賀娜娜,徐江雁,林法財,朱劍飛
( 1.河南中醫藥大學,鄭州 450008; 2. 南京中醫藥大學第二臨床醫學院,南京 210023)
目前中醫英譯的現狀可以說是百花齊放、百家爭鳴[1]。中醫術語在中醫翻譯中占有重要地位,它將依然是未來中醫翻譯研究的重點熱點[2]。中醫病名作為中醫名詞術語的重要組成部分,其翻譯的規范化對實現中醫名詞術語翻譯規范化、促進中醫在世界的交流傳播起到有益的推動作用。
選取《中華人民共和國國家標準中醫臨床診療術語·疾病部分》(GB/T 16751.1-1997)的腦系病類34個中文病名為研究對象。現代翻譯理論表明,兩種語言詞匯單位之間的語義對應情況可以歸納為三大類,即完全對應、部分對應和不對應。中醫英譯中原語與譯入語的語義對應情況也大致如此[3]。依此,根據標準中對病名的語義解釋將34個病名分為完全對應、部分對應和不對應三大類,對各類病名在四部不同翻譯標準中的翻譯進行對比研究。在GB/T 16751.1-1997標準中,疾病用方括號[]括起的部分,表示放在括號中間的詞可以代替部分前面的詞,疾病中用圓括號()所括起的部分,表示可以省略。
盡管不同的語言稱呼不同,但疾病是客觀存在的,所以中西醫在疾病名稱方面存在完全對應的情況。在本文的研究對象中完全對應的病名如下。
表1顯示,在涉及中西醫病名語義完全對照的情況下,四部標準基本上采取借用西醫詞匯的翻譯方法。這種情況在中醫名詞術語翻譯中還有很多,四部標準的翻譯方法值得借鑒。借用西醫詞匯翻譯中醫名詞術語可以減少語言差異帶來的語言交流障礙,可以讓異語學習者更迅速地理解中醫涵義,有助于中醫被接受。但借用西醫詞匯的翻譯方法有局限性,不是所有名詞術語都可以采用,如果使用不當會造成誤解,不利于中醫病名的準確傳播。從表1可以看出,一部分病名在四部標準中沒有對應的翻譯,說明中醫名詞術語具有數量大、不統一、不規范的特點,包括國標在內,四部標準中存在“你有我無”的現象。要解決這一問題,在接下來的名詞術語規范化工作中,廣泛搜集整理中醫名詞術語,明確其含義、規范其翻譯刻不容緩。由于中醫典籍眾多,病名不計其數,實現術語規范化是一項工程量比較大的工作,但是通過各方學者的努力,博采眾家之長,中醫名詞術語及翻譯會日益完善與規范化。

表1 完全對應的病名比較
在對比兩種詞匯單位時,最常見的情況是部分對應,即原語中的一個詞在譯入語中與之對應的不止是一個,而是幾個語義等值。任何一種語言中絕大多數的詞都有多義性,而且一種語言的詞全部意義通常并不與另一種語言的詞的全部意義完全一致,且情況不一[3]。在本文的研究對象中,部分對應的病名如下。

表2 部分對應的病名比較
表2顯示,出現7個與“厥”有關的病名,比較翻譯結果對“厥”的翻譯有2種,ISN翻譯為“reversal”和“syncope”,其余3個標準翻譯為“syncope”,其中“reversal”體現了病名的病機,“syncope”借用西醫病名直接翻譯。根據國標中對7個“厥”證病名的解釋,這里各個病名的語義與西醫“暈厥”比較一致。首先,二者臨床癥狀相似,突然意識喪失、摔倒、汗出、惡心、面色蒼白、四肢發涼等;其次,二者病因相似,中醫此類“厥證”可由飲食不節、外感邪氣、七情內傷導致,西醫“暈厥”可由悲傷、失血、劇痛、悶熱等刺激因素導致。由此,各個標準基本采用歸化策略,運用直譯+西醫名詞的方法,如“風厥”“血厥”“痰厥”“冷厥”分別以“wind syncope”“blood syncope”“phlegm syncope”“cold syncope”為主;或運用音譯+西醫名詞的方法,如“氣厥”以“qi syncope”為主。表2中其余5個病名在四個標準中均未出現,再次體現了中醫名詞術語收錄數量參差不齊、表述不統一的情況。
所謂不對應,指的是兩種語言中一種語言詞匯在另一種語言的詞匯單位中既沒有完全對應的等值物,也沒有部分對應的等值物[3]。在本文的研究對象中,不對應的病名如下。

表3 不對應的病名比較
表3顯示,有兩個標準中運用了借用西醫詞匯的方法,如將“卑惵”翻譯為“Depression disease”“Stagnation/depression syndrome”“Stagnation/depression disease”;四個標準中運用了直譯的方法,如將“百合病”翻譯為“Lily disease”;一個標準中運用了意譯的方法,如將“中惡”翻譯為“Attack of noxious factor; extra point of EX-CA”。筆者認為,在翻譯中醫特有的病名術語時可以采取音譯、音譯+釋義的方法,術語的釋義可以通過編寫配套詞典進行解釋。編寫中醫術語詞典的優勢在于,可以體現術語簡潔性的特點,同時保持中醫理論的特色和完整性,西方讀者不用看著西醫病名來理解中醫含義。西方民眾和非西醫專業的讀者都需要查閱西醫的詞典來理解他們不熟悉的西醫專業詞匯,雖然查找西醫的名詞比中醫直接一點,因為西醫名詞是標準化的,但他們不論是中醫或者西醫的名詞都要查閱詞典,所以工作量是差不多的[8]。
通過上文的語料案例對比分析,筆者對中醫病名術語的英譯思考如下:一是本文選取的四部標準,是國內具有權威性和代表性的標準,但病名術語的搜集范圍和一致性仍需規范化,如此業界有標準可依,有統一的語料來源,為翻譯的規范化奠定良好的基礎;二是中醫理論是一個完整的理論體系,不同于西方醫學。西方醫學能夠在我國站穩腳跟并被人們接受和利用,離不開其理論體系的完整傳播。同理,在進行中醫對外傳播時,要將中醫理論體系完整地傳播出去,讓西方學者領會到中醫的思維,而不是用西醫的思維來學習中醫。在這個指導思想的引領下,可以采用靈活的翻譯方法,甚或借用西醫詞匯的方法,但僅限于中西醫病名語義完全對應的情況下。三是對于中醫特有的病名術語可采取異化策略,運用音譯、音譯+釋義的翻譯方法保留中醫特色,同時要加強中醫名詞術語詞典編寫的規范化。著名的英國中醫翻譯家魏逎杰(Nigel Wiseman) 先生說: “在西傳的過程中,中醫并不能為了配合西方人的需求而有所改變。而西方意欲學習中醫的人也絕對無法經由一種‘以其本身較為熟悉的知識系統將中醫學重新過濾’的學習方式獲致成功,他們必須真正地進入中醫的世界。總之,只有當翻譯者遵循中醫原來被接受的傳統方式去看待中醫學,并將中醫忠實地翻譯出來才得以為西方真正想學習中醫的人士開啟一條邁入中醫的大道。[9]”
[1] 蘭鳳利.借鑒國外翻譯經驗和理念,促進國內中醫英譯事業發展——從幾個中醫術語的英譯想起的[J].中國中西醫結合雜志,2003,23(8):627.
[2] 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000~2012年中醫術語英譯研究現狀及分析[J].中醫教育,2015,34(2):6-11.
[3] 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,2001(3):41-45.
[4] 中醫藥學名詞審定委員會.中醫藥學名詞[M].北京:科學出版社,2005:245-253.
[5] 謝竹藩.中醫藥常用名詞術語英譯[M].北京:中國中醫藥出版社,2004:101-113.
[6] 世界衛生組織(西太平洋地區).WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京:北京大學醫學出版社,2009:162-177.
[7] 李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2007:381-403.
[8] 麥考爾·雅蒲.中醫英譯“比照西醫”原則的分析[J].福建中醫學院學報,2003,13(2):51.
[9] 魏迺杰.英漢·漢英中醫詞典[M].長沙:湖南科學技術出版社,1996:685