999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化和洋氣看《紅樓夢》的建筑名稱翻譯*

2017-03-11 14:17:49何敏敏周志蓮
武漢冶金管理干部學院學報 2017年3期
關鍵詞:建筑文化

何敏敏,周志蓮

(桂林電子科技大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

從歸化和洋氣看《紅樓夢》的建筑名稱翻譯*

何敏敏,周志蓮

(桂林電子科技大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

《紅樓夢》中的建筑名稱承載著豐富的建筑文化內涵,它們的英譯間接促進了中華建筑文化的海外傳播。本文擬用魯迅先生提出的歸化和洋氣翻譯觀,對霍克斯和楊憲益的《紅樓夢》譯本中的建筑名稱翻譯進行對比,從而探討何種翻譯策略更有利于對外宣傳中國建筑文化。

建筑名稱翻譯;歸化;洋氣;紅樓夢

一、引言

《紅樓夢》[3]是中國文學史上的瑰寶,其書中涉及數百個建筑名稱,它們基本上是由專名和通名組成,并且被賦予特定的內涵,思想性和藝術性集于一體,因此準確地翻譯建筑名稱首先要考慮將其名稱中蘊含的中國建筑文化傳播海外,即保留建筑專名中的文化意象,另外還需要傳達通名中的建筑類型。在《紅樓夢》的英譯史上,有兩部優秀譯作,一部是由大衛·霍克斯(David Hawkes)與約翰·閔福德(John Minford)[1]合譯(以下簡稱霍譯本),其名為The Story of the Stone,該譯本語言十分地道,讀起來“英”味十足。另一部是由楊憲益、戴乃迭[2]夫婦合譯的全譯本(以下簡稱楊譯本),名為A Dream of Red Mansions,此譯本被認為是最忠實于原著的譯本。然而,兩部譯作的翻譯風格截然不同,對《紅樓夢》中的建筑名稱所采用的翻譯方法也大相徑庭。本文試從魯迅先生的歸化和洋氣的翻譯觀來比較這兩種經典譯本中對建筑名稱專名和通名的翻譯處理,從而研究出有利于中國建筑文化對外宣傳的翻譯策略。

二、魯迅先生的歸化和洋氣的翻譯觀

魯迅先生[5]于1935年在其雜文《“題未定”草》中談正在翻譯的《死靈魂》時提及“歸化”和“洋氣”。他認為日文的譯者上田進君最常使用“歸化”翻譯,他的譯文簡單易懂,“有時就化一句為數句,很近于解釋”。但魯迅先生認為譯本還必須“洋氣”,即“它必須有異國情調”。

從上述引用話語中,我們能找到魯迅先生對歸化和洋氣的樸素定義。歸化旨將原作翻譯得“通俗易懂”或者“順口”,常常使用意譯,可以通過改變原作的語言形式,甚至意思來達到效果。與歸化翻譯相對立的是洋氣翻譯,即“保持著異國情調”或者“保存著原作的風姿”,是指力求保持原作的風氣習慣、語言條理、文化傳統、民族特色、風土人情等等,常常使用直譯來體現。歸化和洋氣,在翻譯時應該兼顧,但實際操作中因受到翻譯目的等因素的影響,難以兩全,其中霍譯本和楊譯本就是兩個典型的例子。

三、從歸化和洋氣的角度論霍、楊譯本的建筑專名翻譯

專名的形成與人們對該地域的最初理解和認識相關,體現著各式各樣的“命名法”,也就是通常所說的地名的“得名之由”[9],由此可知專名往往蘊含著特殊的意義。在《紅樓夢》中,這些建筑專名具有豐富而獨特的文化意象,在翻譯時應該盡力傳達。

1.怡紅院

“怡紅”來自于賈寶玉做的一首詩,有“怡紅快綠”之詞。“紅”原指院中開的一樹西府海棠,又叫“女兒棠”,意指大觀園中一眾女兒[8]。在《紅樓夢》中,怡紅院為賈寶玉的住所,“怡紅”一詞正是道出了賈寶玉兒女情長的性格。他十分憐香惜玉,和園中女兒們也相處融洽,和姑娘們一塊兒飲酒作詩,賞花嬉戲,好不快活。“怡紅”便指寶玉和大觀園的女兒們相處得十分愉悅,“紅”即“女兒紅”。另外,“紅”字在中國文化里也有喜慶、紅紅火火之意,《紅樓夢》中它也指代美好、轟轟烈烈的愛情。楊譯本中“怡紅院”被直譯成“Happy Red Court”,楊譯本對“怡紅”的直譯不僅遵循了“字字對應”的原則,還表達出源語的深層含義,尤其是將“紅”譯為“red”,保留了中國文化的“紅色情結”。“red”在中國文化里,可以象征“女子”,還具有吉祥和喜慶之意和在這部作品中關于愛情的深刻意義,但是“red”一詞在西方文化中容易讓西方讀者聯想到暴力、血腥、憤怒,楊譯卻堅持將“中國紅”的文化象征傳輸給西方讀者,保持了中國情調,屬于洋氣翻譯。反之,霍克斯選用了比較容易讓西方文化中有繁榮、希望、快樂、錢財之意的“green”來代替“red”,容易讓西方讀者接受。“delight”也正表達了使人愉快之意,霍克斯譯成的‘House of Green Delights’對英國讀者比較“順口”,屬于歸化。

2.碧紗櫥

隔扇亦稱格門,因多采用兩面夾白紗或夾青紗的做法,故又稱碧紗櫥[4]。“碧紗櫥”有個特別的用處。中國舊俗,女眷不能在生人前露面,“碧紗櫥”有遮顏的用途。楊譯本中“碧紗櫥”被直譯為“Green Gauze Lodge”,只表達了“碧紗櫥”的碧紗顏色和材質,沒有表達“碧紗櫥”的用途。而在霍譯本中,“碧紗櫥”被意譯為“the green muslin summer-bed”。霍克斯將“碧紗”譯成“青綠色的穆斯林面紗”,“muslin”一詞使用了歸化翻譯,從而讓人猜測到碧紗櫥的用途可能也類似于穆斯林面紗,然而,讓英美讀者誤以為榮國府具有穆斯林信仰,霍克斯的歸化翻譯有文化誤譯之嫌。另外,通名“櫥”在此是指“隔扇門”,兩種翻譯都未能準確地傳達原意。

3.地藏庵

地藏即幽冥教主地藏菩薩,是佛教中掌管陰間的菩薩[6],為舊時的人們所信仰。楊譯本中“地藏庵”被直譯為“Ksitigarbha Nunnery ”,“Ksitigarbha”即地藏菩薩的梵語名。對于尊崇佛教的讀者而言,地藏菩薩的意象他們也許熟悉。但是,對于尊崇基督教和伊斯蘭教的國家,讀者可能會對地藏菩薩的文化意象感到陌生,也比較難了解其在佛教文化中的地位。不過,楊譯本保留了中國佛教的文化意象,當外國讀者對此翻譯困惑不解時,也許會進一步了解“Ksitigarbha”這一佛教意象,由此有助于中國佛教文化的傳播,屬于洋氣翻譯。而在霍譯本中,“地藏庵”被意譯為“Convent of the Saviour King”。霍克斯使用歸化法將“地藏”意譯為“救世主”,因為目的語國家的讀者不了解地藏王,但是譯成救世主就能相對讓他們知道地藏菩薩在中國大概是一個什么樣的意象,以及了解到地藏菩薩的佛教地位。然而,霍克斯為讀者的過度考慮卻導致文化誤譯,因為大多數中國人都沒有基督教的信仰,從而背叛了原文的文化意象。

4.登仙閣

登仙閣是《紅樓夢》中秦可卿死后停靈處[7]。中國道家信奉長生不老,獲得永生后即能升仙得道,登仙閣作為靈堂,自然被賦予了人死后能成仙的愿望。楊譯本中“登仙閣”被直譯為“Pavilion of Attained Immortality”。中國讀者對直譯出來的意思自然熟悉不過了,但西方讀者并不信奉長生不老、升仙得道,他們比較信仰上帝,認為人死后可以讓靈魂上天堂,去到一個美好的極樂世界。在霍譯本中,“登仙閣”被意譯為“Ascension Pavilion”。在目的語國家,沒有羽化成仙的說法,只有靈魂上天堂的說法,故霍克斯將“登仙”譯為“ascension”升上天堂,此處仍舊使用了歸化。

從以上對比分析可見,大衛·霍克斯與約翰·閔福德翻譯《紅樓夢》的建筑專名時,主要考慮目的語國家讀者的閱讀口味和接受度,盡量使用歸化的翻譯策略,減少中西方文化的差異性,為目的語讀者提供了地道、自然和通暢的譯本,有利于大部分外國讀者對《紅樓夢》的閱讀。楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《紅樓夢》專名時的目的,主要是為了向目的語讀者傳播原作中的中國文化,即追求譯本保持原著作的豐姿。該譯本主要使用直譯的技巧,既保持原文內容、又保持原文形式,在很大程度上保留了原汁原味的漢文化,不過也因此對國外讀者的閱讀造成了一定障礙。但是,當外國讀者想通過《紅樓夢》譯本探究原汁原味的中國建筑文化時,楊譯本則更勝一籌。

四、從歸化和洋氣角度論霍、楊譯本建筑通名的翻譯

通名標志著人們對于自然地理環境的認識和分類[9],即建筑類型。《紅樓夢》著作中的建筑名稱的通名,名目繁多,如,亭、臺、樓、閣、軒、榭、府、館、堂等,它們融合了中國古代傳統的建筑工藝和傳統文化,不一定能找到英語對應詞,但是其中一些建筑類型有異曲同工之處,功能類似,通名只因專名不同而不同。因此翻譯時,應該要優先考慮建筑類型的功能和意義。

1.大觀園

大觀園是為元妃省親而修建的一座別墅,也是園林建筑。楊譯本將“大觀園”直譯為“Grand View Garden”。“garden”具有“園林”之意,牛津高階字典里與之相關的解釋還有‘a public park’,由此解釋可知“garden”面積上可能與大觀園相當,是很大的地方,也允許有人居住。而霍克斯歸化譯“園”為“hall”,牛津高階字典有相關的解釋‘hall is a large country house’(大莊園府邸),面積和等級比較相稱大觀園,但大觀園并不為莊園、田莊。可見,兩個譯本仍然堅持各自的洋氣和歸化的翻譯策略。

2.曉翠堂

曉翠堂是秋爽齋內一處較大的廳堂,即高大的房屋,是賈母在大觀園舉辦初宴的地方。楊譯本中“曉翠堂”被直譯為“Morning Emerald Hall”,大多數中國人喜歡用“hall”表達高大的廳堂。但是,英國人一般是把屬于家中有機整體的一部分空間稱為“room”,根據不同的用途,分為“meeting room”、“living room”、“schoolroom”等。故霍譯本中“曉翠堂”被歸化譯為“Paulownia Room”。霍譯本這樣譯比較容易讓目的語讀者接受。

3.叢綠堂

第七十五回寫賈珍中秋宴飲“在會芳園叢綠堂中,屏開孔雀,褥設芙蓉,帶領妻子姬妾,先飯后酒,開懷賞月作樂。[3]”這里楊夫婦直譯“堂”為“hall”,可以表示屋內高大的廳屋。但根據中國中秋節的傳統,賞月一般是在戶外祭祀和賞月,故在“hall”賞月可能會使讀者疑惑。而在霍譯本中,“叢綠堂”被翻譯為“Bosky Verdure Pavilion”。霍克斯考慮到了中秋賞月的傳統,認為賞月宴該是設在戶外更合適,故將“堂”意譯為“pavilion”,這樣更符合目的語讀者的對戶外中秋賞月的聯想。

4.怡紅院

楊譯本中“怡紅院”被直譯為“Happy Red Court”。怡紅院是典型的中國四合院院落,四合院現在一般直譯為quadrangle,而楊憲益、戴乃迭夫婦將之直譯為“court”,雖有庭院之意,但一般只指開闊部分。在英語國家中,court一般用于套房、公寓、某些短街區的名稱,即使有指建筑物的開闊部分,但常指有玻璃房頂的建筑物,其實主要用于表達“法庭、宮廷”之意。而霍譯本中“怡紅院”被翻譯為“House of Green Delights”。怡紅院是典型的中國四合院院落,在這里霍將“院”歸化翻譯成“house”,有利于目的語讀者了解怡紅院是一處住所,是寶玉的住房,而不僅僅是個院子。然而,霍翻譯榮國府為“Rongguo House”,也用了house,忽略了建筑的大小之別。

對楊譯本和霍譯本進行以上對比后可以看出,楊譯本對通名的翻譯主要是采用“洋氣”的翻譯策略,而霍克斯經常使用歸化的翻譯策略來翻譯《紅樓夢》的建筑通名。楊憲益夫婦通過“洋氣”來翻譯通名在一定程度上向西方讀者傳達了中國古代特色的建筑類型,但有時略顯生硬,例如總是把“堂”譯為“hall”,忽視了通名的真正內涵。霍譯本的歸化翻譯雖減少了外國讀者對通名文化的理解障礙,方便外國讀者閱讀和理解譯本。但是歸化后的建筑類型就失去了一番“中國情調”,反而“化”為了外國的建筑類型,上述的“room,hall,house”可為證。

五、結語

霍譯本采取歸化的翻譯策略使譯文更加流利自然,令外國讀者讀起來更加通暢,使《紅樓夢》著作為英美人所熟知。楊譯本采用“洋氣”的翻譯策略,保留了中國文化意象,雖然對英美讀者制造一定的閱讀障礙,但能更好地向國外讀者傳播中國建筑文化。然而,楊譯本因為將保留中國文化、忠實原文看作首要翻譯任務,加上楊是中國人,難免有時英語表達不夠簡潔、到位,禁錮于中國人的語篇思維。隨著我國綜合實力越來越強,在國際上彰顯我國文化的意識也越來越迫切,霍譯本的過度歸化策略對于漢英翻譯而言是不可取的。總之,霍譯本和楊譯本各有千秋,值得吸取精華去其糟粕。如果想要將中國建筑文化展現給外國人,應首先考慮保留建筑專名中的文化意象、盡量傳達通名中的建筑類型,另外,在翻譯時,措辭、語氣、語篇的邏輯思維還必須準確、地道,便于英美讀者接受。簡而言之,在文化傳播上保持我國的新奇感,在語言表達上便于英美讀者接受,雙管齊下,才能更好地保證中國文化的對外傳播。

[1]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books. 1980.

[2]Yang Xianyi. The Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press. 1978.

[3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

[4]黃希明.金鋪玉戶綺窗玲瓏——清宮內廷隔扇(上)[J].紫禁城,2004,(2):51.

[5]魯迅.“題未定”草[A].1984.羅新璋.翻譯論叢[C].北京:商務印書館,1984:301.

[6]歐陽友徽.地藏王和女目連芻議[J].四川戲劇,1993(1):38.

[7]王懷義.論《紅樓夢》與神仙思想[J].貴州文史叢刊,2013(2):100.

[8]文汛.介紹《論怡紅院總一園之首》[J].紅樓夢學刊,1981(3):59-60.

[9]周文德.重慶市政區地名通名初探[J].重慶與世界:學術版,2010,(11):27.

責任編輯:周小梅

H059

A

1009-1890(2017)03-0072-03

本論文系2015年廣西區大學生創新訓練項目“桂林古民居介紹資料的翻譯策略研究”的階段性成果,項目編號:201510595135。

2017-07-29

何敏敏(1994-),女,桂林電子科技大學外國語學院本科學生,研究方向為商務英語;周志蓮(1982-),女,桂林電子科技大學外國語學院講師,碩士,從事大學英語教學和翻譯研究。

猜你喜歡
建筑文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
山居中的石建筑
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:08
誰遠誰近?
聽,建筑在訴說
主站蜘蛛池模板: 婷婷六月激情综合一区| 国产乱子伦精品视频| 少妇人妻无码首页| 国产成人毛片| 五月婷婷精品| 国产精品亚洲专区一区| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩第九页| 欧美精品啪啪| 午夜三级在线| 这里只有精品免费视频| 露脸国产精品自产在线播| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 免费精品一区二区h| 91日本在线观看亚洲精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 色综合久久无码网| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产区精品高清在线观看| 久久久黄色片| 日本a∨在线观看| 日韩视频福利| 中文字幕人妻无码系列第三区| AV色爱天堂网| 在线欧美日韩| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲精品制服丝袜二区| 91九色视频网| 日韩av在线直播| 国产亚洲精品91| 99视频在线免费看| 国产性爱网站| 一级毛片基地| 综合久久五月天| 亚洲男人的天堂在线观看| 啊嗯不日本网站| 91国内外精品自在线播放| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 青青操视频在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 美女被躁出白浆视频播放| 久久视精品| A级全黄试看30分钟小视频| 国产高颜值露脸在线观看| 日本一本在线视频| 91久久夜色精品| 国产黄色爱视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲最新地址| 国产黄在线免费观看| 视频在线观看一区二区| 在线观看免费人成视频色快速| 999国产精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产精品区视频中文字幕| 免费一极毛片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产91av在线| 午夜一级做a爰片久久毛片| 91午夜福利在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 色有码无码视频| 五月婷婷导航| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲三级电影在线播放 | 国产网友愉拍精品| 婷婷六月激情综合一区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 91视频首页| 欧美日韩中文国产va另类| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲日产2021三区在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲第一中文字幕| 中文字幕资源站|