楊 柳(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
【語(yǔ)言與文化】
從接受理論看梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《哀希臘》的譯介
楊 柳
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
接受理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。根據(jù)接受理論,為達(dá)到翻譯目的和效果,譯者必然要關(guān)照讀者。1902年,梁?jiǎn)⒊谄湔涡≌f(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》中鑲嵌了拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》中的片段《哀希臘》,從而開(kāi)啟了中國(guó)文化界對(duì)拜倫長(zhǎng)達(dá)百年的關(guān)注。本文在接受理論的基礎(chǔ)上,對(duì)梁?jiǎn)⒊栋ED》的譯介過(guò)程進(jìn)行了深入探究。
梁?jiǎn)⒊弧栋ED》;接受理論;譯介
拜倫是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,他出身貴族,曾參與了希臘的民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)。《唐璜》是拜倫旅居國(guó)外的重要組詩(shī)之一,主要講述了與他本人經(jīng)歷和際遇相似的紈绔子弟唐璜的浪漫傳奇經(jīng)歷,揭露了黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),宣揚(yáng)了為自由民主而戰(zhàn)的斗爭(zhēng)精神。《哀希臘》是拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》中的插曲,可以說(shuō),中國(guó)民眾對(duì)拜倫詩(shī)歌的接受史其實(shí)就是《哀希臘》在中國(guó)的譯介史。《哀希臘》中的民族主義英雄詩(shī)篇,不僅深深打動(dòng)了清末民初的中國(guó)志士文人,同時(shí)它還成為當(dāng)時(shí)愛(ài)國(guó)人士救亡圖存的精神支持和集結(jié)號(hào)。
中國(guó)近代史上著名的思想家、政治家、社會(huì)活動(dòng)家梁?jiǎn)⒊湓诮袊?guó)翻譯文學(xué)史上有著特殊的貢獻(xiàn)。他曾倡導(dǎo)小說(shuō)革命,并身體力行,譯介的西書(shū)有西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)說(shuō)、馬克思主義著作和文學(xué)作品(主要是政治小說(shuō)),且多是通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯。[1]戊戌政變失敗后,梁?jiǎn)⒊油毡荆^續(xù)他新民救國(guó)的改良運(yùn)動(dòng)。期間,梁?jiǎn)⒊詫W(xué)日文,接觸到了大量西方先進(jìn)思想和文學(xué)作品,其中,備受其推崇的當(dāng)屬政治小說(shuō)。1902年,梁?jiǎn)⒊谄湮ㄒ灰徊空涡≌f(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》中,通過(guò)其弟子羅昌口述而第一次將拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》的片段《哀希臘》鑲嵌在該小說(shuō)中,從此英國(guó)詩(shī)人拜倫及其民族主義英雄詩(shī)篇開(kāi)啟了在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)百年的篇章。[2]本文擬從接受理論視角,對(duì)梁?jiǎn)⒊谧g介拜倫過(guò)程中為何選擇《哀希臘》,以及為何采用歸化策略等翻譯思想進(jìn)行深入探討。
20世紀(jì)60年代,以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受理論。正是該理論的創(chuàng)立,使得文學(xué)批評(píng)理論由文本中心論轉(zhuǎn)向了讀者中心論,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本變化。接受理論認(rèn)為,任何文學(xué)作品都是一個(gè)“召喚結(jié)構(gòu)”,都存在空白和未定點(diǎn),只有通過(guò)讀者的閱讀文本意義才得以實(shí)現(xiàn),因此,可以說(shuō)文本意義的實(shí)現(xiàn)有賴(lài)于作者和讀者的共同創(chuàng)造。[3]同時(shí),任何讀者都處于一定的前理解狀態(tài),即都有一定的期待視野。當(dāng)作品與讀者的期待視野差距越小,則越容易被讀者接受,即視野融合;反之,差距越大,讀者原有的期待視野被打破,那么讀者只有在不斷開(kāi)闊視野后才能接受和適應(yīng)作品。[4]
(一)梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》的目的及接受環(huán)境
梁?jiǎn)⒊谖煨缱兎ㄊ『筇油毡荆^續(xù)他新民救國(guó)的主張和改良運(yùn)動(dòng)。1902年11月,梁?jiǎn)⒊凇缎滦≌f(shuō)》雜志上介紹了英國(guó)詩(shī)人拜倫,不僅稱(chēng)其為大詩(shī)人,更是大豪俠,“每讀其著作,如親接其熱情,感化力最大矣”,并介紹了拜倫參與的希臘民族解放運(yùn)動(dòng)。與此同時(shí),他還發(fā)表了政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》,小說(shuō)通過(guò)幾個(gè)虛擬人物探討中國(guó)的生存和發(fā)展問(wèn)題,并認(rèn)為欲擺脫中國(guó)落后挨打的局面,民眾需振作自新,保家衛(wèi)國(guó)。《新中國(guó)未來(lái)記》中鑲嵌了拜倫的詩(shī)歌《渣阿亞》和長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》(時(shí)譯《端志安》)中的片段《哀希臘》,并用曲牌《沉醉東風(fēng)》和《如夢(mèng)憶桃源》翻譯了《哀希臘》的第一和第三節(jié)。
原文:The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace—
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
……
The mountains look on Marathon—
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour along,
I dream’d that Greece might still be free;
For standing on the Persians’ greave,
I could not deem myself a slave.
譯文:咳!希臘啊!希臘啊!你本是平和時(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕。“撒芷波”歌聲高,女詩(shī)人熱情好。更有那“德羅士”“菲波士”兩神名榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。即今在否,算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒(méi)了。——(《沉醉東風(fēng)》)
……
瑪拉頓后啊,山容縹緲,瑪拉頓前啊海門(mén)環(huán)繞,如此好河山,也應(yīng)有自由回照。我向那波斯軍墓門(mén)憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了。——(如夢(mèng)憶·桃源)
梁?jiǎn)⒊瑸楹芜x擇《渣阿亞》和《哀希臘》(本文主要討論梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《哀希臘》的譯介)鑲嵌在其政治小說(shuō)中?接受美學(xué)認(rèn)為,任何讀者都擁有一定的前理解,即期待視野。只有當(dāng)作品與讀者的期待視野接近的時(shí)候,作品更容易被讀者接受。《渣阿亞》表達(dá)的是詩(shī)人對(duì)備受土耳其蹂躪的希臘哀痛不已,又怒其不爭(zhēng),與當(dāng)時(shí)的中國(guó)有幾分相似,正如梁?jiǎn)⒊裕八@詩(shī)歌,正是用來(lái)激勵(lì)希臘人而作,但我們今日聽(tīng)來(lái),倒像有幾分是為中國(guó)說(shuō)法”“叫人讀來(lái),精神百倍”。拜倫詩(shī)中鐵蹄下的希臘與當(dāng)時(shí)危難中的中國(guó)何其相似,拜倫詩(shī)歌所要傳達(dá)的主旨與當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的期待視野非常接近。為了能讓讀者有感于拜倫詩(shī)歌,從而轉(zhuǎn)化為保家衛(wèi)國(guó)的內(nèi)在力量,梁?jiǎn)⒊瑢ⅰ对啞泛汀栋ED》為其所用,以表達(dá)他新民救國(guó)的思想。梁?jiǎn)⒊钪捅藭r(shí)彼刻的國(guó)內(nèi)形勢(shì)及民眾呼聲,他的小說(shuō)及小說(shuō)中鑲嵌的《哀希臘》勢(shì)必會(huì)引起廣大讀者的共鳴,從而達(dá)成視野融合,并以此激勵(lì)中國(guó)民眾為民族自由和解放而戰(zhàn)。可以說(shuō),清末民初文學(xué)精英們對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯中,對(duì)拜倫詩(shī)篇尤其是《哀希臘》翻譯的功利性最強(qiáng)。
(二)梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》的策略及翻譯思想
翻譯過(guò)程其實(shí)也是譯者的選擇過(guò)程。譯者所處的歷史環(huán)境、意識(shí)形態(tài),以及對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)照,都會(huì)影響譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選擇及其翻譯策略。由于讀者的期待視野、接受環(huán)境及與原文的文化距離等因素,譯者會(huì)選擇相應(yīng)的翻譯策略和手法。
有研究者認(rèn)為,梁譯《哀希臘》與其他翻譯家翻譯的譯文相比,顯得更加通順流暢,不過(guò)譯文與原文的出入很大。例如,梁?jiǎn)⒊g文中的“你本是和平時(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕”,是原文中沒(méi)有的詩(shī)句,只是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的希臘與中國(guó)所處的歷史環(huán)境相似,梁?jiǎn)⒊纱税l(fā)出感嘆,從而對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了改寫(xiě)。另外,原文“where Delos rose, and Phoebus sprung”一句中,“Delos”是一個(gè)叫提洛島的小島嶼,而太陽(yáng)神Phoebus就誕生于該島,并非梁氏認(rèn)為的“兩神名”。由于時(shí)代所限,在梁?jiǎn)⒊螅R君武和胡適等人的翻譯都犯了同樣的錯(cuò)誤。
梁?jiǎn)⒊救藢?duì)同時(shí)代的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)非常推崇,但他也表示很難兼顧。他在《新中國(guó)未來(lái)記》的著者案中表示:“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩(shī)歌,尤屬難中之難。本篇以中國(guó)調(diào)譯外國(guó)意,填譜選韻,在在窒礙,萬(wàn)不能盡如原意。刻畫(huà)無(wú)鹽,唐突西子,自知罪過(guò)不小。讀者但看西文原本,方知其妙”。可見(jiàn),梁?jiǎn)⒊谧g《哀希臘》時(shí)的謹(jǐn)慎和忐忑,唯恐違背了原詩(shī)意境。應(yīng)該說(shuō),造成譯文的不忠實(shí)和不對(duì)等的主觀和客觀原因兼而有之。為把《哀希臘》有機(jī)的鑲嵌于其小說(shuō)中,梁?jiǎn)⒊坏貌恢唤厝×似渲幸徊糠郑⒃谛≌f(shuō)中零星穿插了其他部分詩(shī)句的翻譯,他不無(wú)感嘆“似此好詩(shī),不把他全譯出來(lái),實(shí)是可惜”。其為了達(dá)到翻譯目的,在譯文難以忠實(shí)對(duì)等再現(xiàn)原文的情況下,翻譯思想和策略只能讓步于他更加重要的政治抱負(fù)。哈佛學(xué)者王德威曾在其書(shū)《想象中國(guó)的方法》中提到,“當(dāng)時(shí)的翻譯其實(shí)包括了改述、重寫(xiě)、縮譯、轉(zhuǎn)譯和重整文字風(fēng)格等做法”“晚清譯者通過(guò)其譯作所欲達(dá)到的目標(biāo),不論是感情方面或者意識(shí)形態(tài)方面,都不是原著作者所能想象得到的”“會(huì)多多少少對(duì)原著有心或無(wú)意地誤解”。所以,在西方文學(xué)還未被國(guó)人熟知的背景下,既是作者又是譯者的梁?jiǎn)⒊炎约号c原作融合的視野期待內(nèi)化在譯作里(即被有機(jī)鑲嵌在其自身小說(shuō)中),貼近譯語(yǔ)讀者的期待視野,從而引起他們的閱讀興趣。
從梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》對(duì)后期中國(guó)文學(xué)和文化的影響來(lái)看,他所翻譯的《哀希臘》盡管不忠實(shí)、不對(duì)等,且存在“訛”和“改寫(xiě)”等諸多問(wèn)題,但無(wú)疑是成功的。
梁?jiǎn)⒊谄湫≌f(shuō)中鑲嵌的《哀希臘》充分體現(xiàn)了他對(duì)當(dāng)時(shí)讀者的關(guān)照。梁?jiǎn)⒊诙潭痰膬晒?jié)翻譯中拉近了原文與譯文讀者的關(guān)系,他賦予了拜倫在中國(guó)文化文學(xué)發(fā)展過(guò)程中的原動(dòng)力,開(kāi)啟了譯介和研究拜倫作品的先河,讓拜倫的詩(shī)歌及其英雄主義在中國(guó)得到百余年的關(guān)注,并受到廣大知識(shí)分子的熱情追捧。正如廖七一教授指出,“《哀希臘》已成為民族的集體記憶”“它超越了文學(xué)的范疇而融入(我國(guó))近代民族精神的建構(gòu)”。
[1]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.41-42.
[2]倪正芳,唐湘從.《哀希臘》在中國(guó)的百年接受[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):50-53.
[3]周寧,金元浦.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.5.
[4]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001.12.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2017-04-12
本文系成都理工大學(xué)研究基金項(xiàng)目“晚清拜倫熱為中國(guó)文壇帶來(lái)的文化轉(zhuǎn)向研究”(項(xiàng)目編號(hào):WYKT2016-2)的階段性研究成果。
楊柳(1975-),女,四川宜賓人,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究。
H315.9;I046
A
1673-7725(2017)06-0189-03