楊 嬌
(商洛學(xué)院 文傳學(xué)院,陜西 商洛 726000)
目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕英譯探析
楊 嬌
(商洛學(xué)院 文傳學(xué)院,陜西 商洛 726000)
字幕翻譯是國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視劇走出國(guó)門傳播中國(guó)文化的重要途徑。本文以目的論為理論基礎(chǔ),探討了其中三個(gè)原則,即目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則在美版《甄嬛傳》字幕英譯中的體現(xiàn),以期對(duì)字幕翻譯及其研究有所裨益。
目的論;《甄嬛傳》;字幕翻譯
要使國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視作品走出國(guó)門,傳播我國(guó)優(yōu)秀文化,促進(jìn)中外文化交流,影視字幕翻譯必不可少。字幕翻譯是一種有目的的翻譯行為,其主要目的是在時(shí)間和空間的限制下,向處在特定文化背景的觀眾有效地傳達(dá)相關(guān)信息,使其更好的理解和欣賞影視作品。它不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞過(guò)程。字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到一部電影或電視劇能否被目的語(yǔ)觀眾所接受[1]。大型古裝電視劇《甄嬛傳》由于其精良的制作、跌宕起伏的受情受到廣大觀眾的極力推崇。此后該劇由原來(lái)的76集改編為6集電視劇電影,于2015年3月15日在美國(guó)Netflix網(wǎng)站付費(fèi)播出。其中保留了原聲,采用英文字幕翻譯的方式呈現(xiàn)給西方觀眾。字幕由美國(guó)專業(yè)團(tuán)隊(duì)以美國(guó)受眾為主要考慮進(jìn)行翻譯,具有一定的權(quán)威性。
中國(guó)的字幕翻譯始于1949年,而電影、電視翻譯的真正興起是在改革開(kāi)放之后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),大量的影視作品從國(guó)外引入中國(guó),或是從國(guó)內(nèi)出口到國(guó)外,使國(guó)內(nèi)字幕翻譯呈現(xiàn)出了蓬勃發(fā)展之勢(shì)。……