任瑞娜
(運城職業技術學院,山西 運城 044000)
【語言與文化】
動態語境視角下詞匯選擇方法例析
任瑞娜
(運城職業技術學院,山西 運城 044000)
語境影響語言交際實踐中的詞匯選擇。在動態語境視角下探討詞匯的選擇方法,不僅要因人而異,還要因語境而異。因此,本文擬結合具體的交際個案,對動態語境下常見的詞匯選擇方法:情感選擇法、語體適應法、轉換替述法等,進行案例解析式的說明,以期引起研究者對動態語境視角下詞匯選擇方法的關注。
動態語境;詞匯選擇;情感選擇法;語體適應法;轉換替述法
在動態語境視角下分析語言交際雙方詞匯選擇的方法,既是對動態語境給予語言交際影響的個案式例證,也是探討語言交際雙方如何適應語境變化的一種理論嘗試。所謂動態語境是指在具體語言交際中,因語境構成因素的變化而引起的語境更替現象。在宏觀層面上,它可以表現為對語言策略的更改;在微觀層面上,它又可以體現為語言交際雙方對詞匯的選擇。在語言交際中,如何才能根據語境的變化而恰當地選擇交際的詞匯呢?這不僅是語境研究者應該探討的問題,而且也是語言交際雙方不能脫離的語言交際實踐。
根據詞匯自身情感色彩的不同,可以把其區分為褒義詞、貶義詞和中性詞,雖然任何語言的詞匯都存在這樣的分類結果,但這種分類的結果卻具有辯證性的特點。也就是說,褒義詞在其具體運用中永遠不可能表示褒義,貶義詞也不可能在其日常交際中都表現出貶義,而是需要語言的交際雙方根據語境的變化細心地體會其詞匯的情感色彩。因為,相對于特定的語境,既有“貶義詞褒用”的現象,也有“褒義詞貶用”的場合。因此,根據這樣的語言現象,就可以確定“情感選擇法”。
所謂情感選擇法,就是指根據動態語境的提示,語言交際的雙方根據其情感表達的需要選擇具有不同情感色彩的詞匯來描述自己的內心所想。特別是在翻譯實踐中,這種情感選擇法更有其意想不到的作用。雖然有研究者認為,翻譯語境的研究只限上下文語境、情景語境、文化語境、認知語境中某個語境因素對翻譯整體、某個翻譯領域的作用,或某些語境因素對某一類文本的作用,綜合研究不多見[1],但面對翻譯中動態語境給予詞匯選擇的影響卻未見有人深入地說明。
例如,如果把課前兩個學生在相互背誦英語單詞的“green”語境看作是靜態語境,那么后來因為任課教師的出現則使這個以學習為核心的靜態語境出現了向課堂教學語境轉化的事實。在動態語境里,為了使學生更加準確地理解不同文化差異給予英語單詞含義的影響,任課教師又向學生介紹了例1、例2兩句話中顏色單詞的含義。
例1:Do you see any green in my eye?
例2:He has a yellow streak in him.
例1中,“green”由“綠色”之義轉化為了“幼稚”;在例2中,表示“黃色”一詞“yellow”的語義轉化成了“怯弱”。該教學實踐表明了這樣一個事實,即根據語境的變化,任課教師雖然選擇了一個書寫相同的詞語作為教學案例,但在具體的教學實踐中,同一書寫形式的單詞卻發生了情感色彩上的變化,即由一個中性的表示顏色的詞匯深化成了具有感性色彩鮮明的詞匯。
動態語境視角下詞匯的選擇還有另一個更為適用的方法,即語體適應法,其是根據表達文體特征的區別而選擇不同的交際語匯。眾所周知,動態語境既會出現在普通日常生活中,也會出現在文學作品的精心描繪中,特別是后者,文學作品中的選詞更要關注語體色彩,也即書面語與口語的區分。當然,決定詞匯選擇的是動態的語境而不是文學作品本身,因為許多方言俗語也會出現在小說的文本之中。
例3:都在笑張扣因歌唱而咧得極大的嘴,能楦進個悖悖去。
譯文:The source of their mirth was his gaping mouth which could accommodate a whole steamed bun.
例3是由前一個張扣唱歌的語境發展而來的動態語境。在這個語境里,為了突出張扣因為唱歌而張大的嘴,作者莫言用一個“楦”字與“悖悖”的相互配合來表達自己的觀察所得。[2]作為一個方言用字“楦”,翻譯者把它譯成了“accommodate”,即“容納”;而“悖悖”則被譯成了“bun”,這也就是說,這樣的詞匯選擇是翻譯者基于語體特點的思考。
所謂轉述替換法,就是指在動態語境的影響下,跨語言交際者根據翻譯的需求選擇與之意義相同或相似的另一個詞語來替換翻譯源語言中的某個詞匯的方法。例如,在例3中,把方言“楦”替換成“accommodate”(容納)就是這樣的例證。替換法既出現在翻譯實踐里,也出現在日常的語言交際中,特別是在非英語本族語的使用者與英語本族語使用者的交際中,這種現象更加明顯。例如,由“on the boat”短語演化而成的“on the same bus”和“on the same train”就是這樣的例證。在以英語為母語的使用者那里,“on the boat”的使用頻率較高,而在非英語本族語的使用者那里,“on the same bus”和“on the same train”兩個詞匯的使用頻率較高,但無論哪一個詞匯出現在交際中,它都不會對彼此的理解構成障礙,但卻體現著彼此的語境對詞匯選擇的影響。
再如,表示“做一件事得到兩方面的好處”,在漢語中可說“一舉兩得”或“一箭雙雕”,在英語中則用成語“to kill two birds with onestone'(一石二鳥)。[3]當兩個中國人在談論“一箭雙雕”的語境因為有外國人的出現而變成動態語境時,“做一件事得到兩方面的好處”這樣的表達就要被替換成不同的詞匯或語句。因為任何兩種語言之間都不存在意義絕對相同的詞匯,因此,語句與詞匯的轉換,也可視為詞匯間的轉換。
動態語境影響詞匯的選擇,但具體的選擇方法卻要因人而異,因語境而異。所以,上述幾種方法僅作拋磚引玉之舉,以期引起研究者對動態語境視角下詞匯選擇方法的關注。
[1]關秀娟,顧俊玲.翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學院學報,2015,(8):121-125.
[2]陳瑩.從莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯看翻譯的創造性叛逆[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016,(3):232-234.
[3]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學院學報,2006,(1):45-47.
【責任編輯:王 崇】
H030
A
1673-7725(2017)07-0180-02
2017-05-10
任瑞娜(1989-)女,山西河津人,助教,主要從事英語語言學研究。