何承玖
(重慶市九龍坡區司法局,重慶 400050)
《從“打”(德冷切/都挺切)到“打”(都假切)》補釋
何承玖
(重慶市九龍坡區司法局,重慶 400050)
本文是對《從“打”(德冷切/都挺切)到“打”(都假切)》(本刊2015年第四期。文中稱“前文”)在術語、通式、前人論述等方面的補充闡釋。
通式;韻尾失落;聲轉韻失;補釋
清人王念孫、錢大昕等所倡“一聲之轉”,《大辭海》修訂本《語言學卷˙訓詁學》該條說:“指在聲母相同相類的情況下,由韻母的轉變而造成的字詞孳乳、分化、通假等現象。”“韻母轉變”過于籠統,還可以深化。仿此,我們所說的“韻尾失落”或“韻尾脫落”,可以擬名為“聲轉韻脫”或“聲轉韻失”;韻,指“韻尾”。其間也含韻母的其他變化。其含義為:在聲母相同相類的情況下,由韻尾失落轉變而造成的字詞孳乳、分化、通假等現象。它的特點是:詞義基本保持“核心義”,韻尾的輔音逐漸脫落轉變;脫落過程中,或利用同音或音近字,或新造字(孳乳字)對此音義予以固化;它的關鍵是演變路徑。
既然有規律性,就有最簡潔的表述方式。由于漢字是“象形”的,注重的是文字,而不是言語,其效用在于閱讀與目視,會造成在抽象上的理解“障礙”。如果用漢字“平坪→坢→壩”作為“聲轉韻失”演變通式,在理解上會造成很大障礙,很難得到認可。這好比用“金木水火土”五行或“乾坤震兌”表示五種“符號”一樣,在理解上總容易朝實物的“金木水火土”上靠,或糾纏為什么“乾”會為“馬”而難于在抽象意義上理解。英國語言學家L·R·帕莫爾說“思維的進步取決于符號系統的效能”,因此如果換成“ang→an→a”,則“到眼即辨”,一般不會造成理解障礙,得到的認可度會大大提高。……