陳 津
(閩江學院愛恩國際學院,福州 350108)
跨文化傳播效果視角下國產劇劇名的翻譯策略
陳 津
(閩江學院愛恩國際學院,福州 350108)
由于中西文化的差異和沖突,國產劇在對外傳播過程中困難重重。翻譯工作者在國產劇的跨文化傳播中扮演著重要角色。作為電視劇的標簽,劇名的翻譯應該是譯者首要關注的問題。由于劇名的作用是吸引觀眾,劇名的翻譯應達到傳播效果為目的。傳播學將傳播效果分為認知、態度和行為三個層次。基于這個理論,本文提出了文化、情感和行為三個層面的劇名翻譯策略。
跨文化;傳播效果;文化折扣;情感共鳴
近幾年,諸如《瑯琊榜》、《甄嬛傳》和《步步驚心》等國民劇在海外斬獲好評,這讓長期處于貿易逆差的電視劇行業看到了曙光。但縱觀國產劇在全球的影響力,尚未達到揚眉吐氣的水平。國產劇“走出去”面臨著多重障礙,除了電視劇本身的制作質量和傳播途徑外,“中西文化的差異和沖突是中國電視劇海外市場拓展的最大障礙”[1]。作為兩種文化之間進行有效溝通的橋梁,翻譯工作者在國產劇的對外傳播中扮演著重要角色。“中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少在很大程度上取決于翻譯工作的力量”[2]。劇名是電視劇的名片,翻譯好劇名可以吸引更多的海外觀眾,從而促進國產劇的海外傳播。但是縱觀以往的劇名翻譯研究大多是集中在英文劇名漢譯或TVB港劇名的英譯,鮮有篇幅談及國產劇劇名的英譯,更不用說形成一套可行的理論。……