模式等方面做一個系統的構建。

(一)教材選用

鑒于目前我國譯介人才的極度缺乏,應通過國家層面至上而下,全面布局外語教育戰略,改變目前缺乏統一規劃,缺少統一目標,缺少優質教材的,各自為政的局面。

中國優秀文化、文學與文論優秀譯作可作為高校外語教學內容,改變目前單一選用國外教材,造成中國文化在高校外語教學中長期缺位的現狀,比如大文學家林語堂先生的英文作品,就不僅介紹中國的哲學,而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經濟、政治、哲學、宗教、文學、藝術、民俗等等,“有的文章被美國大學選為教材,有的被政府高層認為了解中國之必讀,一直被視為闡釋東方文化的權威著述”。[11]選用中國經典譯作作為教學內容的可以做到一舉三得,其一可以學習和掌握外語語言工具,其二可以領悟語言中蘊含的中國文化,其三,可以通過譯作的中譯文對照鑒賞,學習優秀譯介作品的翻譯策略。正如林語堂先生在其《論翻譯》中所說的“翻譯是一門藝術”,而翻譯藝術的實現依賴三條:“一是對原文文字及內容上有透徹的理解;二是譯者有相當的國文程度,能寫清順流暢的中文;三是譯事上的訓練”。[12]在翻譯實踐中,僅從語言的角度去思考是不夠的,尤其涉及民族深層文化內涵時,譯者文化意識的培養尤為重要。

目前一些有識之士已經意識到高校外語課堂中中國文化缺失的危害,開始在外語課堂中用英文拓展中國文化,相關的教材有:趙永青主編的《中國文化》(英文版),它以內容為依托,圍繞中國文化的主題組織素材,擺脫傳統的機械性詞匯以及語法教學,給學習者提供一本能讓他們沉浸其中的英語教材。以介紹中國優秀的傳統文化為主線,力求具有代表性、民族性和趣味性。使學生通過對這些資料的學習和領悟,培養民族自豪感,陶冶審美情操,弘揚中華民族的人文精神;薛榮主編的《中國文化拓展教程》(英文版)以通俗易懂的英文對中國文化的重要層面進行了系統有重點的介紹。

但目前的問題是,國家層面缺乏相應的重視,各高校外語教學課程設置也不盡相同,中國文化普遍走進外語課堂還有相當的距離,教材的編寫比較零散,缺乏完整體系,譯介水平也參差不齊,遠不能滿足教學的要求。國家應召集一批學貫中西的學者,翻譯家,就中國經典民族文化,文論,文學加以譯介,對現有優秀譯作加以修訂,整理和完善,為高校普遍用外語開設中國文化課提供有力的教材資源保障。同時組織外語教材編寫專家,以中國文化內容為依托,精心編寫幾套適用于全國各層次高校學生的英文教材。在構建文化教材時應注意文化主題選擇、內容選擇、載體選擇等方面,既要考慮文化的典型性,又要考慮學生的興趣取向與接受效果。一套好的中國文化英文教材除了具備閱讀教材所共有的“趣味性、知識性和可讀性”特征外,同時還應具備文化典型性,譯文準確性等特征。在內容上要能全面反映中國文化精髓,能引起學生興趣與思考,能挖掘更豐富的內容,在語言學習的同時也能加深學生對中國文化的領悟,這無疑給教材的選材和編寫提出了更高的要求。

(二)課程設置與教學

高校外語教育中,無論是專業外語課程還是公共外語課程;無論是基礎性文化知識課程還是文化譯介實踐課程,均應圍繞培養適應文化走出去需要的國際化人才這一目標而實施。低年級基礎階段可以就一些具有文化內涵的主題選用一篇英文原籍作品,同時嵌入一篇中文英譯作品,比如在學習美國夢的文章時,引入中國夢的相關譯文材料,我們在語言學習的同時也能管窺兩個“夢”背后巨大的文化的差異,提高學生譯介中國夢,推介中國文化的能力。在學習西方語言文化時要避免無意識的自我文化殖民,需要加強中西方文化的對比,對照,突出中國文化的主體地位,這樣才能培養具有中國主體意識的外語人才。

高年級階段可以專門開設中國文化,文學典籍中英文本比較鑒賞或者中國文化翻譯實踐課程,大學外語可以開設成選修課,外語專業學生開設必修課程。同時結合學生課外自主閱讀模式,拓展其文化知識和文化意識。文化譯介課程內容要多樣化,如中國經典文化譯介,中國古典文論譯介,中國經典文學譯介,民俗文化譯介以及影視作品譯介等。為了進一步培養學生跨文化交際能力,也可開設中英經典對比課程,比如 “中西哲學經典選讀”、“中西文論名篇選讀”,“英漢語對比與翻譯”,“中外神話與民俗”等課程。

五、結論

譯介者民族文化傳播的使者,承載著偉大的歷史與現實使命,要讓中國文化走出國門,離不開優秀譯介者的培養,他可以是優秀的翻譯大師,也可以是普通的文化推介者,重要的是要有一顆有中國文化意識,熱愛中華民族文化的靈魂——這無疑是中國外語教育的使命。如今中國提倡“文化強國之夢”,中國文學“走出去”并不是簡單的口號而是一項光榮而艱巨的任務。[13]其實外國也存在一個‘拿來主義’的問題,我們最好不要急著去送,而是建設自己,壯大自己,讓人家自己來拿。[14]目前重要的是要做好民族文化的自我根植以及譯介人才與譯介作品的自我建設,為中國文化走向世界打下堅實的基礎。

[1]王芳.中國傳統文化審美譯介探析[J].懷化學院學報,2009,(4):39.

[2]何明星.中國文化對外翻譯出版 60年[J].出版發行研究,2013,(6):31.

[3]吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014,(10):122-123.

[4]彭朝忠,嚴俊.莫把“東風”譯“春風”——談中國譯者對中國文化準確譯介的重要性[J].江西金融職工大學學報,2010,(2):154.

[5]黃芳.試論英文雜志《天下月刊》的文化價值[J].華北水利水電學院學報(社科版),2008,(5):68.

[6]楊國強.從文化全球化的角度看中國傳統文化典籍翻譯[J].河北經貿大學學報(綜合版),2009,(1):10.

[7]李磊.論后殖民觀照下民族電影文化譯介[J].影視翻譯,2013.151.

[8]曹德明.高等外語院校國際化外語人才培養的若干思考[J].外語教學理論與實踐,2011,(3):1-5.

[9]陳欣.從跨文化交際能力視角探索國際化外語人才培養課程設置[J].外語界,2012,(5):73.

[10]汪榕培.古典名著漢譯外是我國文學翻譯領域的短線[J].外語教學與研究,1995,(1):9-10.

[11]常華.論異質文化融合視角下的林語堂翻譯[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,(4):54.

[12]林語堂.論翻譯[G].羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.230.

[13]武銳,羅開云,等.意識形態視角下中國文化譯介之思考[J].語文學刊·外語教育教學,2014,(6):38.

[14]高方,畢飛宇.文學譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國翻譯,2012,(3):52.

張勇(1976-),男,四川廣安人,碩士,西華師范大學公共外語學院講師,主要從事應用語言學與文化研究。

猜你喜歡
教材課程文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
教材精讀
教材精讀
教材精讀
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
教材精讀
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學習HAA課程?
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品va在线| av天堂最新版在线| 中文字幕乱码二三区免费| 国产免费福利网站| 97人人模人人爽人人喊小说| 国模私拍一区二区三区| 精品国产免费观看| 在线免费a视频| 蜜臀AV在线播放| 亚洲福利一区二区三区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲h视频在线| lhav亚洲精品| 精品成人免费自拍视频| 欧美www在线观看| 免费高清a毛片| 欧美成人国产| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲婷婷在线视频| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 免费视频在线2021入口| 国产精品99一区不卡| 操国产美女| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 在线欧美日韩国产| 亚洲av无码成人专区| A级全黄试看30分钟小视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲自拍另类| 国产欧美中文字幕| 99re热精品视频国产免费| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲色欲色欲www网| 日韩性网站| 2021国产在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品2| 毛片在线播放a| 亚洲精品无码抽插日韩| 六月婷婷激情综合| 中文成人在线| 国产精品对白刺激| 伊人久久婷婷| 国产理论精品| 亚洲永久色| 欧美日韩高清| 全部毛片免费看| 久久精品一品道久久精品| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 国产性生大片免费观看性欧美| 尤物视频一区| 国产免费怡红院视频| 97se亚洲| 国产美女在线观看| 1769国产精品视频免费观看| 国产成人一区在线播放| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲欧美一级一级a| 久久免费精品琪琪| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产精品露脸视频| 高清亚洲欧美在线看| 红杏AV在线无码| 亚洲自偷自拍另类小说| 一级在线毛片| 婷婷六月在线| 亚洲国产清纯| 色婷婷亚洲综合五月| 91丨九色丨首页在线播放| 毛片在线播放a| 亚洲天堂网在线视频| 日韩高清欧美| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲精品国产乱码不卡|