華裕濤,馮宇玲
解構視角下的大學英語翻譯教學
華裕濤,馮宇玲
(東北林業大學外國語學院,哈爾濱150040)
作為大學英語課程的重要組成部分,翻譯教學對于提高學生的英語實際應用能力具有十分重要的作用。受結構主義影響,傳統的翻譯教學將教學重點定位在語言結構的對等和翻譯技巧的訓練,卻忽視了文化語境的分析研究。法國哲學家雅克·德里達提出的解構主義理論,充分肯定在翻譯實踐過程中譯者主體性的重要作用,開辟翻譯教學的全新研究視角。
解構主義;翻譯教學;主體性;文化
20世紀60年代,結構主義強調的“結構”穩定性、整體性思想越來越受到學界質疑。法國哲學家雅克·德里達于1966年在普霍金斯大學舉辦的一次國際學術會議上對于結構主義的保守僵化進行了猛烈抨擊。隨后,德里達赴美國講學,其解構主義思想開始影響到美國,并在耶魯大學形成以希利斯·米勒(HillisMiller)、杰弗里·哈德曼(GeoffreyHartman)和哈羅德·布魯姆(HaroldBloom)等為代表的“耶魯學派”。“巴黎雖為第一個聽到解構宣言的城市,美國耶魯卻是第一個向世界文史哲屆傳播解構和德里達學說的大學”(鄭敏,2000)。從此,解構主義思想從法國傳播到美國和其他國家,整個解構主義的思潮波及哲學、藝術、文學、語言等幾乎所有文化領域。
解構主義翻譯觀,即解構主義的哲學思想在語言和翻譯領域內的表述,是同樣的思想在兩個不同話語框架內的演繹。它否定原作的本原地位和原作者的絕對權威,認為原作與譯作同是能指鏈上的一分子,它與原作平等、互相延異,因此,翻譯是一種有調節的轉換,并不是意義的轉移。解構主義為譯者的顯身提供了最好的理論注腳,譯者不再是原作者的從屬和附庸,翻譯勞動過程中甚至凝結著比原文創作還要多的智慧與汗水。解構主義翻譯觀將翻譯研究與哲學理論有機結合,使得長期困囿于語言學框架內的翻譯研究拓寬了視野,豐富了研究方法,并為西方翻譯研究學派的發展壯大推波助瀾。
解構主義對于作品的可譯性與不可譯性也做了精彩闡述。語言結構主義研究學派一直試圖為翻譯實踐搭建語言結構模型,將翻譯研究置于語言結構框架內進行研究。與傳統的語言結構學派不同,解構主義認為文學作品是不可解釋和不可翻譯的。多元的語言與詞義將文學作品的闡釋與翻譯推向了無休止的循環往復中。正因如此,才有了文學作品的多個譯本以及在不同時期的多次影視作品翻拍。與此同時,文學作品的多個譯本也加速了原文意義的多次解構,正是在譯本不斷推陳出新的過程中,原文的本來意義被無限接近地提取出來。這種觀點顛覆了傳統的作品中心論和一元標準,使翻譯呈現出多元化趨勢。
在經濟全球一體化不斷發展的今天,國家之間在經濟、科學、文化等各個領域之間的交流越來越頻繁,對翻譯人才的需求也在不斷增長。然而,僅僅依靠英語專業來培養翻譯人才仍然規模有限,再加上新時代背景下需求大量的具有翻譯交際能力的復合型人才,單一語言知識背景的外語專業學生已無法滿足國家對于專業領域翻譯人才的迫切需求。隨著大學英語教學改革ESP方向的不斷推進,高等教育將為我國在國際專業領域的交流與合作培養出更多具有專業英語話語實踐能力的高端人才。“可以預測未來許多翻譯人員將來自大學英語翻譯教學,我們對大學英語翻譯教學的重視將使大多數大學生受益(羅選民,2002(4):43)。”
然而,進入21世紀以來的大規模大學英語教學改革一直將學生的聽說能力培養作為大學英語的教學重點,大學英語翻譯教學并沒有獲得均衡發展。廣大的一線教師圍繞提高學生的英語聽說能力進行課堂教學設計,而學生的翻譯能力培養卻相對滯后,具有主觀性和多樣性的翻譯對教師的語言文化水平和學生的翻譯評價都提出了較高要求。有些教師僅強調翻譯理論的指導作用,在課堂上對學生進行“填鴨式”理論傳輸,把學生掌握翻譯理論等同于具備翻譯能力,導致譯者主體的缺失。有些教師只注重翻譯技巧,并將其當作翻譯實踐的捷徑,使學生習慣性地運用固定模式在翻譯實踐中進行機械轉換,失去了思考能力和主觀能動性。隨著學生翻譯能力培養逐漸受到人們的關注,作為大學英語教學重要引領的四六級考試也引入到了漢英翻譯題型中。
1.“忠實”翻譯觀的新思考
“既然決定翻譯的因素通常是譯入文化,翻譯中語言和語用方面的變化也就偏向于滿足譯入文化的需要。這就使我們關注的重心偏離原文文化而轉向譯入文化,促使我們重新思考‘對等’概念(廖七一,2001:306-307)。過去的翻譯研究在“忠實”標準的框架內,進行著語法結構的潛心修煉。西方翻譯研究學派的興起推動了翻譯研究的文化轉向,為當代翻譯研究的發展奠定了基礎。
“信、達、雅”是中國翻譯理論界長期以來推崇的衡量標準,但同時也是一直以來的爭論焦點。“信”或“忠實”的觀念不但使譯者處于無所作為的“仆人”地位,而且其嚴格性也限制了其它種翻譯的可能性,使非忠實的翻譯行為,如編譯、摘譯、變譯等被邊緣化(申連云,2006:137)。因此,翻譯教學必須突破傳統翻譯理論的束縛,積極引導學生將翻譯研究和實踐置于文化語境中,充分發揮學生的譯者主體性。對于非語言科班訓練出身的共外學生,此舉意義非凡。在以交際為目的的翻譯實踐中,不再將忠實作為評判學生翻譯實踐的最高標準,學生將獲得更多成就感,有助于增強學生的語言學習自信心。
2.翻譯研究的文化轉向
根據解構主義思想,意義總是由具體的語境決定,在語境允許的范圍內,意義享有絕對的活動自由。然而,語境是瞬息萬變的,意義也隨之不斷改變。當意義失去了確定性和穩定性,對文本的解釋就必然是多元和永遠開放的。
“解構主義認為所有話語都隨著歷史的發展而變化。人們使用的概念、意義都受其所處歷史階段的影響,因此,譯文肯定會受到一定歷史時代的制約,這種變化中的歷史性也是由語言的不確定性而造成。而且不同歷史時期對某一部劇的理解也會有所不同,由此產生出各個歷史時期的譯本”(Derrida,1979:102)。所有的西方文學經典在國內不同時期都出現了多個不同譯本,這就是很好的例證。受解構主義理論影響,翻譯研究開始了文化轉向,翻譯教學也應將文化語境的分析作為教學的重要內容,避免翻譯學習的形而上學。
根據解構主義觀點,“越界”是指翻譯超越原作意義的束縛,創造出超越譯作自身語言的譯文,實現原作和譯作兩種語言之間的互補和共生。它包含了對原作意義上和對譯作語言上的超越,只有具備這個能力的譯者才有資格稱得上是原作“合適的譯者(李宏鴻,2015:215)”。
隨著“一帶一路”倡議在國際社會獲得越來越多的認同與支持,我國各行各業都亟需專業領域的高級翻譯人才助力于對外經濟文化交往的無障礙溝通。英語專業學生受專業所限,無法滿足社會各行各業的翻譯需求,因此,提高非英語專業學生的翻譯能力刻不容緩。大學英語課程的教學設計必須為培養學生的翻譯能力做出提前預留,除此之外,還可以通過英語通識選修課以及專門用途英語課程等手段實現學生翻譯能力的提高。
參考書目:
[1]李宏鴻.多聲部的和諧:解構主義翻譯觀研究[M].天津:南開大學出版社,2015.
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]Jacques Derrida.“Living On/Borderlines[A].trans. James Hul-bert.Deconstruction and Criticism[M].New York:Cotinuum(first published in English),1979.
[4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]蔣躍.解構主義的翻譯觀與語言的模糊性[J].外語研究,2007,(2):83-86.
[6]申連云.中國翻譯教學中譯者主體的缺失[J].四川外語學院學報,2006,(1):136-140.
[7]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005.
[8]鄭敏.解構主義在今天[J].文學評論,2000,(4):106-114.
[9]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):43.
〔責任編輯:崔雅平〕
H319
A
1008-6714(2017)08-0050-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.024
2017-05-24
黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“解構視角下的不可譯性研究”(15YYC04);黑龍江省經濟社會發展外語重點研究課題“互聯網+時代的大學英語后續課程建設”(WY2016102-C)
華裕濤(1979—),男,遼寧丹東人,講師,從事翻譯及應用語言學教學研究;馮宇玲(1980—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事應用語言學教學研究。