樊繼群,張親青
(淮南師范學院 外國語學院,安徽 淮南 232038)
互聯網時代地方弱勢文化對外傳播中的解構之道
樊繼群,張親青
(淮南師范學院 外國語學院,安徽 淮南 232038)
互聯網的興起加速了全球信息與文化交流,對地方文化的對外傳播不僅是挑戰,更多的是機遇。作為與傳統傳播渠道有巨大差別的新興傳播媒體,互聯網能夠成為地方弱勢文化擺脫劣勢地位甚至反超強勢文化的重要手段和傳播方式。互聯網時代的地方文化傳播要突破思維定勢,在傳播內容、形式、重點等方面作出調整。解構主義特別是解構主義翻譯理論能夠指導傳播者在語言、形式、意象、文化等諸多角度對源語地方文化進行解構,并在目標語文化中重新建構地方文化形象,實現地方文化的再生與壯大。
互聯網;地方弱勢文化;對外傳播;解構主義
2016年11月1日召開的中央全面深化改革領導小組第29次會議審議通過了《關于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》,強調要拓展渠道平臺,創新方法手段,增強中華文化親和力、感染力、吸引力、競爭力,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化,提升國家文化軟實力。*參見鞏育華、管克江《文化走出去,更要走進去》,載于《人民日報》,2016年11月23日,第12版。在全球文化競爭愈演愈烈的時代背景下,充分利用互聯網傳播的時代機遇,加快地方文化特別是處于弱勢地位的地方文化對外傳播成為增強地方文化軟實力的必由之路。
(一)弱勢文化概念
一直以來,不同國家、不同民族、不同地域間的文化發展是不平衡,不同的文化之間沒有優劣之分,但確實有強弱之別。長期以來,人們對不同文化發展程度的不均衡現象有不同的解讀,但筆者認為文化強弱的背后原因大體可歸為三類:(1)強勢文化依靠經濟強大的國家和民族,并在經濟、軍事、人力資源等方面享有明顯的優勢;(2)文化的強弱也受地緣因素和文化相似度的影響。那些地理上靠近強勢文化或民族、心理或文化上接近強勢文化的地方文化實力也不會太弱;(3)文化的興衰也是人類發展史上優勝劣汰的過程。那些更符合人類發展規律的文化自然會不斷走強,而背離社會發展方向、固步自封的文化必然日漸式微,最終走向滅亡。雖然三種不同的觀點有不小的差別,但是強勢文化與弱勢文化的根本區別,就在于發展進步的原動力、內驅力的先進與落后、自主與被動之別。*參見凌峰《從〈塵埃落定〉到〈空山〉談弱勢文化命運的多樣性》,載于《宿州學院學報》,2008年第2期,第66-68頁。
(二)弱勢文化在文化交流中的挑戰
當然,文化的強弱并不是一成不變的,不同的文化之間也在不斷地交流。這其中既有融合也有競爭,當然也更少不了對抗。在文化交流中,當弱勢文化傳播到強勢文化中,強勢文化會憑借其強大的優勢和資源,對弱勢文化入侵和殖民,抗拒弱勢文化進入其本土。強勢文化群體在遇到弱勢文化時會不自覺地拿弱勢文化和自己的強勢文化進行比較,并可能產生對弱勢文化的輕視與偏見,或在遭遇文化沖突時簡單排斥弱勢文化。除了強勢文化的重重阻力外,而弱勢文化群體本身可能會對強勢文化產生景仰、膜拜心理,無條件地追隨強勢文化,甚至主動在自己文化中宣傳、美化強勢文化,這就可能會使自身的文化實力大打折扣。
(三)地方弱勢文化在文化交流中的機遇
雖然在文化交流競爭中弱勢文化很難與強勢文化抗衡,但這并不意味著文化間的交流對弱勢文化而言僅有嚴峻的挑戰。首先,“文化是一個連續的統一體,是一系列事件的流程,是一個時代縱向地傳遞到另一個時代,并且橫向地從一個種族或地域播化到另一個種族和地域。”[1]只有通過交流,文化才能獲得長足發展。某種弱勢文化如果不是因為背離人類社會發展規律而處于弱勢地位,那么它還是有很強的生存適應能力。與強勢文化的交流和碰撞就是弱勢文化發展學習的很好機會。其次,文化主要通過人為媒介的遷移和流動,這包括“自然傳播、商道傳播、戰爭傳播、移民傳播、宗教傳播,另有旅游傳播、人員交流傳播(如政要互訪、留學生及訪問學者、邀請的專家學者)等形式”[2]。弱勢文化在與強勢文化交流中可以通過不同的渠道實現對強勢文化的滲透與改變。再次,強勢文化群體本能地對弱勢文化會有一種同情,愿意屈尊去認識和欣賞符合其價值觀的弱勢文化。
(一)互聯網已成為文化傳播的主力軍
在我國,“網絡作為第四媒體在對外傳播中的應用始于1995年,僅比西方晚兩年,這標志著我國第一次在利用新技術進行國際傳播方面抓住了機遇,與世界保持同步發展。”[3]新世紀以來,特別是最近十年,隨著新媒體和人工智能的高度發展,網絡已成為文化對外傳播的重要平臺,基于網絡的論壇、微博、微信、QQ、視頻網站已成為大眾獲取信息的首選方式。互聯網正在甚至已經取代書刊報紙或線下展出會演成為大眾日常生活中文化認知體驗的主要渠道。
(二)地方弱勢文化對外傳播
對外傳播可分為廣義和狹義兩種,廣義的對外傳播包括一切跨越國界的信息、物質和人員交流;狹義的對外傳播是指跨越國界的大眾傳播。*參見程曼麗《對外傳播及其效果研究》,北京大學出版社,2011年版,第3頁。對外傳播實質上是一種跨文化傳播,因此對外傳播的內容及其表達方式必須適應這種情況才能取得傳播效果。*參見沈蘇儒《對外傳播·翻譯研究論集》,外文出版社,2009年版,第145頁。在全球化加速推進的今天,“弱勢文化在對外傳播中要兼顧原則性與靈活性,既明確自身的價值取向和文化認同標準,又使之具有開放性和當代性面貌;調整本土文化的結構使之具有對于全球化浪潮的適應性,又能動地作用于全球化趨勢使之具有對本土文化的親和與良性特征。”[4]
(三)互聯網時代地方弱勢文化對外傳播的新機遇與新挑戰
對于地方弱勢文化而言,在互聯網時代的對外傳播中,一國的強勢文化和弱勢文化在異域可以獲得同樣的展示資源和平臺,可以在同一個起跑線上公平競爭。同時,由于互聯網對外傳播渠道廣泛,需要動用更多的資源,弱勢文化相比強勢文化在這場“信息保衛戰”中就更顯得捉襟見肘。此外,由于互聯網受眾在選擇信息上有更大的主動權,傳統的“強迫受眾接受”傳播模式很難奏效,這就要求地方文化無論強弱要想吸引國外受眾,必須在第一印象上做足功夫。
(一)解構主義概述
解構主義翻譯理論將譯文視為原生命在時間和空間上的延異(différance)。解構主義者甚至提出:“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本。”[5]根據解構主義理論“文本并沒有唯一的、固定不變的意義。原文想生存下去,就必須要有譯文,譯文是原文的后續生命”[6]。在解構主義翻譯理論的指導下,譯者的任務不是單純去復制源語信息,而是要巧妙凸顯源語與目標語間的差異,用另一種語言延續、再造源語的神韻。在地方文化對外傳播特別是外宣翻譯方面,學術界一直在“歸化”與“異化”上爭論不休,如果以解構主義為研究視角,文化差異的處理策略不再會是關注的焦點,文化傳播的效果會成為價值判斷的核心標準。
(二)意象的解構
文化意象是各民族在世代生活中慢慢形成的相對固定的、獨特的文化符號,具有豐富的文化含義和聯想意義。跨文化傳播中地方文化要充分利用互聯網媒介資源豐富,意象易于展示等突出特點,積極思索如何解構源語中的文化意象,并在目標語文化中構建新的意象。
以富含江蘇傳統文化的云錦為例,無論是網站還是手機客戶端,中英文宣傳資料的共同高度關聯的意象為“服飾”“女性”“樂器”“花鳥”中國文化傳統要素,其中“服飾”以旗袍為主,“女性”以東方身材勻稱的盤發年輕女郎為主,“樂器”基本為中國傳統民樂器,如琵琶、古箏等。將“云錦”作關鍵詞在amazon、速賣通、ebay等主流交易平臺進行搜索后發現,主要銷售產品為服飾,且模特、產品背景等形象元素雷同,這就意味著在互聯網對外傳播中“云錦”的文化意象并沒有因傳播者與傳播媒介的不同而得到不斷的解構,其文化生命沒有得到延續。試想如果傳播者能在云錦的宣傳上引入更多的意象,如引導人們把云錦和更多的飾品或生活用品聯系,將服裝模特換成西方女性形象,在模特選擇上適當考慮不同年齡段、不同的人群,甚至將云錦展示與西方樂器元素相結合,云錦必定能夠走進更多國外受眾群體的視野,在全世界會受到更多人的喜愛。這必將是對幾近固化的東方文化意象的一次大膽的解構與重構,實現了旗袍寓意的延異與再生。再如與北京“泥人張”齊名的“惠山泥人”是江蘇無錫市的一張城市名片,于2006年入選“國家非物質文化遺產”。泥人制作工藝體現出民俗、地理、自然以及藝人自身的影響,見證著人的創造本能及人與自然和諧統一的天性,散發出人文之光。然而,目前在網上能夠搜索到的“惠山泥人”資料僅限于個人游記、旅游廣告、商務銷售等內容,很少有官方發布的網上宣傳資料。在一份民間“惠山泥人”愛好者發布的博物館宣傳視頻中,5分20秒里竟沒有任何語音說明,也沒有對應外語文字介紹。以收藏泥人作品較豐富的無錫惠山泥人博物館為例,展出的泥人多為“黛玉葬花”“西廂記”“八仙過海”“將相和”“擊鼓罵曹”“唐伯虎點秋香”等歷史題材作品或“阿福阿禧”“漁婦”等典型的中國形象。在對外傳播特別是互聯網傳播中,僅僅以典型中國形象承載的地方工藝文化很有可能會造成國外受眾的距離感。因此,“惠山泥人”網絡外宣資料可以考慮借用美人魚、丘比特、蜘蛛俠、俄羅斯娃娃等目標國家甚至全球文化形象,讓泥人文化更有親切感,力爭在信息傳播的初始幾秒就牢牢抓住傳播受眾,確保其產生興趣,并有繼續欣賞中國本土的泥人形象作品,了解中國文化。
(三)語言的解構
隨著互聯網的普及和生活節奏的加快,現代社會信息傳播不僅越來越依賴網絡渠道,而且傳播語言的網絡特征也越來越明顯。總的來說,網絡傳播中語言的最大變化體現在詞匯上。舊詞新義、新造詞、諧音詞、省略縮減詞、網絡符號成為網絡信息傳播中詞匯表化的主要形式。在語法上,網絡語言不再恪守傳統的語法,并受到其他語言文化下語法的影響,具有較強的不規范性和混雜性。在表達方式方面,由于網絡信息傳播主要通過網民瀏覽終端屏幕來實現,網絡語言的表達方式近乎口語化。成功的互聯網信息傳播常常句子簡單,通俗易懂,結構松散,融合了不同地域、不同民族、不同文化的語言與文字,表達具有很強的趣味性和可傳播性。此外,網絡傳播的受眾以年輕人為主,這部分人習慣快餐式信息輸入,有較強的獵奇心理,易于接受新事物、新概念,注重精神生活質量。威爾伯·施拉姆認為:“有效傳播的秘訣是有能力控制語言的抽象程度,使讀者和聽眾能夠明白意思。”[7]因此互聯網背景下的地方文化對外傳播可考慮多使用簡單易懂單詞,多選用非正式語言,適當使用俚語、幽默用語和網絡熱詞,盡量營造一個輕松歡快的營銷與宣傳氛圍。同時要考慮到網絡傳播中音頻視頻媒體形式的廣泛使用,文化傳播的語言要朗朗上口,將音美、形美和意美高度結合。
語言層面上的解構首先體現在名詞概念上。解構主義翻譯理論反對譯作對原作的語言文字上的一味忠實,相反,解構主義翻譯理論更欣賞譯者對源語名詞的合理創作,并認為這是源語概念在譯語文化中的升華與延續。如安徽淮南市網上宣傳視頻曾提到“淮南蟲”。這是一種在安徽淮南市八公山發現的三胚層細胞結構生物化石所命名的生物。由于其所在的巖層結構早在7億多年前已經形成,因此國際古生物學界認定“淮南蟲”是迄今為止發現的年代最早的多細胞生物。在對外翻譯中,“蟲”可以譯為“worm”“bug”“insect”等詞,其中“insect”一詞朗文字典解釋為“a small creature such as a fly or an ant, that has six legs, and sometimes wings”[8]1013。因此,如果翻譯成“insect”,會讓人感覺過于正式,同時“insect”一詞所含此意可能也不符事物本身性狀。“bug”一詞按照字典解釋意為“a small insect , especially one that people think is unpleasant”[8]228。如果把“蟲”譯為“bug”,可能會引起受眾心理上的不快和厭惡。因此,筆者認為淮南蟲可試譯為“Huainan Worm”。該解構譯法也同樣存在于句子及以上單位。如在某企業淮南牛肉湯的營銷文案中有“上到九十九,下到剛會走,不喝牛肉湯,此生算白走”這句廣告語。該廣告語的最大特色是其較強的韻律修辭,但是在漢英兩種語言轉換過程中原有的韻腳恐怕很難完全保留,譯者此時就要考慮傳播的信息重心,大膽取舍,同時發揮譯者主體性,再造新的韻腳,以達到近似漢語的語言魅力和效果。基于這種考慮,筆者大膽采用“From the cradle to the tomb, without the beef soup, life will be in great gloom”。在本句廣告語的翻譯中,“九十九”“剛會走”“算白走”語言表達在翻譯過程中被解構并重構為 “cradle”“tomb”和“gloom”,原有的核心意思沒少,又在英語語言中獲得了新的意義,整句廣告詞易于英語母語人士理解,其意義在英語中得到了延續,廣告語背后的特產文化也得到了傳播與推廣。
(四)形式的解構
這里的形式解構不僅指的是傳播的渠道而且指的是信息展示的具體方式。對于前者來說,一直以來地方文化對外傳播的形式可能是以紙質出版物、現場展會或相關網站為主。隨著互聯網技術的成熟與蓬勃發展,文化信息的傳播有了更多的選擇。因此,相比主流強勢文化,地方弱勢文化更應大膽解構原有的傳統傳播渠道,積極應用新技術和新媒體手段,為自己的文化推廣拓展空間。地方弱勢文化傳播主管機構和相關團體可以探索在QQ、微信、微博、視頻網站、社交網絡上推廣自身的地方文化,同時也可嘗試搭上“一帶一路”“跨境電商”的國家戰略順風車,以商興文,讓傳統弱勢的地方文化在更平等公平的跨境外貿和在線商貿中拔得頭籌。此外,互聯網時代的地方弱勢文化外宣在信息展示上也要大膽解構,尋求突破。由于在線傳播相比線下展示真實感、即視感更強,文化傳播中的展示形式就非常重要。從文字的簡化、圖形的設計、影像的采集到風格的確定和色彩的選擇等等方面都需要傳播主體大膽突破既有的模式,以創新求得新奇與關注。徽菜雖是全國八大菜系,但相對川菜、粵菜等在國內的影響力相對要小,而一旦走出國門,這些菜系文化之間的差距迅速縮小了,甚至在一些地方對一些人群來說兩者同樣陌生。在這個時候,在異域文化氛圍內借助有效的宣傳形式徽菜文化有可能在宣傳效果上實現反超。徽菜文化互聯網傳播可以在形式上多下功夫,開發網上雙語資源、互動課程、體驗情景,讓受眾在徽菜文化傳播中有所作為、有所收獲,提升徽菜文化在目標語文化中的影響力。再比如,最近兩年剛剛興起的虛擬現實技術(VR)現已被廣泛應用于生活諸多方面,然而現在國內很多景區對外宣傳的客戶端可能并沒有采用這一新興技術來傳播自己的旅游文化。一些規模較小或旅游資源相對較弱的景點可以嘗試采用虛擬現實技術在互聯網平臺上推廣地方旅游文化,這一宣傳形式可能要比傳統的圖片、視頻等傳播形式現實感要強,更能夠吸引受眾的關注,從而提升國際影響力。
(五)文化上的解構
文化自戀是人類各民族的共性。與中華文化相比,西方文化更傾向于否認任何形式的文化可比性,常自詡為上帝的使者,意圖向全世界傳播西方文化。*參見高玉蘭《解構主義視閾腳下的文化翻譯研究——以〈紅樓夢〉英譯本為例》,中國科學技術大學出版社,2013年版,第28頁。因此,地方文化特別是地方弱勢文化在面向西方強勢文化的傳播過程中既要做到不挑戰強勢文化的優越感和主流意識,又能夠在西方文化環境中保持自主,不被強勢文化所同化。實現上述傳播目標,需要把握傳播分寸,更要掌握傳播技巧。地方弱勢文化一方面要重視自己文化的解構,將自我文化極具魅力與個性的一面在文化解構中予以保留,以迎合強勢文化群體的興趣與好奇心;另一方面,地方弱勢文化也要重視在強勢文化環境中的自我文化重構,“在不丟失自身文化本質的前提下,與強勢文化因素相互靠攏、 相互結合,力求探索出兩種文化相互接納與相互融合的契合點。”[9]
比如“梁山伯與祝英臺”是中國家喻戶曉的愛情故事,以此為主題的戲曲劇種包括京劇、越劇、黃梅戲、川劇、滇劇、湘劇、贛劇等。由于戲劇在國內相比歌曲、舞蹈是一種較為小眾的藝術表現形式,傳播到國外可能遇到的困難會更多。雖然京劇在國內是當之無愧的國劇,然而一旦走出國門,在某些地區對一些人群來說可能和地方戲曲一樣都是新鮮事物。因此,突破戲曲背后原有的文化限制,以吸引國外受眾又不背叛源語文化為原則對原有的文化大膽解構并進行創新性的重構,能夠有效地提升地方戲曲的海外傳播效果。筆者在微信、網頁等網上渠道上看到過不同劇種的“梁山伯與祝英臺”英文介紹。劇名大致有“Liang Shanbo and Zhu Yingtai”“Butterfly Lovers”和“Chinese Romeo & Juliet”等幾種翻譯。“Liang Shanbo and Zhu Yingtai”這種譯法僅僅是漢語拼音,反映不了主題,對于國外受眾來說沒有任何意義。“Butterfly Lovers”僅僅讓人知道該部戲劇是愛情劇,而且有可能讓人誤以為是童話故事,而“Chinese Romeo & Juliet”不僅體現了主題而且還對劇情的發展有所預示,能讓東方故事很好地與西方世界的經典連在一起,相信國外受眾看到名字不會有陌生感和抵觸情緒。再如彝族傳統手工藝作品漆器以木漆作底(黑)色,用朱砂、石黃作配色顏料,在造型獨特的工藝品上繪畫豐富多彩的圖案紋飾。漆器以黑紅黃為三種基色,色彩濃烈而明快、感染力極強。在對外傳播中,對三種顏色的解讀與宣傳必不可少。某網站的一個彝族漆器針對顏色有以下宣傳文本:“漆器常用黑紅黃三色,黑色意為莊重與威嚴;紅色代表生機與喜慶;黃色象征著權力與未來”[10]。這里的顏色解讀有明顯的中國特色,反映了中國的顏色文化,如果直接翻譯可能會造成源語文化與目標語文化之間的沖突。因此,此處筆者對顏色文化進行解構并重新建構,按照西方文化對三種顏色的認知重新解釋并試譯如下:Black, red and yellow are three common colors for lacquer ware. Black represents formality, dignity and stability; red means strength, passion and love, and yellow symbolizes brightness, intelligence and joy。如此翻譯避免受眾群體產生文化隔閡和生疏感,可以激發其對漆器文化的進一步求知欲望,同時也盡量保留了東西方色彩文化的共性認知。
在互聯網信息傳播日新月異的今天,肩負地方文化對外傳播重任的地方有關部門和人士應該對地方文化尤其是地方弱勢文化網絡傳播充滿信心,同時要善于利用互聯網信息傳播特點,突出地方弱勢文化差別性優勢,重視地方弱勢文化在對外傳播中的解構和在目標語文化中的重新建構。解構主義理論能夠指導地方弱勢文化在互聯網對外傳播中實現語言、文化、意象和形式等諸多方面的突破性創新,幫助地方弱勢文化縮小與強勢文化之間的實力差距,并有可能在某些方面實現反超。
[1] [美]萊斯特·懷特.文化的科學[M].沈原,黃克克,黃玲伊,譯.濟南:山東人民出版社,1998: 2.
[2] 莊曉東.文化傳播:歷史、理論與現實[M].北京:人民出版社,2003: 57-60.
[3] 劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社, 2010: 39.
[4] 王慶衛.全球化與弱勢文化身份[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2004(2): 43-46.
[5] GENTZLER E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007:146.
[6] MUNDAY J. Introducing Translation Studies, Theories And Applications[M]. New York: Routledge, 2001:169.
[7] [美]威爾伯·施拉姆.傳播學概論[M].何道寬,譯.北京:中國人民大學出版社,2010:92.
[8] 英國培生教育出版有限公司辭書部.朗文當代高級英語詞典[K].縮印本.北京:外語教學與研究出版社,2004.
[9] 馮慶磊,劉雋.古典文獻文本與漢語國際傳播[J].海南熱帶海洋學院學報,2016(6):27-31.
[10] 人民網(財經).彝族漆器[EB/OL]. (2016-12-21) [2017-03-06]. http://finance.people.com.cn/n1/2016/1221/c1004- 2896630 6.html.
(編校:何軍民)
International Deconstruction of Underprivileged Regional Culture in the Internet Age
FAN Ji-qun, ZHANG Qin-qing
(School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan Anhui 232038, China)
The boom of internet has accelerated information and cultural exchanges worldwide, which means not only challenges but, more importantly, opportunities for the international publicity of regional cultures. The internet, as a brand-new channel for mass communication, has grown to be a significant way for underprivileged regional culture to get rid of their backwardness and overtake the strong cultures. The international publicity of underprivileged culture in the internet age should break the conventional communication patterns for publicity and make necessary adjustments on content, form and highlights of the communication. Deconstructionism can offer some theoretical guidance on deconstruction of language, form, image, and culture of source language text and the following reconstruction of those elements in target language culture so as to revive and empower the underprivileged regional culture.
internet; underprivileged regional culture; international publicity; deconstructionism
格式:樊繼群,張親青.互聯網時代地方弱勢文化對外傳播中的解構之道[J].海南熱帶海洋學院學報,2017(4):99-104.
2017-04-15
安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目 (SK2015A500);安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目 (SK2016A0866);安徽省高校優秀青年人才支持計劃重點項目(gxyqZD2016255)
樊繼群(1981-),男,安徽阜陽人,淮南師范學院外國語學院講師,碩士,主要研究方向為商務英語翻譯、口筆譯理論與實踐、外宣傳播;張親青(1982-),女,安徽績溪人,淮南師范學院外國語學院講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與研究、外宣翻譯。
G206
A
2096-3122(2017)04-0099-06
10.13307/j.issn.2096-3122.2017.04.18