任宋莎
(西華師范大學(xué)外國語學(xué)院,四川 南充 637009)
【文學(xué)評論】
誤讀他者與建構(gòu)自我
——從翻譯角度看晚清民初時(shí)期“《哀希臘》在中國的幸運(yùn)”
任宋莎
(西華師范大學(xué)外國語學(xué)院,四川 南充 637009)
晚清民初時(shí)期,學(xué)界對拜倫詩歌的翻譯經(jīng)歷了一個高潮,其中,《哀希臘》的翻譯最為典型。本文以拜倫《哀希臘》在晚清民初時(shí)期的漢譯為例,具體分析了晚清民初時(shí)期“《哀希臘》在中國的幸運(yùn)”的原因,以及主流意識形態(tài)對《哀希臘》在中國漢譯的影響。
晚清民初時(shí)期;《哀希臘》漢譯;愛國主義情感
晚清民初時(shí)期,不少文人學(xué)士都受到充滿反叛個性和革命精神的拜倫作品的影響,拜倫詩歌在此期間經(jīng)歷了一個翻譯高潮,其中,《哀希臘》(以下簡稱為《哀》)的翻譯最為典型。《哀》詩所屬《唐璜》第三篇章,共16節(jié),每節(jié)6行,原詩主要是一個游吟詩人所唱之歌,意在激起當(dāng)時(shí)被土耳其統(tǒng)治的希臘人民的奮身反抗,以重獲自由。此詩情境在梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適等文人看來是十分契合中國當(dāng)時(shí)的社會境地,便無一例外地都想借此詩當(dāng)一回中國式的“游吟詩人”。《哀》詩的翻譯被認(rèn)為是“影響中國近代社會的一百種譯作”*此處援引鄒振環(huán)所著《影響中國近代社會的一百種譯作》。之一,它在當(dāng)時(shí)中國所受到的歡迎更是被認(rèn)為是一種“幸運(yùn)”。*“拜倫《哀希臘》在中國的幸運(yùn)”為《影響中國近代社會的一百種譯作》中的章名。
《哀》詩受到諸多文人的翻譯,如梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適都對《哀》詩進(jìn)行了翻譯,這實(shí)屬“幸運(yùn)”。這四位譯者在翻譯時(shí),與其說是翻譯,不如說是各位譯者對此詩的改寫,其目的旨在給中國人民傳遞這樣的一個信息:中國正如詩中的希臘一樣,處在滅國的威脅之下;中國人民,要像詩人拜倫一樣,應(yīng)意識到這種威脅,努力開展“救亡圖存”運(yùn)動。
翻譯是最易辨、最具影響力的改寫,改寫者們(或譯者們)*根據(jù)勒弗菲爾的改寫理論,這些改寫者們包括譯者在內(nèi)。自己創(chuàng)造了某個作家、某部作品、某個時(shí)期或某種題材的種種形象,有時(shí)甚至是關(guān)于整個文學(xué)系統(tǒng)的,其所處的社會文化環(huán)境都在目標(biāo)文本中得以體現(xiàn)。[1]翻譯的改寫過程主要受3個因素的制約:首先是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”,包括文學(xué)批評家和評論家,他們的點(diǎn)評將影響一個作品的接受程度;其次是文學(xué)系統(tǒng)外的“贊助人”,包括特定歷史時(shí)期影響力和權(quán)力大的個人,出版商、媒體或政黨等團(tuán)體,以及掌控文學(xué)分布的機(jī)構(gòu);最后是“主流詩學(xué)”,包括文學(xué)修辭手法和文學(xué)在社會中所扮演角色。其中,最重要的因素便是譯者的意識形態(tài),或“贊助人”施加給譯者的意識形態(tài)。此處的“意識形態(tài)”是指在特定時(shí)間的特定社會中可接受的種種觀點(diǎn)和態(tài)度組成的觀念網(wǎng)格,讀者和譯者通過這樣的網(wǎng)格來處理文本。[2]由此可以看出,譯者受譯入語國家的主流意識形態(tài)所制約,其翻譯活動實(shí)質(zhì)上就是一種被“操控”的改寫,譯文中的改寫部分亦是對原文的一種有意誤讀行為。
“西學(xué)東漸”使在中國介紹異國古典文學(xué)變?yōu)榭赡苤拢@可能之事并不是偶然的,而是有意為之。在中國,拜倫有極好的聲譽(yù);而在其故鄉(xiāng)英格蘭,他并沒有取得很高的文學(xué)地位。胡適在譯《哀》一詩的引語中曾直白地評價(jià)拜倫:“在英國文學(xué)上,僅可稱第二流人物。”[3]胡適之評價(jià)可從某種程度上說明,其和其他譯者翻譯拜倫的詩歌并不是因其文學(xué)特質(zhì)或美學(xué)功能,而是因?yàn)榘輦惖脑娫诋愇幕Z境可執(zhí)行的政治功能。勃蘭兌斯(Georg Brandes)曾這樣描述過拜倫:“在俄國和波蘭、西班牙和意大利、法國和德國這些國家的精神生活中,他如此慷慨地到處播下種子都開花結(jié)果了——從種下龍的牙齒的地方躍出了披盔戴甲的武士。”[4]勃蘭兌斯所言道明了其他國家對拜倫贊揚(yáng)和尊敬的主要原因,這些國家和近代中國一樣都曾遭受外敵入侵,而拜倫詩歌中的主題正是他們所急需的,于是他們借拜倫之詩來傳遞愛國精神,而近代中國對拜倫詩歌的翻譯亦是和中國內(nèi)憂外患的近代史緊密聯(lián)系著。
晚清時(shí)期的中國不斷遭受西方列強(qiáng)的侵略,中國遭受著“國之將亡”的危機(jī),中國人民也生活在水深火熱之中。救國的思想逐漸深入民心,當(dāng)時(shí)的政治權(quán)力掌控者清政府首次提倡“西學(xué)”,深受帝國主義和封建主義雙重壓迫和剝削的中國人民對此反應(yīng)強(qiáng)烈,而中國的學(xué)者們也開始翻譯異國文學(xué),冀望在異鄉(xiāng)尋求落敗故國的重生。文學(xué)是語言藝術(shù)和話語實(shí)踐的重要形式,話語體系建構(gòu)著語言表達(dá)的價(jià)值和規(guī)范,話語權(quán)力使文學(xué)充滿著控制人民的力量,并影響著社會的各個方面,頗為類似中國“文以載道,文以治國”所表達(dá)的意思。晚清時(shí)期的政治話語允許西方思想的傳播,因而翻譯在此時(shí)期扮演者關(guān)鍵角色,當(dāng)時(shí)時(shí)代的內(nèi)涵即主流意識形態(tài)決定了翻譯文學(xué)在譯入語文化中的重要作用和其占據(jù)主流的地位,而《哀》詩的翻譯正是應(yīng)此時(shí)而生。意識形態(tài)不僅操控了譯者對原作的選擇和翻譯策略,而且操控了譯作的接受。[5]在這種情況下,主流意識形態(tài)占據(jù)所有影響因素級系的最高位,而首要翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)”,不再處于支配地位。
例如,梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適四人都無一例外翻譯了《哀》詩,他們四人將譯詩與“救國”這一主題緊密相連,旨在激起人民的愛國精神。《哀》詩在中國的翻譯和重譯絕不僅僅是一場“偶然的邂逅”。《哀》詩被引介到中國之際,正是中國經(jīng)歷社會歷史變革的關(guān)鍵時(shí)期,經(jīng)受了種種國恥的中國人會盡其所能挽救已處于困苦情境的中國,這也是當(dāng)時(shí)主流意識形態(tài)所鼓勵的;而《哀》詩恰似為當(dāng)時(shí)中國情境所作,呼吁著中國人民去戰(zhàn)斗,這也符合了當(dāng)時(shí)中國的政治需求。如果一部文學(xué)作品想要在一個社會系統(tǒng)內(nèi)引起注意,那么對于其主題的選擇就必須與這個社會系統(tǒng)相關(guān)聯(lián)。[6]拜倫最開始便是以一位革命先鋒的形象被介紹到中國,其詩歌在中國的改寫是為了重構(gòu)中國的社會和文化。可見,改寫和重構(gòu)一個國家的文化受主體社會的意識形態(tài)制約,而主流意識形態(tài)又是由其所在的歷史狀況和政治話語所決定的。
拜倫在中國被描繪成一個英雄、一位自由戰(zhàn)士、一位愛國主義者,換句話說,即一位中國式的拜倫。他們翻譯拜倫的詩歌并不是出于審美需要,而是因?yàn)樗麄冏约旱膼蹏髁x情感,他們滿懷美好愿望,希望通過翻譯拜倫,能夠啟發(fā)到中國人民,促使他們奮起反抗外國侵略者。然而,真正的拜倫并不是國家主義者,而是一位國際主義者,他是一位愛好希臘的浪漫主義者,他的自由精神和希臘情節(jié)都促使他自然地向受壓迫的希臘伸出援手。通過翻譯介紹到中國的拜倫被改寫了,他的形象在中國文化中被重構(gòu),并作為中國文化整體的一部分。正如霍斯曼特瑞(Justa Holz-Manttari)曾指出:“翻譯是在一定社會文化語境中受目的驅(qū)動、結(jié)果導(dǎo)向的行為,譯者便是以救中國為目的而翻譯拜倫,期望著中國革命即將勝利這樣一個結(jié)果的到來。”
可見,在那個時(shí)代,“啟蒙的目的,文化的改造,傳統(tǒng)的扔棄,仍是為了國家、民族,仍是為了改變中國的政局和社會的面貌。它仍然既沒有脫離中國大夫‘以天下為己任’的固有傳統(tǒng),也沒有脫離中國近代反抗外侮、追求富強(qiáng)的救亡主線”。[7]《哀》詩被反復(fù)翻譯這一現(xiàn)象便是呈現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神,對它的有意誤讀行為符合當(dāng)時(shí)的社會文化語境和文學(xué)規(guī)范,拜倫被改造成了中國式拜倫——一位愛國主義者,他的詩歌被有目的地翻譯,這些都被當(dāng)作“他者”被中國文化觀照著,為的是重構(gòu)本土中國文化。
[1][6]Lefevere,A. Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.9.26.
[2]Bassnett,S. & Lefevere,A. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.48.
[3]胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.94.
[4]別林斯基.別林斯基選集(第一卷)[M].徐式谷,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.453.
[5]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5):18-25.
[7]李澤厚.中國現(xiàn)代思想史論[M].北京:三聯(lián)書店,2008.16.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I206.6;I046
A
1673-7725(2017)07-0069-03
2017-05-10
任宋莎(1989-),女,四川閬中人,助教,主要從事英語語言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。